stringtranslate.com

Перевод Беовульфа

Традиционно считалось, что «Беовульф» был написан для представления и исполнялся скопом под музыкальное сопровождение. Иллюстрация Джозефа Рэтклиффа Скелтона , ок.  1910 г.

Трудность перевода «Беовульфа» из его компактной, метрической, аллитерационной формы в единственной сохранившейся, но поврежденной древнеанглийской рукописи на любой современный язык значительна [1], что сопоставимо с большим количеством попыток сделать поэму доступной [ 2] и научным вниманием, уделяемым этой проблеме. [3]

Среди проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику « Беовульфа» , — попытаться ли передать его стихами или прозой; [3] насколько точно придерживаться оригинала; [4] сделать ли язык архаичным или использовать отчетливо современную фразеологию; [4] одомашнивать или иностранизировать текст; [4] в какой степени имитировать лаконичный стиль и сдержанность оригинала; [5] и использование намеренно поэтического языка для представления героического начала, которое уже существовало в древние времена, когда была написана поэма. [5]

Задача поэта-переводчика, в частности, как и задача англосаксонского поэта, заключается в том, чтобы объединить несколько приемов для достижения желаемого эффекта. [6] Ученые и переводчики отметили, что невозможно использовать все те же эффекты в тех же местах, что и поэт «Беовульфа» , но возможно, хотя и трудно, передать что-то от ощущения оригинала, и сделать так, чтобы перевод работал как поэзия. [7]

Контекст

Стихотворение

Беовульф древнеанглийская героическая эпическая поэма из примерно 3182 строк аллитерационного стиха, анонимного автора. Она была составлена ​​где-то между 8 и 11 веками; единственная сохранившаяся рукопись была написана около 1010 года. [8] [9]

Переводы

«Беовульф» был переведен много раз в стихах и прозе, а также адаптирован для сцены и экрана . К 2020 году в библиографической базе данных Beowulf's Afterlives было перечислено около 688 переводов и других версий поэмы по меньшей мере на 38 языках. [2]

Вызовы

Среди проблем, отмеченных переводчиком Майклом Дж. Александром, были: пытаться ли переводить стихами или прозой; насколько близко придерживаться оригинала; и делать ли язык архаичным, каковым, собственно, и был оригинал, или использовать отчетливо современную фразеологию. Кроме того, оригинал одновременно лаконичен и полон недосказанности. Он писал, что «смесь метра, синтаксиса, дикции и идиомы в художественной экономике оригинала может быть [достигнута] только путем перераспределения более редких эффектов. Каждая строка и предложение обязательно жертвуют некоторым качеством оригинала. То, что вы теряете здесь, вы надеетесь восстановить там». [1]

Стих или проза

С самого начала у переводчиков были причины перекладывать свои версии « Беовульфа» в прозу. Исследователь древнеанглийской литературы Хью Магеннис пишет, что это часто, но не всегда, было необходимо для помощи в изучении. [3] «Дословная» проза Джона Митчелла Кембла 1837 года, составляющая первую полную версию на современном английском языке, была, как и многие последующие, призвана помочь читателям в интерпретации древнеанглийского текста, который она сопровождала. Магеннис отмечает, что Кембл подчеркивал «отличие» « Беовульфа » как причину того, что он не пытался сделать свой перевод более гладким. [10] [3]

Беовульф плывет в Хеорот . Иллюстрация Дж. Р. Скелтона

Древнеанглийский стих имеет правила, очень непохожие на правила современного стиха. Его модель состоит из полустрок, каждая из которых содержит два ударения, но не фиксированное количество слогов, с цезурой между половинами; предложение может заканчиваться в середине строки. Строки не рифмуются; внутренняя рифма — редкий прием для создания особого эффекта. Ударные слова аллитерировались, но не в современном смысле. Считалось, что все гласные аллитерируют друг с другом, поэтому современное английское слово 'old' будет аллитерировать с 'eager'. Кроме того, в аллитерации должно было участвовать все звучание слова, а не только первая буква, поэтому в Oft Scyld Scefing || sceaþena þreatum звуки "she..." эхом перекликаются друг с другом через центральную цезуру. В каждой полустроке должно было быть по крайней мере одно аллитерирующее ударение. [11] Компактные полустрочные фразы часто делаются косвенными с помощью кеннингов , таких как banhus , «костный дом», что означает «тело», но также подразумевает краткий промежуток жизни, пока душа находится в теле. [12] Их можно сопоставить с современными кеннингами, сохранив косвенность поэта «Беовульфа» , или перевести, чтобы раскрыть кеннинг и передать значение более или менее прямо: [13]

