Патагонский валлийский ( валлийский : Cymraeg y Wladfa ) — разновидность валлийского языка , на котором говорят в Y Wladfa , валлийском поселении в Патагонии , провинция Чубут , Аргентина . Патагонский валлийский развился в отдельный диалект валлийского языка, отличающийся от нескольких диалектов, используемых в самом Уэльсе; однако диалекты имеют высокую степень взаимопонимания , и носители языка из Уэльса и Патагонии могут легко общаться. Многочисленные топонимы по всей долине Чубут имеют валлийское происхождение.
Учителей отправляют преподавать язык и готовить местных репетиторов на валлийском языке, и знание языка считается престижным, даже среди тех, кто не имеет валлийского происхождения. Образование и проекты на валлийском языке в основном финансируются правительством Уэльса , Британским советом , университетом Кардиффа и Ассоциацией валлийцев и аргентинцев. В 2005 году в этом районе было 62 класса валлийского языка, а валлийский язык преподавался как предмет в двух начальных школах и двух колледжах в регионе Гейман . Также есть двуязычная валлийско-испанская языковая школа под названием Ysgol yr Hendre , расположенная в Трелью , и колледж, расположенный в Эскуэле . В 2016 году в Патагонии было три двуязычные валлийско-испанские начальные школы.
Десятичная система счисления, используемая в современном валлийском языке, возникла в Патагонии в 1870-х годах и впоследствии была принята в Уэльсе в 1940-х годах как более простой аналог традиционной двадцатеричной системы, которая до сих пор сохранилась в Уэльсе.
В 2015 году курсы валлийского языка в Патагонии прошли в общей сложности 1220 человек.
Официальные поэтические конкурсы Айстедвода были возрождены, хотя теперь они проводятся на двух языках: валлийском и испанском.
Группа валлийцев впервые прибыла в Патагонию в 1865 году. Они мигрировали, чтобы защитить свою родную валлийскую культуру и язык, которые, как они считали, находились под угрозой в их родном Уэльсе . С годами использование языка стало уменьшаться, и между Уэльсом и долиной Чубут было относительно мало контактов. Ситуация начала меняться, когда многие валлийцы посетили регион в 1965 году, чтобы отпраздновать столетие колонии; с тех пор число валлийских посетителей возросло.
В 1945 и 1946 годах Всемирная служба BBC транслировала радиопередачи на патагонском валлийском языке.
Во время Фолклендской войны 1982 года валлийский десантник столкнулся с задержанным аргентинским солдатом, говорившим по-валлийски. [1] [2] Во время морской репатриации аргентинских войск моряки британского торгового флота и валлийские гвардейцы также столкнулись с аргентинским солдатом, говорившим по-валлийски. [3] Задержанные войска были высажены в Пуэрто-Мадрине.
В 2004 году валлийцы, говорящие на валлийском языке в Аргентине, обратились к правительству Уэльса с просьбой предоставить им программы на валлийском языке для содействия выживанию и развитию валлийского языка в Патагонии.
Около 2005 года в Чубуте преподавалось шестьдесят два класса валлийского языка, а также язык был включен в учебную программу детского сада, двух начальных школ и двух школ в районе Гейман (включая школу, основанную в 1899 году), а также двуязычной валлийско-испанской школы в Трелью и школы в Эскуэле . [4] [5] Классы валлийского языка в регионе Анд проводятся с 1996 года. Уэльский институт Тревелина и Эскуэля появился в результате совместного проекта Ассамблеи Уэльса, Британского совета и правительства провинции Чубут. [6]
С конца 1990-х годов Ассоциация Уэльса и Аргентины запустила программу по расширению преподавания и использования валлийского языка в Чубуте. За 15 лет план преуспел в создании нового типа носителей валлийского языка в Патагонии (носители валлийского языка как второго языка, в основном молодые люди). К 1997 году большинство студентов были взрослыми, и была только одна школа для детей. Четыре года спустя было 263 часа занятий валлийским языком в неделю и 846 студентов, из которых 87% были детьми и молодежью (в Геймане 95% тех, кто посещал такие занятия, были моложе двадцати лет). [7]
Одной из функций Ассоциации Уэльса и Аргентины является также организация поездок по обмену учителями и студентами между Уэльсом и Аргентиной: у нее есть представитель в Комиссии по проекту преподавания валлийского языка Британского совета , которая отправляла учителей валлийского языка в Чубут и финансово поддерживает студента, посещающего интенсивный курс валлийского языка, проводимый ежегодно. Она также имеет связи с колледжами и школами как в Уэльсе, так и в Чубуте, где она субсидирует и оказывает поддержку студентам. [8]
В мае 2015 года местное правительство Трелью объявило о проведении бесплатных интенсивных курсов валлийского языка для жителей города под названием Cwrs Blasu («Наслаждение языком»). Энн-Мари Льюис, преподаватель валлийского языка, отправилась в Патагонию исключительно для обучения языку. [9]
К 150-летию колонии в Тревелине была создана ассоциация по формированию первой испано-валлийской двуязычной школы в долине 16 октября под названием Ysgol Gymraeg yr Andes, которая будет государственной, но управляться частным образом. [6]
Поэзия и литературные книги публиковались с первых лет существования колонии, а первые газеты, такие как Y Drafod (двуязычная валлийско-испанская) датируются 1890-ми годами . [10]
Возможно, одним из главных писателей колонии был Элунед Морган , автор нескольких книг, таких как Into the Andes (на валлийском: Dringo 'r Andes ), которые считаются классикой. В то время как Р. Брин Уильямс, был другим выдающимся писателем, который выиграл президентство Национального Eisteddfod и также был автором нескольких романов, включая Banddos de los Andes . Среди писателей последнего времени можно отметить фигуру Ирмы Хьюз де Джонс.
