stringtranslate.com

Кириллизация в Советском Союзе

Таблица соответствия крымскотатарских алфавитов на латинице ( Яналиф ) и кириллице при переходе на кириллицу, 1938 г.

В СССР кириллизация ( рус . Кирилли́за́ция , латинизированокириллиза́ция ) — название кампании конца 1930-х — 1950-х годов, целью которой была замена письменности , основанной на латинской графике (проект единого алфавита, также известного как Яналиф и Единый северный алфавит , который был введён в ходе предыдущей программы латинизации ), на письменность, основанную на кириллице .

История

Фон

Программа кириллизации неотделима от меняющихся взглядов руководства Советского Союза при Иосифе Сталине в середине 1930-х годов. [1] Когда лидер начал править в абсолютных терминах, он был обеспокоен появлением партий, которые могли бы стать его врагами, особенно извне, таких как Турция (которая граничит с Азербайджанской ССР ). У страны есть «братья» в лице тюркских народов в Советском Союзе (таких как туркмены и азербайджанцы ). Не говоря уже о том, что ряд антисоветских эмигрантов, которые обосновались там, например, партия «Мусават» из Азербайджана, писали на турецком языке (в котором с 1928 года использовались латинские буквы ), что, по мнению Советов, не сильно отличалось от азербайджанского языка в Советском Союзе (в котором также использовался латинский алфавит с начала 1920-х годов). [2] [3]

В тот же период была официально прекращена практика коренизации (индигенизации); [1] [4] вместо этого советское правительство начало подчеркивать культурные и языковые преимущества русского языка как «прогрессивного языка» [2] и «официального языка революции», в то время как все социалистические страны должны были использовать только русский язык, потому что это был «полный язык». В идеологическом дискурсе Коммунистической партии утверждается, что поскольку различные языки и культуры в настоящее время развиваются хорошо и мирно, то настало время для этих культур объединиться в одну нацию, а именно советскую нацию, которая использует один язык, а именно русский ( яфетическая теория ). [5] С этим надеялись, что советские люди смогут стать Homo Sovieticus , который был бы лоялен руководству Коммунистической партии. [6] Напротив, коренная культура теперь рассматривается как « буржуазный национализм », который несовместим с духом « пролетарского интернационализма ». Кроме того, латинский алфавит, ранее использовавшийся во многих языках, теперь считался «буржуазным письмом», поддерживающим угнетение, так что людям, которые его использовали, «было трудно развиваться вместе». [5] [4]

На самом деле, опасения советских политиков по поводу «отделения» народов, использующих языки с латинской графикой от русского, были предметом дебатов с 1920-х годов. Например, в 1929 году Семен Диманштейн , советский чиновник в области национальной политики, критиковал политику латинизации как средство «отделения тюркских народов от России». [3]

С этим связано использование двух языков (а именно русского и других языков), которые используют разные способы письма. Считается, что использование латинской графики, которое поощрялось с 1920-х годов, мешало нерусским народам изучать русский язык. Как следует из заявления, представленного одной из следующих секций КПСС:

[Студентам]... теперь приходится знакомиться с двумя совершенно разными системами письма одновременно и за сравнительно короткий срок, часто путая буквы одной письменности с буквами другой (письменности). [7]

С переходом на кириллицу есть надежда, что нерусским людям будет легче выучить русский язык. Советские тюркологи , такие как Николай Баскаков , утверждали, что изучение кириллицы было отличным инструментом для ускорения ассимиляции нерусских в русскую культуру . [3] Другой аргумент также утверждает, что переход на кириллицу не является «подчинением» нерусской культуры русской культуре, а скорее «наиболее рациональным способом» развития культуры региона и формой дружбы с русским народом , а также признаком интернационального единства всего советского населения. [5]

Другим фактором стало существование ряда языков, которые ранее использовали кириллицу, таких как чувашский , марийский и мордовский , переход которых на латиницу фактически неэффективен из-за большого объема литературы, написанной на кириллице ранее. Также имеют значение экономические факторы, где печать с использованием двух алфавитов (кириллица и латиница) считается неэффективной. [1]