Очевидно, что имитация всех этих особенностей одновременно, а также эстетически желаемой и намеренной компактности древнеанглийского стиха на любом современном языке проблематична. С другой стороны, отказ от попытки и немедленный перевод в прозу во многом теряют привлекательность оригинала, хотя это не помешало многим авторам использовать этот подход. [12] [1] Дж. Р. Кларк Холл сделал первый перевод в прозе в 1901 году, а затем в стихах в 1914 году. [14]

Здесь Беовульф отправляется в Хеорот в популярной и часто переиздаваемой прозаической версии, созданной издательством Penguin Classics , [15] и в отмеченном наградой [16] стихотворном переводе Шеймуса Хини , с подсчетом слов, указывающим на относительную компактность:

Магеннис пишет, что обоснование Райтом прозы, что суть «Беовульфа» заключается в его истории и что задача перевода — ясно это донести, вскоре было признано критиками неверным, и его версия была заменена переводами, такими как перевод Александра, которые лучше передали чувства и стиль поэмы. [19]

Александр заметил, что вопрос о том, переводить ли прозой или стихами, переплетается с вопросом свободы и близости к оригиналу, написав, что «ученые, которые находят [мою стихотворную] версию слишком свободной, должны подумать, не слишком ли свободно буквальная проза отказывается от потенциальных преимуществ стиха». [20] Он заметил, что, хотя когда-то он считал прозаические переводы поэзии «бесполезными», а большинство прозаических переводов «унылыми», опыт работы с несколькими стихотворными переводами, и особенно с прозой Джорджа Н. Гармонсвея [b] [22] с ее «достоинством и ритмической формой», изменил его мнение; и в любом случае, по его мнению, поэтический перевод «является эквивалентом, а не заменой». [20] Отметив, что древнеанглийский язык пел под аккомпанемент струнных, Александр заключил, надеясь, что его читатели прочтут его стихи вслух. [20]

Николас Хоу предложил три типа современной версии: «высокий поэтический перевод», где буквальная точность приносится в жертву духу оригинала и присутствию поэта/переводчика, как у Уильяма Морриса , Эдвина Моргана , Бертона Раффела и Шеймуса Хини ; «стиховой перевод», в некоторой степени верный древнеанглийской технике, с гораздо менее заметным переводчиком, как у Чарльза Кеннеди, Мариджейн Осборн , Стэнли Гринфилда и Роя Лиуццы ; и «прозаический перевод», точный повествовательной части и частям поэтической техники «при этом жертвуя большей частью ее поэтического духа», как у Джона Р. Кларка Холла и Э. Талбота Дональдсона . [23]

Верный или свободный

В 1680 году поэт Джон Драйден предложил классифицировать переводы в зависимости от того, насколько верными или свободными они должны быть: [24]

метафраза [...] или перевод автора слово в слово и строка за строкой с одного языка на другой; парафраз [...] или перевод с широтой, где автор всегда находится в поле зрения переводчика, чтобы никогда не быть утерянным, но его слова не так строго соблюдаются, как его смысл, и который также допускается усиливать, но не изменять; и имитация [...], где переводчик — если он не утратил это имя — берет на себя свободу не только отходить от слов и смысла, но и отказываться от них обоих, когда видит случай; и, взяв только некоторые общие намеки из оригинала, вести разделение на основе, как ему заблагорассудится. [24]

Метафраза Драйдена, «слово в слово» перевод, долгое время была спорным вопросом в случае с Беовульфом . В 19 веке Уильям Моррис пытался передать каждое слово оригинала словом или фразой, даже если это было архаично или незнакомо. Например, он переводит sceaþena как «scathers»: [25] [4]

Дж. Р. Р. Толкин в своем эссе 1940 года « О переводе Беовульфа » заявил, что невозможно перевести каждое древнеанглийское слово одним словом и создать читаемый современный английский текст. Он привел пример eacen , что может означать «крепкий», «широкий», «огромный» или «могучий» в зависимости от контекста, тогда как коннотации этого слова имеют отношение к сверхчеловеческой силе, обладающей силой 30 человек: «не «большой», а «увеличенный». [26]

