Было сделано более 100 полных переводов на английский язык . [1] [2] [3] Переводы библейских книг , особенно отрывков, читаемых в Литургии, можно проследить до конца VII века, включая переводы на древнеанглийский и среднеанглийский языки .
Древнеанглийский язык возник сначала под влиянием англо-джутово-саксонских захватчиков/поселенцев в южных и восточных регионах и развивался под влиянием англо-датских захватчиков/поселенцев в северном и восточном Данелаге , до такой степени, что исландская сага около 1000 года утверждает, что язык Англии был таким же, как у Норвегии и Дании [4] . Он в значительной степени заменил нео-бриттские языки и остаточные англо-латинские языки.
Хотя в древнеанглийский период не было полных переводов Библии, в это время было много переводов больших частей. Части Библии были впервые переведены с латинской Вульгаты несколькими монахами и учеными. Такие переводы были, как правило, в форме прозы или в виде межстрочных глоссов (дословных переводов над латинскими словами). [5] [ самостоятельно опубликованный источник? ]
В то время существовало очень мало полных переводов. Большинство книг Библии существовали отдельно и читались как отдельные тексты. Переводы Библии часто включали собственные комментарии автора к отрывкам в дополнение к буквальному переводу. [5]
Считается, что Альдхельм , епископ Шерборна и аббат Малмсбери (639–709), написал древнеанглийский перевод Псалмов .
Беда ( ок. 672–735) сделал перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Джарроу о смерти Беды. [6]
В X веке был сделан древнеанглийский перевод Евангелий в Евангелиях Линдисфарна : дословное толкование, вставленное между строками латинского текста Олдредом , провостом Честер-ле-Стрит . [7] Это самый старый из сохранившихся переводов Евангелий на английский язык . [7]
Уэссекские Евангелия (также известные как Западно-саксонские Евангелия ) представляют собой полный перевод четырёх Евангелий на западно-саксонский диалект древнеанглийского языка. Созданные примерно в 990 году, они являются первым переводом всех четырёх Евангелий на английский язык без латинского текста. [5]
В XI веке аббат Эльфрик перевел большую часть Ветхого Завета на древнеанглийский язык. Древнеанглийское Шестикнижие — иллюстрированная рукопись первых шести книг Ветхого Завета ( Шестикнижие ).
Не существует известных полных переводов ( пандектов ) раннего периода, когда среднеанглийский язык появился после того, как англо-нормандский заменил древнеанглийский (англосаксонский и англо-датский) в качестве языков аристократии и светского двора (1066 г.), при этом латынь по-прежнему оставалась языком религиозного, дипломатического, научного и церковного двора, а в некоторых частях страны по-прежнему говорили на корнском и, возможно, на кумбрийском языках.
Ormulum написан на среднеанглийском языке XII века. Как и его древнеанглийский предшественник от Ælfric , аббата Эйншема, он включает в себя очень мало библейского текста и больше фокусируется на личных комментариях. Этот стиль был принят многими оригинальными английскими переводчиками. Например, история о свадьбе в Кане Галилейской составляет почти 800 строк, но в фактическом переводе текста содержится менее 40 строк. Необычной особенностью является то, что перевод имитирует латинский стих, и поэтому похож на более известную и ценимую английскую поэму XIV века Cursor Mundi . [5]
Ричард Ролле (1290–1349) написал английский Псалтырь. Многие религиозные работы приписываются Ролле, но возникает вопрос, сколько из них действительно принадлежат его руке. Многие из его работ были посвящены личной преданности, а некоторые использовались лоллардами . [ 8]
Теолог Джон Уиклиф (ок. 1320-х гг.–1384 гг.) обычно считается автором перевода того, что сейчас известно как Библия Уиклифа, хотя неясно, какую часть перевода он сделал сам. [9] Выпущенный в 1382 году, это был первый известный полный перевод Библии на английский язык. Этот перевод вышел в двух разных версиях. Ранняя версия («EV») характеризуется строгой приверженностью порядку слов латыни и более сложна для понимания носителями английского языка. Поздняя версия («LV») сделала больше уступок родной грамматике английского языка.
Примерно в тот же период появилось несколько других переводов, которые частично сохранились, например, среднеанглийский Новый Завет, переведенный Paues Fortheenth Century .
Переводы Библии на ранний современный английский язык относятся к периоду между 1500 и 1800 годами, периоду раннего современного английского языка . Это был первый крупный период перевода Библии на английский язык.