Хотя многие считают, что переход с латиницы на кириллицу произошел больше из-за политических факторов, в кампании по кириллизации советские источники утверждали, что лингвистические факторы также были важны для поддержки процесса. Например, есть аргумент, который гласит, что кириллица лучше передает каждый звук, чем латиница; [5] некоторые говорят, что кириллицу легче выучить; а другой аргумент утверждает, что латиница не подходит для языков, которые будут кириллизованы. [8]

Процесс

Кириллизация многих языков началась в 1936–1937 годах и продолжалась до 1950-х годов. В целом, этому процессу предшествовали кампании и пропаганда в различных советских СМИ . Например, утверждается, что в странах, которые писали на латинице, наблюдается «энтузиазм» по изменению своей письменности на кириллицу. [5] [3] Были сделаны различные заявления, чтобы разрушить образ латиницы; [4] например, в Азербайджанской ССР говорят, что латиница является носителем духа пантюркизма , или его пропагандисты являются врагами народа , [3] в то время как в Туркменской ССР и Молдавской АССР те, кто отвергает переход на кириллицу, утверждают, что являются «врагами народа, буржуазными националистами и протроцкистско - бухаринскими агентами ». [9] [10]

Ситуацию упростила Великая чистка , которая помогла тем, кто хотел кириллизации, устранить тех, кто считался сторонником латинизации. Жесткий контроль сталинского режима в конце 1930-х годов привел к тому, что обсуждение перехода практически не проводилось. [3] Однако в каждом официальном решении относительно перехода с латиницы на кириллицу советское правительство часто заявляло, что в этом процессе была «прямая просьба советского народа» [1] — например, во время перехода на татарский язык Советы утверждали, что его поддерживают «рабочие, интеллигенция и татарские колхозники », [11] а на туркменском языке — начиная с письма поддержки от группы учителей города Байрамали . [9]

Первым языком, чьё письмо было изменено с латиницы на кириллицу, был кабардинский в 1935–1936 годах, [1] за которым последовали языки на Севере в 1936 году. Позже проект кириллизации был применён почти ко всем языкам, которые ранее были романизированы, например, к казахскому , башкирскому и татарскому ; [4] к 1941 году 60 из 67 письменных языков Советского Союза были кириллизованы. [12] Проект продолжался в 1950-х годах, и ряд новых языков были кириллизованы, такие как курдский (1946), уйгурский (1947) и дунганский (1953). Процесс кириллизации также затронул советские государства-сателлиты в начале 1940-х годов, такие как Монгольская Народная Республика и Тува в их соответствующих официальных языках ( монгольский и тувинский ). Однако есть ряд языков, в которых это не реализовано, например , эстонский , латышский , литовский , финский , грузинский , карельский , армянский и идиш . [1] [13]

Абхазский и осетинский языки представляют собой особый случай: эти два языка не были переведены на кириллицу (в отличие от многих латинизированных алфавитов), но изначально были переведены на грузинскую графику ; только в 1950-х годах абхазский и осетинский языки начали использовать кириллицу. [14] Некоторые языки, которые все еще не имели письменности во время пика кампаний по латинизации, такие как гагаузский , позже также получили алфавит на основе кириллицы. [15]

В целом, процесс перехода на кириллицу во многих языках имеет тенденцию быть поспешным. Например, в киргизском , башкирском и узбекском языках , вскоре после официального принятия новой орфографии этих языков, местные парламенты приняли указы об изменении системы письма с латиницы на кириллицу. Это привело к внедрению множества новых алфавитов на основе кириллицы без учета особенностей каждого языка. По словам тюрколога Баскакова, ранее использовавшиеся латинские алфавиты на самом деле больше соответствуют фонетическим аспектам тюркских языков, чем кириллица. [16] : 137  Развитие лингвистических аспектов недавно кириллизованных языков затем осложнилось такими событиями, как Вторая мировая война и последствия Большого террора, в результате которого были уничтожены существующие местные элиты. Например, публикация татаро-русского словаря с использованием кириллицы стала возможной только после десталинизации в середине 1950-х годов. [17] : 122 

Функции

Первоначально практически во всех проектах новых кириллических алфавитов было решено использовать только 33 буквы русского алфавита, с добавлением апострофов , диграфов , триграфов и тетраграфов для нерусских языков. [18] [19] Однако такое расположение оказалось весьма неудобным и не отражало фонетического богатства многих языков. В результате в ряде алфавитов ( татарском , казахском , якутском и др.) были введены дополнительные буквы. В 1940—1950-х годах в некоторых языках (например, алтайских ) диграфы также были заменены дополнительными буквами.