Бертон Раффель пишет в своем эссе «О переводе «Беовульфа »» , что поэт-переводчик «должен овладеть оригиналом, чтобы оставить его», имея в виду, что текст должен быть полностью понят, а затем смело от него отойти. Его собственные усилия в этом направлении создали то, что Мариджейн Осборн называет «самым живым переводом « Беовульфа »». [27] [28] Магеннис пишет, что это создает «чрезвычайно свободный подражательный стих», ценой частого искажения поэмы, в переводе Раффеля 1963 года. [27] Магеннис описывает версию как очень доступную и читабельную, слегка использующую аллитерацию и создающую «живое и захватывающее повествование, посвященное героическим подвигам... таким образом, что [современный читатель] может понять и оценить. Ясность, логика и прогрессия являются отличительными чертами этой трактовки повествования в переводе Раффеля, производящее удовлетворительное впечатление повествовательной связности». [29] Напротив, перевод Джона Портера 1991 года является откровенно «дословным» и опубликован издательством Anglo-Saxon Books в переводе на развороте, чтобы облегчить изучение оригинала. [30]

Архаичный или современный

Несколько переводов 19-го века на английский язык использовали намеренно архаичную дикцию, в соответствии с популярным тогда стандартным подходом к средневековой литературе. Рассказ Уильяма Морриса 1910 года о Беовульфе [31] описан Магеннисом как «поразительный эксперимент в литературном средневековье » даже по стандартам Морриса. По мнению Магенниса, даже если версия Морриса считается неудачной, ее «следует рассматривать как крупное художественное взаимодействие с древнеанглийской поэмой». [32] Версия А. Дидриха Вакербарта 1849 года следовала знакомой викторианской традиции романтического языка, похожего на Вальтера Скотта, с «Liegeman true» и «princely Wight», и использовала рифму и современный размер ( ямбические тетраметры ) вместо любой попытки подражать древнеанглийскому аллитеративному размеру . [4] Здесь датский страж бросает вызов Беовульфу и его людям, когда они прибывают в Хеорот:

Обновленные монстры: Эдвин Морган перевел nicera не как «шеи» или «никси», а как « кракены ». Иллюстрация 1870 года к « Двадцати тысячам лье под водой »

Поэт и переводчик «Беовульфа» Эдвин Морган заявил, что он стремился создать перевод на современный английский язык, который бы служил поэзией для его собственного века, при этом точно отражая оригинал. Он использовал изобретательные соединения для представления древнеанглийских кеннингов и иногда включал аллитерацию. Магеннис описал версию Моргана 1952 года «как находящуюся на другом поэтическом уровне от любого перевода поэмы, который был сделан до того времени, и как очень значимое произведение само по себе» [34] и «разнообразную, изящную, умную и временами захватывающую». [34] Морган определил поэзию как «проявление энергии в порядке»; по мнению Магенниса, это лучше всего видно в «сценах живого действия и описания» Моргана, например, когда Беовульф выслеживает истекающего кровью и смертельно раненого Гренделя до его логова. В этом отрывке Морган перевел nicera не как родственные «шеи» или «никси», а как « кракены ». Магеннис описывает перевод отрывка как «непрерывно развивающийся», но «усложненный сложным грамматическим развитием и резкими противопоставлениями, плотной образностью и разнообразными ритмическими эффектами и... настойчиво манерной дикцией», отражающий оригинал: [34]

Толкин отметил, что какими бы ни были предпочтения переводчика, древние, такие как поэт Беовульфа, предпочитали писать о временах, которые уже давно прошли, используя язык, который был намеренно архаичным и звучал поэтично для их аудитории. Таким образом, объясняет Толкин, поэт использует beorn и freca для обозначения «воина» или «человека», последнее использование уже тогда ограничивалось героической поэзией; в то время beorn было вариантом слова для медведя , так же как freca было другим словом для волка , и публика ожидала и любила слышать такие слова в особых обстоятельствах выступления скопа . Поэт использовал высокопарный язык для представления героического в далеком прошлом. Поэтому Толкин посоветовал переводчику сделать то же самое, выбрав глаголы вроде «strike» и «smite» вместо «hit» или «whack», существительные вроде «guest» вместо «visitor», прилагательные вроде «courteous» вместо «polite». [36] Его версии путешествия Беовульфа в Хеорот в прозе и стихах, в последней — в строжайшей англосаксонской аллитерации и размере [c] (с разметкой метрических ударений Толкина), следующие:

