stringtranslate.com

шотландское гэльское имя

Формальное имя на гэльском языке состоит из имени и фамилии. Имена могут быть как родными, так и нативизированными (т. е. заимствованными и адаптированными под гэльскую звуковую систему ). Фамилии, как правило, являются патронимическими , т. е. они относятся к историческому предку. Форма фамилии различается в зависимости от того, является ли ее носитель мужчиной (например, MacDhòmhnaill "MacDonald") или женщиной (например, NicDhòmhnaill "MacDonald"), хотя для некоторых фамилий прилагательная форма имени, такая как Dòmhnallach (прилагательная форма от MacDonald), может использоваться как для мужчин, так и для женщин. Однако при использовании женской формы первая буква смягчается ( если это возможно).

Имена

Гэльские имена в основном происходят из 5 языковых слоев, гойдельского и 4 других, совпадающих с основными языками общения: латинским , норвежским , англо-нормандским и шотландским . [1] Необычно то, что мужские имена превосходят женские примерно в 2 раза. [2]

Гойдельские имена

Этот слой можно условно разделить на три основных типа: [1]

Первые две категории в основном перестали быть продуктивными к концу древнеирландского периода, но последний тип сохранился, подкрепленный чеканкой церковных имен после христианизации. [1]

Скандинавские имена

Довольно много имен, которые до сих пор встречаются в народе, относятся к периоду контактов со скандинавами: [1] [2]

англо-нормандский

Имена из этого слоя включают: [1] [2]

шотландцы

Шотландские имена, заимствованные в гэльский язык, включают: [1] [2]

латинский

Имена, заимствованные из латыни, включают: [2]

Заимствование в английский/шотландский языки

Достаточно большое количество гэльских имен было заимствовано в английский или шотландский языки в разные периоды (например, Kenneth, Duncan, Donald, Malcolm, Calum, Lachlan, Alasdair, Iain, Eilidh), хотя иногда бывает трудно сказать, был ли донорский язык ирландским или шотландским гэльским (например, Deirdre, Rory, Kennedy, Bridget/Bride, Aiden). Иногда одно и то же имя заимствовалось более одного раза из-за неправильной интерпретации гэльской морфологии . Например, имена Хэмиш и Мхайри / ˈ v ɑː r i / произошли от гэльских Seumas [ˈʃeːməs̪] и Màiri [ˈmaːɾʲɪ], но вместо того, чтобы заимствовать корневые формы, английские/шотландские формы основаны на гэльских формах звательного падежа Sheumais [ˈheːmɪʃ] и Mhàiri. [ˈvaːɾʲɪ] .

Некоторые имена, не получившие распространения за пределами гэльскоговорящего мира, были приблизительно транслитерированы на английский язык, например, Gorm(sh)uil , которое часто переводится как «Gormelia».

Другие, не имеющие родственных имён , часто приравнивались к английским/шотландским именам, которые имели некоторое сходство с гэльским именем, чтобы получить «английские эквиваленты». Это включает Oighrig , которое приравнивалось к Euphemia или Henrietta , Dìorbhail к Dorothy , Beathag к Rebecca или Sophie .

Фамилии

Большинство гэльских фамилий в Хайленде и западных частях являются патронимическими по своей природе и имеют гойдельское происхождение, хотя в некоторых фамилиях также встречаются эпитеты, география или род занятий, а также заимствования. [1] Однако многие фамилии произошли от топографических особенностей или названий мест. К таким фамилиям относятся Caddenhead/ Cionnchadach , Cadell/ Cadalach , Cleghorne/ Clagarnach , Dalzell/ Dailghileach , Dalrimple/ Ruimpealach , Elphin/ Ailbhinneach , Inverbervie/ Biorbhach , Kelty/ Cailtidheach , Learmonth/ Learmonadhach , Ochiltree/ Ochailtreabhach и многие другие.

Campbell/ Caimbeul «кривой рот» и Cameron/ Camshron «кривой нос» — два примера фамилий, основанных на эпитетах, в то время как Fraser/ Frisealach — пример заимствования (из англо-французского Fresel ). [1]

Использование патронимических фамилий было гораздо более разнообразным, чем обычно предполагается. Исторически клановые фамилии использовались потомками или иждивенцами предка, но не всеми на территории клана. [1] Только с появлением негэльского языка администрации клановые фамилии стали применяться массово к людям на территории клана. [1]

Формирование

Отчества для мужчин содержат либо слово mac «сын» (например, MacDhòmhnaill , букв. «Сын Дональда»), либо номинальный суффикс -ach (например, Dòmhnallach ). В случае с женщинами используется слово nic , являющееся сокращением полной фразы nighean mhic «дочь сына»). [3] [a] Различные другие морфологические изменения (такие как лениция или слендеризация ) могут применяться в гэльском языке, поэтому фамилия Макдональд, например, может выглядеть как MacDhòmhnaill , MhacDhòmhnaill , MhicDhòmhnaill , NicDhòmhnaill в зависимости от грамматического контекста.

В классической гэльской культуре кланы также могли включать слово ua (альт. ó ) «внук, потомок» (пишется ogha / / в современном гэльском), например Ua Dhuibhne «потомок Дуйбхне», изначальная фамилия Кэмпбеллов (Дуйбхне была кельтской богиней). В разговорной речи ua / ó в именах сократилось до [ə], как это произошло также в североирландском и мэнском языках, и исчезло из англицированных форм. С распадом классической гэльской культуры ua / ó исчезло из шотландских фамилий, иногда заменяясь на mac .