Этот период начался с введения Библии Тиндейла . [10] [ самостоятельно опубликованный источник? ] Первое полное издание его Нового Завета было в 1526 году. Уильям Тиндейл использовал греческие и еврейские тексты Нового Завета (NT) и Ветхого Завета (OT) в дополнение к латинскому переводу Иеронима . Он был первым переводчиком, использовавшим печатный станок — это позволило распространить несколько тысяч экземпляров его перевода Нового Завета по всей Англии. Тиндейл не завершил свой перевод Ветхого Завета. [11]
Первый печатный английский перевод всей Библии был сделан Майлзом Ковердейлом в 1535 году, используя работу Тиндейла вместе с его собственными переводами с латинской Вульгаты или немецкого текста. После долгих научных дебатов был сделан вывод, что это было напечатано в Антверпене, а в колофоне указана дата 4 октября 1535 года. Это первое издание было адаптировано Ковердейлом для его первой «авторизованной версии», известной как Большая Библия , 1539 года.
Другими ранними печатными версиями были Женевская Библия, изданная сэром Роулендом Хиллом в 1560 году. [12] Эта версия примечательна тем, что была первой Библией, разделенной на стихи и отрицавшей Божественное Право Королей; Библия Епископа (1568), которая была попыткой Елизаветы I создать новую авторизованную версию; и Авторизованная версия короля Якова 1611 года. [13]
Первой полной католической Библией на английском языке была Библия Дуэ-Реймса , из которой часть Нового Завета была опубликована в Реймсе в 1582 году, а Ветхий Завет несколько позже в Дуэ в Галликанской Фландрии . Ветхий Завет был завершен к тому времени, когда был опубликован Новый Завет, но из-за смягчающих обстоятельств и финансовых проблем он был опубликован только спустя почти три десятилетия, в двух изданиях: первое было выпущено в 1609 году, а остальная часть Ветхого Завета в 1610 году. В этой версии семь второканонических книг находятся среди других книг, как в латинской Вульгате , а не хранятся отдельно в приложении. [14]
В то время как ранние английские Библии, как правило, основывались на небольшом количестве греческих текстов или на латинских переводах, современные английские переводы Библии основаны на более широком спектре рукописей на языках оригинала, в основном на греческом и еврейском.
Переводчики приложили много научных усилий для перекрестной проверки различных источников, таких как Септуагинта , Textus Receptus и Масоретский текст . Относительно недавние открытия, такие как свитки Мертвого моря, предоставляют дополнительную справочную информацию. Существуют некоторые разногласия по поводу того, какие тексты следует использовать в качестве основы для перевода, поскольку некоторые из альтернативных источников не включают фразы (или иногда целые стихи), которые встречаются только в Textus Receptus. [15]
Некоторые [10] говорят, что альтернативные источники были плохо репрезентативны для текстов, которые использовались в их время, тогда как другие [10] утверждают, что Textus Receptus включает отрывки, которые были добавлены к альтернативным текстам ненадлежащим образом. Эти спорные отрывки не являются основой для спорных вопросов доктрины: они, как правило, являются дополнительными историями или фрагментами фраз. [10] Многие современные английские переводы, такие как New International Version , содержат ограниченные текстовые примечания, указывающие, где встречаются различия в исходных источниках. [15]
Несколько большее количество текстуальных различий отмечено в Новой Библии короля Якова , что указывает на сотни различий в Новом Завете между Nestle-Aland , Textus Receptus и изданием Hodges текста большинства . Различия в Ветхом Завете документированы хуже, но они содержат некоторые ссылки на различия между интерпретациями согласных в Масоретском тексте, Свитках Мертвого моря и Септуагинте. Однако даже с этими сотнями различий более полный список выходит за рамки большинства однотомных Библий.
Хотя большинство переводов Библии выполняются комитетами ученых, чтобы избежать предвзятости или идиосинкразии, иногда переводы делаются отдельными людьми. Следующие избранные переводы в основном являются работой отдельных переводчиков:
Другие, такие как Н. Т. Райт , перевели части Библии.
Переводы еврейской английской Библии — это современные переводы английской Библии , которые включают книги еврейской Библии ( Танаха ) в соответствии с масоретским текстом и в соответствии с традиционным разделением и порядком Торы , Невиим и Ктувим .
Еврейские переводы часто также отражают традиционные еврейские толкования Библии, в отличие от христианского понимания, которое часто отражается в нееврейских переводах. Например, еврейские переводы переводят עלמה 'almâh в Исаии 7:14 как молодая женщина , в то время как многие христианские переводы передают это слово как девственница .