Одомашнивание или иностранизация

Магеннис рассматривает вопрос одомашнивания или иностранизации переводов « Беовульфа» , отмечая, что теоретик перевода Лоуренс Венути считал любой одомашнивающий перевод (любого текста) «скандальным». [4] [39] Магеннис объясняет, что это различие следует анализу философа Фридриха Шлейермахера 1813 года о том, приводит ли перевод читателя к оригиналу, т. е. очуждает текст, или приближает текст к читателю, т. е. одомашнивает его. [40] [4] Как и Венути, Шлейермахер выступал за иностранизацию, но английские переводчики, по мнению Магенниса, на протяжении более столетия отдавали предпочтение одомашниванию. [4]

«Беовульф» Морриса — один из немногих явно иностранизирующих переводов. Он был плохо принят критиками, включая Моргана, который назвал его «катастрофически плохим» и «часто более неясным, чем оригинал», но более поздние исследователи, такие как Рой Лиуцца , чей перевод « Беовульфа» вызывает большое восхищение, более благосклонно отнеслись к нему; Лиуцца пишет, что Моррис «пытался воссоздать опыт чтения «Беовульфа» в глубине его истории». [32]

Прозаический перевод Райта 1957 года несколько модернизирует, стремясь к простому «среднему стилю» между архаизмом и разговорной речью под лозунгом «лучше никаких цветов, чем поддельные», но стремясь быть как можно более верным. [41] [42] Перевод романиста Марии Дахваны Хедли 2020 года относительно свободен, одомашнивает и модернизирует, хотя и может играть с англосаксонскими кеннингами, такими как перевод aglæca -wif как «воительница», имея в виду мать Гренделя . Ее феминизм виден в ее передаче плача гетской женщины в конце стихотворения: [43]

Осложняющим фактором является то, что на изучение Беовульфа повлияло националистическое мышление в разных странах. [44] [45] Хини, католический поэт из Северной Ирландии (часто называемой «Ольстер»), мог приручить Беовульфа к старому сельскому диалекту своей семьи детства, только рискуя быть обвиненным в культурной апроприации . Например, Хауэлл Чикеринг, который сделал стихотворный перевод Беовульфа в 1977 году, писал, что использование Хини « ольстеризмов » в переводе , таких как «hirpling», «keshes», «[a] wean», «reavers» и «bothies», было «сигналом культурного различия», непонятным для многих читателей и справедливо истолкованным в сносках. [46] Он назвал использование Хини двух «разных вариантов английского языка» «плохой культурной и лингвистической историей», и что это помещало поэму в его работу, а не в перевод. [46]

Луис Лерате, создавший первый полный стихотворный перевод на испанском языке в 1974 году, столкнулся с проблемой представления своей аудитории как незнакомой истории, так и неизвестной стихотворной формы. Он решил воссоздать каденции древнеанглийского языка, стремясь, по мнению Марии Хосе Гомес-Кальдерон, «воспроизвести достойный, возвышенный тон» и «замечательно» сохранить количество слогов, чтобы убедительно соответствовать размеру, как показано в мрачном заключении поэмы: [47]

Переводя на язык, гораздо более близкий к древнеанглийскому, исландскому , поэтесса Халлдора Б. Бьёрнссон должна была бороться с возможностью перевода, который одновременно сохранял бы семантику, синтаксис и фонологию оригинала (значение, функцию и форму), в том, что Петур Кнутссон называет «транслитерацией», как в « Það var góður konungur! » вместо « þat wæs god cyning » («Это был хороший король!») в строке 11. Он сразу же отмечает, что ее версия 1968 года, Bjólfskviða («Песнь о Бьольфуре»), редко делает это, отдавая предпочтение звучанию, форме и связи с мифологией вместо «буквального» значения и синтаксиса. Кнутссон приводит в качестве примера использование « bægsli » для «плеча» вместо « öxl », родственного древнеанглийскому « eaxl » в строке 1539; это напоминает сагу XIV века Gull-Þóris , которая, по мнению некоторых ученых, связана с Беовульфом — в ней рассказывается о герое и его людях, которые отправляются в пещеру драконов, охраняющих сокровище. Bægsli это плечо зверя, например дракона или кита; или плавник тюленя или пингвина; в саге люди погружают мечи-сокровища под bæxl драконов. [49]

