stringtranslate.com

Священный Коран: текст, перевод и комментарии

Священный Коран: текст, перевод и комментарии — английский перевод Корана, выполненный британским индийцем Абдуллой Юсуфом Али (1872–1953) во времена британского владычества . Он стал одним из наиболее широко известных английских переводов Корана, отчасти благодаря широкому использованию сносок , а также его распространению и субсидированию бенефициарами из Саудовской Аравии в конце 20 века. [1]

История

Али начал переводить в 1920-х годах, после того как ушел с государственной службы и поселился в Соединенном Королевстве.

Перевод был впервые опубликован в 1934 году издательством Шайка Мухаммада Ашрафа из Бахши Базара, Лахор , Пенджаб , одного из крупнейших исламских издательств, действующих до сих пор. Оригинальный перевод на момент смерти Али находился в третьем издании:

Предисловие к первому изданию, Лахор, 4 апреля 1934 г.

Добрый и проницательный читатель! то, что я хочу представить вам, — это английская интерпретация, наряду с арабским текстом. Английский язык будет не простой заменой одного слова на другое, а лучшим выражением, которое я могу передать в самом полном смысле, который я могу понять из арабского текста. Ритм, музыка и возвышенный тон оригинала должны быть отражены в английской интерпретации. Возможно, это всего лишь слабое отражение, но та красота и сила, которыми может обладать мое перо, будут поставлены ему на службу. Я хочу сделать английский исламским языком, если такой человек, как я, сможет это сделать, и я должен оказать вам всю возможную дополнительную помощь.

-  А. ЮСУФ АЛИ, 1934, страница IV, Интернет-проект Корана.

Предисловие к третьему изданию 1938 г.

С тех пор, как я в последний раз коллективно приветствовал своих читателей, я смог совершить паломничество в священный город Мекку и священную территорию вокруг него и увидеть своими глазами город и территорию Медины, а также всю страну вокруг и между священными городами. . Я осознал для себя сцены, в которых пришли откровения, которые я смиренно пытался истолковать. Я надеюсь, что некоторые проблески этого опыта будут переданы моим дорогим читателям.

-  А. ЮСУФ АЛИ, 1938, страница VII, Интернет-проект Корана.

Саудовское спонсорство

В 1980 году саудовский религиозный истеблишмент почувствовал необходимость в надежном английском переводе и толковании Корана, которые были бы доступны растущей англоязычной читательской аудитории по всему миру. Изучив различные переводы, находившиеся в то время в печати, четыре комитета высокого уровня при Генеральном президентстве Департамента исламских исследований выбрали перевод и комментарии Юсуфа Али как лучшие из доступных для публикации. После значительных изменений в 1985 году издательским комплексом Священного Корана короля Фахда Саудовской Аравии в соответствии с королевским указом № 12412 было напечатано большое издание в твердом переплете. [2] Однако в этом издании не упоминался Юсуф Али как переводчик. на титульном листе. Некоторое время он служил официально санкционированным английским переводом саудовского религиозного истеблишмента, пока в 1993 году его не заменил салафитский перевод Благородного Корана, когда последний появился на рынке.

Издания Амана

Перевод занял свое лидирующее положение на рынке Северной Америки, когда издательство Amana Publications из Мэриленда переиздало оригинальное издание в 1977 году, переименовав его в « Смысл Священного Корана» . Первоначально напечатанный в мягкой обложке в двух томах, в 1983 году он был объединен в одно издание в твердом переплете.

В 1989 году Амана представила переработанное «Новое четвертое издание», включающее пересмотренный перевод и комментарии — опять же с политически мотивированными «исправлениями», — предпринятые с помощью Международного института исламской мысли . [3] Новая переработанная гравюра Амана в настоящее время находится в 11-м издании, датированном маем 2004 г.

В 2005 году Исламский фонд Великобритании выпустил издание в твердом переплете «Только на английском языке», в котором есть как перевод, так и комментарии без сопроводительного текста на арабском языке. Он основан на исправленном издании Amana с некоторыми дополнительными изменениями, внесенными собственной редакцией Фонда.

Предполагаемый антисемитизм

Доцент Сан-Диего, член магистерской программы внутренней безопасности Халил Мохаммед охарактеризовал перевод как «полемику против евреев», сославшись на содержание его сносок. [1] В начале 2002 года Объединенный школьный округ Лос-Анджелеса приказал удалить книгу из школьных библиотек. [4]

Рекомендации

  1. ^ Аб Мохаммед, Халил (2005). «Оценка английских переводов Корана». Ближний Восток Ежеквартальный . Проверено 16 января 2012 г.
  2. ^ Интернет-копия переиздания короля Фахда 1985 года.
  3. ^ Предисловие, Смысл Священного Корана . Публикации Амана. 978-1590080252
  4. ^ Соломон Мур (12 февраля 2002 г.), Новая версия заменит удаленный Коран Los Angeles Times

Внешние ссылки