В результате ошибок в написании одна гэльская фамилия часто соответствует многочисленным английским/шотландским формам, например, MacDhonnchaidh «сын Дункана» может выглядеть как: Donagh(y), Donnagh, Dono(u)gh, MacConachie, MacConachy, MacConaghy, MacConchy, МакКонечи, МакКонки, МакКоннаки, МакКоннечи, МакКонничи, МакКонночи, МакКонахи, МакДона, МакДоначи, МакДоначи, МакДонахи, МакДоно, Макдоннак, Макдонна, Макдонноги, МакДонох, МакДонохью, Макдонах, МакДанфи, МакКоночи, Маконачи, МакОнечи, МакОночи, Донохью или Донохью (игнорируя вариант Mac/Mc).

В шотландском гэльском языке не ставится пробел между Mac/Nic и вторым элементом, тогда как в ирландском пробел есть: [5] [6]

Прозвища

Прозвища ( шотландский гэльский : far-ainm , frith-ainm ) в гэльском языке действуют аналогично таковым в других языках и обычно указывают на физическую характеристику, род занятий, местонахождение или событие, с которым связан человек, и т. д. [7]

Некоторые примеры

Черты характера

Географические ссылки

Юмористические имена

Занятие

Физические характеристики

Другой

Идентификация имен

Из-за относительной малочисленности имен и фамилий на гэльском языке официальное имя человека (то есть имя плюс фамилия на гэльском или английском/шотландском) редко используется в гэльскоязычных сообществах, поскольку при небольшом количестве фамилий, обычно преобладающих в регионе, обычно есть несколько людей, которые носят одну и ту же комбинацию, например, Джон Маклеод может применяться к нескольким людям в одной деревне. [1] [7] В повседневной жизни это обычно решается путем использования имени человека, за которым следует имя его отца в родительном падеже или путем использования имени плюс эпитет . [7] Таким образом, человек по имени Джеймс ( Seumas ) с отцом по имени Нил ( Niall ) станет Seumas Nèill или Seumas a' Ghlinne («Джеймс из долины»). [7] В случае замужних женщин обычно принято использовать bean («жена») плюс имя мужа и имя отца, в нашем примере получается Bean Sheumais Nèill («жена Джеймса Нила»). (Вымышленное) генеалогическое древо ниже иллюстрирует этот обычай.

Исторически такое идентифицирующее имя включало бы элемент mac «сын», например, Dòmhnall mac Sheumais mac Nèill («Дональд, сын Джеймса, сына Нила»), но в современном использовании этот элемент обычно опускается, в результате чего получается Dòmhnall Sheumais Nèill . [1]

Иногда при идентификации имен используются женские референтные точки, например, если местная женщина выходит замуж за чужака, это может привести к тому, что дети будут идентифицированы по матери. Например, Dòmhnall Chiorstan («Дональд Кирстен») укажет сына по имени Дональд с матерью по имени Кирстен. [15]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В гэльском языке Восточного Сазерленда mac используется как для мужских, так и для женских фамилий. [4]

Ссылки

  1. ^ abcdefghijkl Томсон, Дерик (ред.) Спутник гэльской Шотландии (1994) Gairm ISBN  1-871901-31-6
  2. ^ abcde Морган, П. Айнмин Хлоинн (1994) Taigh na Teud ISBN 1-871931-40-1 
  3. ^ Макбейн, А. Этимологический словарь гэльского языка (1896)
  4. ^ Дориан, Нэнси С. (1981). Смерть языка: жизненный цикл шотландского гэльского диалекта. Издательство Пенсильванского университета. стр. 88. ISBN 9780812277852. Получено 24 апреля 2017 г. .
  5. ^ Марк, Колин Гэльско-английский словарь (2004) Routledge ISBN 0-415-29761-3 
  6. ^ де Бхулб, Шон Слоиннте на h-Éireann (1997) Comhar-Chumann Íde Naofa ISBN 0-9530560-1-5 
  7. ^ abcd Данн, Чарльз Хайленд Поселенец (1953) Издательство Торонтского университета SBN 8020-6094-3
  8. ^ abc Мадег, Микаэль (1982). «Дальневосточный Гайдлиг (3)». Гаирм . 127 .
  9. ^ Мадег, Микаэль (1982–83). «Дальневосточный Гайдлиг (5)». Гаирм . 121 .
  10. ^ Аб Мадег, Микаэль (1984). «Дальний Гайдлиг (9)». Гаирм . 127 .
  11. ^ Мадег, Микаэль (1985). «Дальний Гайдлиг (11)». Гаирм . 130 .
  12. ^ Аб Мадег, Микаэль (1985). «Дальний Гайдлиг (12)». Гаирм . 131 .
  13. ^ Аб Мадег, Микаэль (1983). «Дальний Гайдлиг (6)». Гаирм . 122 .
  14. ^ Мадег, Микаэль (1984). «Дальний Гайдлиг (8)». Гаирм . 126 .
  15. ^ Дуэлли, Э. Иллюстрированный гэльско-английский словарь (1941)