Хотя современная библейская наука схожа как для христиан, так и для иудеев, существуют отличительные черты еврейских переводов, даже тех, которые созданы академическими учеными. К ним относятся избегание христологических толкований, приверженность масоретскому тексту (по крайней мере, в основной части текста, как в новом переводе Jewish Publication Society (JPS)) и большее использование классической еврейской экзегезы. Некоторые переводы предпочитают имена, транслитерированные с иврита, хотя большинство еврейских переводов используют англицированные формы библейских имен.
Первый англо-еврейский перевод Библии на английский язык был сделан Исааком Лизером в XIX веке.
JPS выпустил два самых популярных еврейских перевода, а именно JPS «Священные Писания» 1917 года и NJPS « Танах» (впервые напечатанный в одном томе в 1985 году, второе издание в 1999 году).
Начиная с 1980-х годов ортодоксальные издатели предпринимали многочисленные попытки сделать переводы, которые не только были бы еврейскими, но и соответствовали бы ортодоксальным нормам. Среди них — «Живая Тора» и «Нах» Арье Каплана и других, «Тора» и другие части в текущем проекте Эверетта Фокса и «Танах» ArtScroll .
Современные переводы используют разные подходы к передаче исходных языков подходов. Подходы обычно можно рассматривать как находящиеся где-то на шкале между двумя крайностями:
Некоторые переводы были мотивированы сильным теологическим отличием. В Библии Священных Имен придерживаются убеждения, что имя Бога должно быть сохранено в семитской форме. Очищенный Перевод Библии продвигает идею о том, что Иисус и ранние христиане пили виноградный сок, а не вино. [16] В Переводе Священных Писаний Нового Мира Свидетелей Иеговы тетраграмматон передается как Иегова на протяжении всего Ветхого Завета, а форма Иегова используется в Новом Завете, включая — но не ограничиваясь — отрывки, цитирующие Ветхий Завет, хотя она не появляется в греческом тексте.
В то время как большинство переводов пытаются синтезировать различные тексты на исходных языках, некоторые переводы также переводят один конкретный текстовый источник, как правило, по научным причинам. Примером одного тома для Ветхого Завета является The Dead Sea Scrolls Bible ( ISBN 0-06-060064-0 ) Мартина Абегга, Питера Флинта и Юджина Ульриха.
Полный Новый Завет ( ISBN 978-0-9778737-1-5 ) Т. Э. Клонца и Дж. Клонца представляет научный взгляд на текст Нового Завета, соответствующий 27-му изданию Nestle-Aland и подробно аннотирующий перевод для полного объяснения различных текстовых источников и возможных альтернативных переводов. [17] [18]
«Сравнительный Псалтырь» ( ISBN 0-19-529760-1 ) под редакцией Джона Коленбергера представляет собой сравнительный двуязычный перевод Псалмов Масоретского текста и Септуагинты с использованием Пересмотренной стандартной версии и Нового английского перевода Септуагинты.
Перевод Вульгаты на английский язык, выполненный Р. А. Ноксом, является еще одним примером перевода на основе одного источника.
Большинство переводов делают лучшую попытку переводчиков в едином изложении оригинала, полагаясь на сноски, где могут быть альтернативные переводы или текстовые варианты. Альтернатива принимается Расширенной Библией . В случаях, когда слово или фраза допускает более одного значения, Расширенная Библия представляет все возможные толкования, позволяя читателю выбрать одно. Например, первые два стиха Расширенной Библии гласят:
В начале Бог (Элохим) сотворил [создав из ничего] небеса и землю. Земля же была безвидна и пуста или пустынна и пуста, и тьма над бездною [первобытный океан, покрывавший бесформенную землю]. Дух Божий носился (носился, витал) над поверхностью вод. [19]
Ассоциация евангельских христианских издателей публикует ежемесячную и ежегодную статистику относительно популярности различных Библий, продаваемых ее членами в Соединенных Штатах. В 2023 году 10 самых продаваемых переводов были следующими: [20]
На продажи влияют конфессия и религиозная принадлежность. Например, самая популярная еврейская версия не будет конкурировать с рейтингами более широкой аудитории. На данные о продажах может влиять метод маркетинга. Некоторые переводы напрямую продаются определенным конфессиям или местным церквям, и многие христианские книготорговцы предлагают только протестантские Библии , поэтому книги в других библейских канонах (такие как католические и православные Библии) могут не отображаться так высоко в рейтинге CBA.
Исследование, опубликованное в 2014 году Центром изучения религии и американской культуры при Университете Индианы и Университете Пердью, показало, что американцы читают версии Библии следующим образом: [21] [22] : 12–15
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link){{cite web}}
: CS1 maint: others (link)