Было опубликовано несколько томов мемуаров о Патагонии, в том числе Memorias de la Patagonia (1980) Р. Брина Уильямса, включающая в себя эссе многих жителей Колонии, Atracciones de la Patagonia (1984) Мариано Элиаса, основанная на интервью с Фредом Грином, Memories of Patagonia (1985) Вальмая Джонса и Нелфача и bwcs (1992) Маргарет Ллойд Джонс. Между тем, Сиан Эйриан Риз Дэвис выиграла Мемориальную премию Дэниела Оуэна в 2005 году за I Fyd Sy Well , исторический роман о начале колонии в Патагонии. Многие сохранившиеся книги о колонии есть как на испанском, так и на валлийском языках.
Eisteddfod — очень популярный музыкальный литературный фестиваль в Уэльсе. С прибытием поселенцев в Аргентину, фестиваль также появился в регионе, который отмечается дважды в год и по сей день. В сентябре Eisteddfod для молодежи проводится в Геймане, а в октябре — для взрослых. Также они проводятся в Тревелине, Долавоне и Пуэрто-Мадрине . [11] Соревнования проводятся как на валлийском, так и на испанском языках. [12]
Диалект содержит местные заимствования из испанского языка или из английского, которых нет в валлийском языке, на котором говорят в Уэльсе. [13]
Например, mynd i baseando происходит от paseando на испанском языке. Басеандо — это валлийская грамматическая мутация пасеандо .
Когда валлийские поселенцы прибыли в Патагонию, у них не было непосредственного контакта с коренными народами теуэльче или мапуче , у которых уже была своя топонимика для этого региона. Из-за этого им нужно было дать названия ландшафтам своего нового дома. [15]
Пуэрто-Мадрин был первым валлийским топонимом. Название города было дано в честь Лава Джонса Парри , барона Мадрина в Уэльсе. Название места возникло в конце 1862 года, когда Лав Джонс Парри в сопровождении Льюиса Джонса отправился в Патагонию на борту судна «Канделария» [ необходимо разъяснение ], чтобы решить, подходит ли этот регион для валлийской колонии. [16]
В долине реки Чубут некоторые топонимы деревень и сельских районов возникли из-за особенностей рельефа (например, Брин Гвин, «белый холм», или Тир Хален, «соленая земля»), из названий ферм, подаренных аргентинским правительством, или из названий часовни, возведенной в этом районе (как в случае с Бетесдой или Эбенезером). [15]
Существуют также названия, связанные с людьми, например, Trelew, где «Lew» — это сокращение от Lewis Jones; [16] или составные названия, полученные от географических объектов (например, Dolavon, где Dol — луг или lap [ требуется разъяснение ], а afon — река) или даже от зданий (например, Trevelin, где Tre — город, а felin — мельница, в честь мельницы Джона Дэниела Эванса). [15] [17]
Некоторые топонимы, созданные валлийцами, сохранились, но другие были утеряны. [15] В 2015 году появился проект под названием Gorsedd y Cwmwl , направленный на восстановление первоначального названия холма Trono de las Nubes, данного первыми валлийцами, населявшими долину 16 de Octubre, и забытого населением, поскольку гора также называется La Monja . [18]