Лаконичный и сдержанный, но приукрашенный

Автор популярного [50] и широко используемого [50] перевода 1973 года Майкл Дж. Александр пишет, что поскольку история была знакома англосаксонской аудитории, то повествование было крайне важным. Аудитории понравилась «изысканная непрямолинейность, с которой замаскировано ожидаемое», сопровождаемая «лаконичной недосказанностью» и отрицательными конструкциями. [5] Таким образом, после того, как Виглафу пришлось убить дракона , чтобы войти в его курган, он рассказывает, что его рептилия-хозяин оказала ему «мало любезности» за его визит. [5]

Александр замечает, что такой «мрачный юмор» продолжает жить в северо-восточных частях Англии, где поселились викинги . [5]

Кроме того, древнеанглийский текст полон украшений, особенно словесных параллелей, противоположностей и вариаций, так что, как отметил ученый Фредерик Клэбер , наблюдается «отсутствие устойчивого движения вперед»; повествование делает шаг вперед, затем шаг в сторону с помощью «традиционных почти синонимов». [5] Александр приводит в качестве примера строки 405–407, в которых говорится, что Беовульф разговаривает с Хротгаром, но прежде чем он открывает рот, есть три полустроки, описывающие и восхищающиеся его сияющей кольчугой по-разному: [5]

Магеннис комментирует версию этих строк Хини, отмечая, что тот в значительной степени развивает древнеанглийский образ своим энергичным описанием, отмечая, что его «особенно привлекают метафоры сети и шитья/ткачества», которые поэт «Беовульфа» использовал по отношению к кольчуге, и что Хини последовательно ассоциирует доспехи с «паутиной». [54]

Сборка нескольких эффектов

Лиуцца отмечает, что в «Беовульфе» описывается техника придворного поэта в подборе материалов: [6]

Лиуцца комментирует, что wrixlan (ткачество) и gebindan (связывание) выразительно напоминают конструкцию древнеанглийского стиха, связывая вместе полустроки с аллитерацией и ударениями на слогах, как это делают рифма и метр в шекспировском сонете . [6] Этих эффектов трудно достичь в современном английском, отмечает он, не в последнюю очередь потому, что древнеанглийский язык является флективным , не требующим дополнительных предлогов и определенных артиклей, таких как «of the» и «from», «the» и «in» для смысла. Древнеанглийская аудитория также чувствовала себя комфортно с использованием многих неточных синонимов, чтобы обеспечить различные звуки в соответствии с аллитерационной схемой, не обязательно добавляя многого к смыслу стихотворения; Лиуцца приводит пример слова «король», которое можно перевести как cyning , dryhten , hyrde , ræswa , sigedryhten , þeodcyning , weard или wine , что означает, если интерпретировать буквально, «король», «господин», «пастух», «князь», «победоносный господин», «король народа», «хранитель» и «друг». [55]

Точное сочетание эффектов, использованных в оригинале, не может, как заявил Александр, быть воспроизведено строка за строкой, но переводчик может попытаться достичь некоторого эквивалентного сочетания эффектов в отрывке в целом. Он иллюстрирует это строками 127–128: [7]

Примечания

  1. ^ Цитаты из «Беовульфа» взяты из Electronic Beowulf 4.0 под редакцией Кевина Кирнана с использованием «традиционной» нумерации.
  2. Жизнь и творчество Гармонсвея кратко изложены в архиве Jisc . [21]
  3. ^ Метрическая схема объяснена в статье «О переводе «Беовульфа» § Metre» .
  4. Толкин перевел около 600 строк «Беовульфа» в стихи, но, за исключением этого примера, они (по состоянию на 2024 год ) не были опубликованы.