В то время как советская пропаганда утверждала, что переход на кириллицу был лучше для затронутых языков, [8] : 33  во многих случаях новые кириллизованные алфавиты не были хорошо адаптированы к языкам. Например, в эвенкийском языке есть фонемы , которых нет в русском языке, но буквы по-прежнему пишутся с использованием существующих русских алфавитов, без создания новых букв. [1] Также отмечается, что в ряде языков все еще существуют орфографические изменения (или предлагаемые изменения), которые вносятся впоследствии, например, в татарском.

Эффекты

Как уже упоминалось, кириллизация неотделима от процесса русификации . [1] В целом, этот процесс сопровождается попытками широкомасштабного внедрения слов из русского языка в нерусские языки. [5]

Примеры есть во многих тюркских языках . По одной из оценок, изначально было поглощено всего около 25-40 слов из русского языка, но к концу 1960-х годов было поглощено тысячи русских слов, многие из которых были общеупотребительными. Это отличается от процесса, когда проводится коренизация , которая характеризуется усилиями по очищению местных языков от иностранных влияний (в тюркских языках путем изменения арабских и персидских заимствований ). В этот период также были попытки заменить слова, заимствованные из персидского и арабского языков, на слова, заимствованные из русского языка; например, şura заменено на sovet , cumhuriyet заменено на respublika и другие. [2] [3] [20] Мало того, орфография и написание этих новых слов также должны соответствовать русскому языку; [1] Например, русское слово совет , которое произносится как [sɐˈvʲet] с мягкой V , в азербайджанском языке писалось как sovet на основе русского правописания, в то время как в турецком языке, который не был затронут советскими правилами кириллизации, было принято написание sovyet, которое отражает мягкую V оригинала.

Русификация также привела к все меньшему использованию и преподаванию местных языков, причем русский язык стал основным языком общения во многих сферах жизни, в то время как местный язык или родной язык его носителей был языком, на котором говорили только в деревне или дома. Фактически, есть также дети, которые могут говорить только по-русски, не имея возможности использовать свой родной язык . [5] [8] Процесс изменения письменности в ряде языков, который происходил несколько раз (как в языках Центральной Азии, от персидско -арабского алфавита к латинскому алфавиту и, наконец, к кириллице), также привел к тому, что многие народы не понимают свою собственную историю и культуру, потому что они не могут читать свои исторические записи в прошлом. [3]

Процесс кириллизации также характеризуется «искусственными» усилиями по разделению и дифференциации языков; например, в Молдове , румыноязычной стране, которая входила в состав Румынии до ее завоевания СССР во Второй мировой войне , советские языковые планировщики заменили румынский латинский алфавит новым кириллическим алфавитом, полученным из русского , и преувеличили молдавские регионализмы в лексике , чтобы создать впечатление, что молдавский язык отличается от румынского. Псевдоисторические аргументы также включены в обсуждение истории тюркских языков, например, аргумент о том, что эти языки считаются очень разными — как это произошло в индоевропейской языковой семье ( английский , немецкий и русский), или что азербайджанский язык связан с северокавказскими языками, существующими в Дагестане . Результатом этого является то, что многие тюркские народы кажутся все более отличными или отделенными от своих этнических родственников, таких как (советские) азербайджанцы с иранскими азербайджанцами и турецкими турками . [2] [3]