Ссылки

  1. ^ abc Alexander 2003, стр. liii–lvi.
  2. ^ ab Mize, Britt. "Библиографическая база данных Beowulf's Afterlives". Библиографическая база данных Beowulf's Afterlives . Техасский университет A&M . Получено 30 ноября 2020 г. .
  3. ^ abcd Magennis 2011, стр. 13–15.
  4. ^ abcdefgh Magennis 2011, стр. 7–13.
  5. ^ abcdefg Александр 2003, стр. xlviii – li.
  6. ^ abcd Liuzza 2013, стр. 36.
  7. ^ abc Alexander 2003, стр. lv.
  8. Толкин 1958, стр. 127.
  9. ^ Лиуцца 2013, стр. 11–25.
  10. Кембл 1837, стр. 1. «Перевод буквальный; я был обязан передать слово в слово оригинал во всей его грубости».
  11. ^ Толкин 1997, стр. 61–63, 66–68.
  12. ^ Аб Толкин 1997, стр. 58–60.
  13. ^ ab Magennis 2011, стр. 151.
  14. ^ Магеннис 2011, стр. 65–66.
  15. ^ Магеннис 2011, стр. 21.
  16. Гиббонс, Фиахра (26 января 2000 г.). «Беовульф убивает волшебника». The Guardian . Получено 3 декабря 2020 г.
  17. Райт 1973, стр. 32.
  18. Хини 2000, стр. 9.
  19. ^ Магеннис 2011, стр. 22.
  20. ^ abc Alexander 2003, стр. lv–lvi.
  21. ^ "Рабочие заметки и переписка профессора Н. Гармонсвея". Jisc . Получено 4 декабря 2020 г. .
  22. Гармонсвэй 1968.
  23. Шульман 2012, стр. 31–49 Николас Хоу : «Кто боится переводить Беовульфа
  24. ^ ab Университет Париж III: Новая Сорбонна (1680). "Джон Драйден, „Предисловие к посланиям Овидия“". Теоретические тексты по переводу | Textes théoriques en traduction . doi :10.58079/uy1c . Получено 29 ноября 2020 г. .
  25. Моррис 1910, стр. 1.
  26. Толкин 1997, стр. 50.
  27. ^ ab Magennis 2011, стр. 110.
  28. ^ Раффель 2016, Введение.
  29. ^ Магеннис 2011, стр. 112.
  30. ^ Нельсон, Мари (2009). «Предисловие и похвала: две функции формул «слушания» в истории «Беовульфа». Neuphilologische Mitteilungen . 110 (4): 487–495. JSTOR  43344436.
  31. ^ ab Моррис 1910.
  32. ^ ab Magennis 2011, стр. 57–62.
  33. Ваккербарт 1849, стр. 14.
  34. ^ abc Magennis 2011, стр. 81–108.
  35. Морган 1952.
  36. Толкин 1997, стр. 54–55.
  37. Толкин 1997, стр. 63.
  38. Толкин 2014, стр. 19.
  39. ^ Венути 1998, стр. 31.
  40. ^ Шлейермахер 2012, стр. 43–65.
  41. ^ ab Wright 1973, стр. 101.
  42. ^ Магеннис 2011, стр. 22–24.
  43. ^ ab Grady, Constance (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод «Беовульфа» возвращает поэму к непристойной, смешной, пылкой жизни». Vox . Получено 29 ноября 2020 г. .
  44. ^ Дэвис, Джошуа (2019). «Средние века как собственность: Беовульф, перевод и призраки национализма». Postmedieval . 10 (2): 137–150. doi :10.1057/s41280-019-00123-1. ISSN  2040-5960. S2CID  199271918.
  45. ^ Ноукс, Ричард Скотт (2008). «Беовульф: принц гетов, нацистов и одинистов». Old English Newsletter . 41 (3) . Получено 11 апреля 2021 г.
  46. ^ ab Chickering, Howell (2002). «Обзор: Beowulf и „Heaneywulf“». The Kenyon Review . 24 (1): 160–178. JSTOR  4338314.
  47. ^ ab Schulman 2012, стр. 121–126, «Беовульф по-испански» Марии Хосе Гомес-Кальдерон.
  48. ^ Лерате и Лерате 1999.
  49. ^ Шульман 2012, стр. 189–199, «Близость Бьольфсквиды» Петура Кнутссона.
  50. ^ ab Magennis 2011, стр. 135–159.
  51. Александр 2003, стр. 109–110.
  52. ^ Лиуцца 2013, стр. 79.
  53. Хини 2000, стр. 15.
  54. ^ Магеннис 2011, стр. 174–175.
  55. ^ Лиуцца 2013, стр. 38.
  56. ^ Александр 2003, стр. 7.

Источники

Внешние ссылки