После распада Советского Союза несколько постсоветских стран начали повторно вводить латиницу в качестве основного алфавита для записи своих национальных языков (например, туркменский , узбекский и азербайджанский). Одной из причин повторного принятия латиницы было желание обратить вспять процесс русификации, возникший с попытками советской кириллизации.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefghi Гренобль, LA (2006). Языковая политика в Советском Союзе. Springer Science & Business Media. стр. 54. ISBN 978-0-306-48083-6.
  2. ^ abcd Altstadt, Audrey L. (сентябрь 2013 г.). Азербайджанские турки. Hoover Press. стр. 148. ISBN 9780817991838.
  3. ^ abcdefghi Альтштадт, Одри (23 июня 2016 г.). Политика культуры в Советском Азербайджане, 1920-40 гг. Рутледж. п. 87. ИСБН 978-1-317-24543-8.
  4. ^ abcd Fowkes, B. (4 ноября 1996 г.). Распад Советского Союза. Springer. стр. 67. ISBN 9780230377462.
  5. ^ abcdefg Корт, Бритта (2005). Языковые установки по отношению к кыргызскому и русскому: дискурс, образование и политика в постсоветском Кыргызстане. Питер Лэнг. стр. 81. ISBN 978-3-03910-605-9.
  6. ^ Пьеробон, Кьяра (2013). Музыкальные и политические молодежные организации в России: проблема национальной идентичности. Springer Science & Business Media. стр. 34. ISBN 978-3-658-04313-1.
  7. ^ Докладная записка Ямальского (Ненецкого) окружкома Омскому обкому ВКП(б) о переводе ненецкого латинизированного алфавита на русскую основу. Цитируется по: Судьбы народов Обь-Иртышского Севера. Тюмень, 1994 г.
  8. ^ abc Ольга Казакевич (2022). «Сибирь и Дальний Восток». В Гранадилло, Таня; Оркатт-Гачири, Хайди А. (ред.). Этнографический вклад в изучение языков, находящихся под угрозой исчезновения . Издательство Университета Аризоны. стр. 30–41. ISBN 978-0-8165-5098-2.
  9. ^ ab Клемент, Виктория (2018). Учимся быть туркменами: грамотность, язык и власть, 1914-2014. Издательство Питтсбургского университета. стр. 159. ISBN 978-0-8229-8610-2.
  10. ^ Трептов, Курт В. (ноябрь 2022 г.). Румыния и Вторая мировая война. Книги Хистрии. п. 23. ISBN 9781592112753.
  11. ^ Абдуллин, Мидхат (1977). Батыев, С. Г. (ред.). «Татарская АССР: реальность и буржуазные мифы». п. 156.
  12. ^ Фоллер, Хелен М. (2011). Нация, язык, ислам: движение за суверенитет Татарстана. Central European University Press. стр. 124. ISBN 978-963-9776-90-6.
  13. ^ Камуселла, Томаш (2021). Политика и славянские языки. Routledge. стр. 221. ISBN 978-1-000-39599-0.
  14. ^ Лоуренс Броерс (2013).«Давид и Голиаф» и «Грузины в Кремле»: постколониальный взгляд на конфликт в постсоветской Грузии». В книге Джонса, Стивена Ф. (ред.). Война и революция на Кавказе: Грузия в огне. Routledge. С. 51. ISBN 978-1-317-98762-8.
  15. ^ Кинг, Чарльз (2013). Молдаване: Румыния, Россия и политика культуры. Hoover Press. стр. 211. ISBN 978-0-8179-9793-9.
  16. ^ Майкл Бручис (2015). «Влияние языковой политики СССР на национальные языки его тюркского населения». В Рои, Яаков (ред.). СССР и мусульманский мир: проблемы внутренней и внешней политики . Routledge. стр. 129–148. ISBN 978-1-317-39976-6.
  17. ^ Дэниел Э. Шефер (2019). «Реформирование языка нашей нации: словари, идентичность и татарская лексическая революция 1900–1970». В Гофф, Криста А.; Сигельбаум, Льюис Х. (ред.). Империя и принадлежность к евразийским пограничьям . Издательство Корнеллского университета. С. 112–128. ISBN 978-1-5017-3614-8.
  18. ^ Борыкъуэй Т'ут'а. Буквар. — Налшик, 1936.
  19. ^ Татарские айдяби телененъ алфавиты хъям орфографии. — Казан, 1938.
  20. ^ Уильям Файерман (2013). «Идентичность, символизм и политика языка в Центральной Азии». В Cummings, Sally N. (ред.). Символизм и власть в Центральной Азии: политика спектакля . Routledge. doi : 10.4324/9781315875200-8 (неактивен 1 ноября 2024 г.). ISBN 978-1-317-98699-7.{{cite book}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )