stringtranslate.com

Вариация (лингвистика)

Вариативность является характеристикой языка: в данном языке существует более одного способа сказать одно и то же. Вариативность может существовать в таких областях, как произношение (например, более одного способа произнесения одной и той же фонемы или одного и того же слова), лексика (например, несколько слов с одинаковым значением), грамматика (например, различные синтаксические конструкции, выражающие одну и ту же грамматическую функцию) и другие особенности. Различные сообщества или люди, говорящие на одном языке, могут отличаться друг от друга в своем выборе того, какие из доступных языковых функций использовать и как часто ( межговорящая вариация ), и один и тот же говорящий может делать разный выбор в разных случаях ( внутриговорящая вариация ). [1]

Хотя существует разнообразие вариаций, существуют также некоторые общие границы вариаций. Например, говорящие на разных диалектах языка, как правило, сохраняют тот же порядок слов или вписывают новые звуки в установленный инвентарь фонем языка (изучение таких ограничений, известных как фонотактика , морфотактика и т. д.); однако исключения из этих ограничений также возможны. [2] Лингвистическая вариативность не означает неграмматическое использование языка, но говорящие по-прежнему (часто неосознанно) чувствительны к тому, что возможно и что невозможно в их родном языке .

Языковая вариативность является основным понятием в социолингвистике . Социолингвисты исследуют, как на языковую вариативность могут влиять различия в социальных характеристиках и обстоятельствах говорящих, использующих язык, а также исследуют, способствуют ли элементы окружающего языкового контекста использованию определенных структур или препятствуют ему.

Вариативность является неотъемлемым компонентом изменения языка . Это происходит потому, что изменение языка происходит постепенно; язык не переходит из одного состояния в другое мгновенно, но старые и новые языковые особенности сосуществуют в течение определенного периода времени в вариации друг с другом, поскольку новые варианты постепенно увеличиваются в частоте, а старые варианты уменьшаются. Поэтому вариационисты изучают изменение языка, наблюдая за вариациями в процессе изменения. [3] Однако не все вариации вовлечены в изменение; возможно, что конкурирующие способы «сказать одно и то же» сосуществуют друг с другом в «стабильной вариации» в течение длительного периода времени. [4]

Исследования языковой вариативности и ее взаимосвязи с социологическими категориями, такими как работа Уильяма Лабова 1963 года «Социальная мотивация изменения звука», привели к созданию социолингвистики как подраздела лингвистики . [5] [6] Хотя современная социолингвистика включает в себя и другие темы, языковая вариативность и изменение остаются важной проблемой, лежащей в основе этой области.

Социолингвистические переменные

Исследования в области социолингвистики обычно берут выборку населения и опрашивают ее, оценивая реализацию определенных социолингвистических переменных. Лабов определяет идеальную социолингвистическую переменную для

Фонетические переменные, как правило, соответствуют этим критериям и часто используются, как и морфосинтаксические переменные, морфофонологические переменные и, реже, лексические переменные. Примерами фонетических переменных являются: частота гортанной смычки , высота или глубина гласного или реализация окончаний слов. Примером морфосинтаксической переменной является частота отрицательного согласования (известного в разговорной речи как двойное отрицание ). Две хорошо известные и часто изучаемые морфофонологические переменные — это делеция T/D, необязательное удаление звука /t/ или /d/ в конце слова, как в "I kep' walking" (Wolfram 1969; [8] Labov et al. 1968 [9] ); и переменная ING , необязательное произношение -ing в конце слова как -in' , как в "I keep walkin'" (например, Фишер 1958; [10] Лабов 1966/1982; [7] Труджил 1974 [11] ).

Анализ и методология

Анализ социолингвистических вариаций часто подразумевает использование статистических программ для обработки их многовариантной природы. Одной из важнейших частей методологии является подсчет количества токенов определенного варианта и сравнение его с количеством раз, когда вариант мог бы встретиться. Это называется «Принципом подотчетности» в Tagliamonte (2012). Сравнение токенов с общим количеством слов в корпусе или сравнение одного корпуса с другим приводит к ошибочным результатам. [12] : 19–21  Этот подсчет возможных вхождений иногда может быть сложным, поскольку некоторые варианты чередуются с нулем (например, относительные местоимения that , who , и zero ). [12] : 11–12 

В 1970 году Эухенио Кошериу , пересматривая различие синхронии и диахронии Де Соссюра в описании языка, ввел термины диатопический (диалект, связанный с местом), диастратический ( социолект , связанный с социальным классом/стратой ) и диафазный ( регистр , связанный с формальностью ) для описания языковой вариативности. [13] [14] [15]

Связь с возрастом

Существует несколько различных типов возрастных вариаций, которые можно наблюдать в популяции. Это: разговорная речь подгруппы, принадлежность к которой обычно характеризуется определенным возрастным диапазоном, возрастная вариация и признаки происходящих языковых изменений.

Одним из примеров подгруппового жаргона является речь уличной молодежи. Так же, как уличная молодежь одевается не так, как «нормально», у нее также часто есть свой собственный «язык». Причины этого следующие: (1) Чтобы усилить свою собственную культурную идентичность (2) Чтобы идентифицировать себя друг с другом, (3) Чтобы исключить других, и (4) Чтобы вызвать чувства страха или восхищения у внешнего мира. [ требуется цитата ] Строго говоря, это не совсем основано на возрасте, поскольку это не относится ко всем людям этой возрастной группы в сообществе. Возрастная вариация — это стабильная вариация, которая варьируется внутри популяции в зависимости от возраста. То есть, носители определенного возраста будут использовать определенную языковую форму в последующих поколениях. Это относительно редко. Дж. К. Чемберс приводит пример из южного Онтарио, Канада, где название буквы «Z» меняется. [16] Большинство англоговорящих стран произносят это как «zed»; однако в Соединенных Штатах это произносится как «zee». Лингвистическое исследование показало, что в 1979 году две трети 12-летних детей в Торонто заканчивали чтение алфавита буквой «зи», тогда как среди взрослых так делали только 8%. Затем, в 1991 году (когда этим 12-летним было около 25 лет) исследование показало, что только 39% 20-25-летних использовали «зи». Фактически, исследование показало, что только 12% из тех, кому было за 30, использовали форму «зи». Предполагается [16], что это связано с американской детской песней, часто используемой для обучения алфавиту. В этой песне схема рифмовки соответствует букве Z с V «ви», побуждая использовать американское произношение. По мере того, как человек становится старше, эта маркированная форма «зи» отбрасывается в пользу стандартной формы «зед». [16]

Люди склонны использовать языковые формы, которые были распространены, когда они достигли зрелого возраста. Поэтому в случае языковых изменений в процессе можно было бы ожидать увидеть вариации в более широком диапазоне возрастов. Уильям Брайт приводит пример, взятый из американского английского, где в определенных частях страны происходит постоянное слияние гласных звуков в таких парах слов, как «caught» и «cot». [17] Это слияние раньше было характерно для западной части Соединенных Штатов, но после Второй мировой войны оно независимо развивалось в двух других регионах: западной Пенсильвании и юго-западнее, и побережье Новой Англии от Бостона на севере. [18] Исследуя речь нескольких поколений одной семьи, можно было бы обнаружить, что поколение бабушек и дедушек никогда или редко объединяло эти два гласных звука; поколение их детей может иногда, особенно в быстрой или неформальной речи; в то время как поколение их внуков будет объединять эти два гласных звука единообразно. Это основа гипотезы кажущегося времени , где возрастные вариации принимаются как показатель языковых изменений в процессе.

Ассоциация с географией

Обычно изучаемым источником вариаций являются региональные диалекты (региолекты). Диалектология изучает вариации языка, основанные в первую очередь на географическом распространении и связанных с ними особенностях. Социолингвистов, занимающихся грамматическими и фонологическими особенностями, которые соответствуют региональным областям, часто называют диалектологами.

В 1968 году Джон Дж. Гамперц провел исследование о взаимовлиянии географических и социальных факторов. К концу 1960-х годов было установлено, что языковое и диалектное разнообразие не может быть интерпретировано исключительно географией, поскольку социальные различия существуют в одной и той же географической области. Таким образом, социальные и географические факторы следует рассматривать как взаимосвязанные. [19] [ требуется проверка ]

Ассоциация с полом

Мужчины и женщины в среднем склонны использовать немного разные стили языка. Эти различия, как правило, количественные, а не качественные. То есть, сказать, что женщины используют определенный стиль речи чаще, чем мужчины, это то же самое, что сказать, что мужчины выше женщин (то есть мужчины в среднем выше женщин, но некоторые женщины выше некоторых мужчин).

Первоначально женский регистр был идентифицирован Робином Лакоффом в 1975 году, который утверждал, что стиль языка служит для поддержания женской (низшей) роли в обществе («подход с точки зрения женского дефицита»). [20] Более позднее уточнение этого аргумента состояло в том, что гендерные различия в языке отражают разницу во власти («теория доминирования»). [21] Однако обе эти точки зрения рассматривают мужской стиль языка как нормативный, подразумевая, что женский стиль является неполноценным.

Совсем недавно Дебора Таннен сравнила гендерные различия в языке как более схожие с «культурными» различиями («подход культурных различий»). Сравнивая цели разговора, она утверждала, что у мужчин есть стиль отчета , направленный на передачу фактической информации, тогда как у женщин есть стиль взаимопонимания , больше ориентированный на построение и поддержание отношений. [22]

Люди склонны приспосабливать свой язык к стилю человека, с которым они взаимодействуют. Таким образом, в смешанной гендерной группе гендерные различия, как правило, менее выражены. Аналогичное важное наблюдение заключается в том, что эта адаптация обычно направлена ​​на языковой стиль, а не на пол человека. То есть, к вежливому и эмпатичному мужчине, как правило, приспосабливаются на основе его вежливости и эмпатичности, а не его мужского пола. [23]

Ассоциация с расой

Афроамериканский английский (AAE)

Сообщества афроамериканцев и белых были популярными [ для кого? ] группами с особым вниманием к их языковым вариациям. Эта вариация помогает многое узнать о происхождении и развитии других вариантов, особенно афроамериканского английского. [24] [ требуется разъяснение ] Понимание социально-исторического фона заселения южных колоний является важным [ для кого? ] шагом в понимании истоков AAE. [25] Афроамериканский английский и южноамериканский белый английский оба произошли от диалектов британских поселенцев, введенных на Юг в колониальный период (1607 и 1776). [25] Со временем эти два варианта продолжали развиваться и влиять друг на друга. Однако исследования афроамериканского английского не стали непрерывными и всеобъемлющими до 1960-х и 1970-х годов многими лингвистами, включая Роббинса Берлинга , Ральфа Фасольда, Джои Дилларда, Уильяма Лабова , Уильямса Стюарта, Женеву Смитерман и Уолта Вольфрама , чтобы назвать некоторых. [25] Хотя афроамериканский английский до сих пор не считается официальным вариантом доминирующей культурой и образовательной системой в Соединенных Штатах, он является законным и проверенным вариантом многими учеными. Споры об эбониксе помогают влиять на то, как Америка думает об афроамериканском английском. В декабре 1996 года споры об эбониксе разразились из-за резолюции Оклендского школьного совета об определении эбоникса в качестве первого языка афроамериканских учеников с последствиями для их уроков языкового искусства. [26] Было много различных точек зрения [ расплывчатых ] на взаимодействие с афроамериканским английским как вариантом. Хотя есть некоторые доказательства того, что лингвистически чувствительные подходы полезны, в этих подходах есть пробелы и вопросы, которые требуют новых исследований. [ нужна ссылка ] Однако AAE является регулируемым правилами, действительным вариантом языка, который адекватно и уникально выражает коллективный опыт своих носителей. [27]

азиатский английский

Очень мало внимания уделяется речи азиатских американцев, несмотря на рост числа иммигрантов азиатских американцев в США. [28] [29] Несмотря на то, что азиатские американцы воспринимаются как отдельная расовая группа, их речь не была отнесена к категории индивидуализированного этнолекта. Азиатские американцы, в частности, рассматриваются как « образцовое меньшинство », [30] в котором они стереотипно представляются сопоставимыми с белыми по академическим достижениям и экономическому успеху. Однако это предположение игнорирует азиатских американцев, которые менее удачливы и могут испытывать бедность. Более того, термин «азиатские американцы» охватывает обширную диаспору людей разного национального и этнического происхождения ( корейцы , китайцы , японцы , вьетнамцы , камбоджийцы , лаосцы , хмонги и т. д.). Однако это группа, в которой «доминирующая идеология рассматривает как единое целое». [29] Гомогенизация американцев азиатского происхождения проблематична из-за их различных культурных и национальных особенностей, а также истории иммиграции в США. Поэтому исследования речи американцев азиатского происхождения часто гомогенизируются из-за расовой гомогенизации. Исследования американцев азиатского происхождения, в частности, отметили вариативность речи американцев азиатского происхождения. Показано, что обеспеченные вьетнамские американцы [31] и японские американцы среднего класса [32] придерживаются более стандартных вариантов английского языка, в то время как лаосцы и другие выходцы из Юго-Восточной Азии имеют более разговорные речевые модели. [33] [ 34] [35] [36] Ито (2010) изучил двуязычных американцев хмонг в Висконсине и обнаружил, что такие местные особенности, как слияние гласных в нижнем ряду задней части, по-видимому, не играют заметной роли в английском языке хмонг. [37] Несмотря на разнообразие этнического происхождения, речь американцев азиатского происхождения показывает своеобразие в тестах на восприятие. Майкл Ньюман и Анджела Ву обнаружили, что в тестах на восприятие участники, независимо от этнического происхождения, узнавали американцев азиатского происхождения, индексируемых по набору отличительных черт. [38] Хотя количество исследований по изменению звуков невелико, когда они рассматриваются, они в основном сосредоточены на «вопросах поддержания языка или переключения кодов» [39] и редко содержат лингвистические портреты американцев азиатского происхождения, выросших в разнообразном атласе Соединенных Штатов.

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ Мичем, Марджори; Риз-Миллер, Джени (2001). «Язык в социальных контекстах». В O'Grady, Уильям; Арчибальд, Джон; Аронофф, Марк; Риз-Миллер, Джени (ред.). Contemporary Linguistics (четвертое изд.). Bedford/St. Martin's. ISBN 978-0-312-24738-6.
  2. ^ Уордхо, Рональд (2006). Введение в социолингвистику. Wiley Blackwell. стр. 5. ISBN 978-1-4051-3559-7.
  3. ^ Престон, Деннис Р. (1993-06-01). «Вариативная лингвистика и SLA». Исследования второго языка . 9 (2): 153–172. doi :10.1177/026765839300900205. ISSN  0267-6583. S2CID  145704483.
  4. ^ Уордхо, Рональд; Фуллер, Джанет М. (2021). Введение в социолингвистику (8-е изд.). Wiley-Blackwell. стр. 127.
  5. ^ Лабов, Уильям (1963). «Социальная мотивация изменения звука». WORD . 19 (3): 273–309. doi :10.1080/00437956.1963.11659799. S2CID  140505974.
  6. ^ Чемберс, Дж. К. (2003). Социолингвистическая теория: лингвистическая вариативность и ее социальное значение . Блэквелл. ISBN 978-0-631-22882-0.
  7. ^ ab Labov, William. 1966 [1982]. Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке . Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики. Второе издание в doi : 10.1017/CBO9780511618208.
  8. ^ Вольфрам, Уолт. 1969. Социолингвистическое описание речи негров Детройта . Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики.
  9. ^ Лабов, Уильям, Коэн, Пол, Робинс, Кларенс и Льюис, Джон. 1968. Исследование нестандартного английского языка негритянского и пуэрториканского населения Нью-Йорка . Отчет о совместных исследованиях 3288, том 1. Филадельфия: региональное исследование США.
  10. ^ Фишер, Джон Л. (2015). «Социальное влияние на выбор языкового варианта». WORD . 14 : 47–56. doi :10.1080/00437956.1958.11659655.
  11. ^ Труджилл, Питер. 1974. Социальная дифференциация английского языка в Норидже . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  12. ^ ab Tagliamonte, Sali A. (2012). Вариационистская социолингвистика: изменение, наблюдение, интерпретация . Великобритания: Wiley-Blackwell.
  13. ^ Кастовски, Д. и Меттингер А. (ред.) (2011) История английского языка в социальном контексте: вклад в историческую социолингвистику , Введение , стр. xiii
  14. ^ Эухенио Кошериу (1970) Einführung in die Strukturelle Betrachtung des Wortschatzes
  15. ^ Харр, АК (2012) Факторы, специфичные для языка, при освоении первого языка: выражение событий движения во французском и немецком языках , стр. 12
  16. ^ abc Chambers, JK (1995). Социолингвистическая теория , Оксфорд: Blackwell.
  17. ^ Брайт, Уильям (1997). «Социальные факторы в изменении языка». В книге Коулмаса, Флориана (ред.) « Справочник по социолингвистике» . Оксфорд: Blackwell.
  18. Университет Пенсильвании. Около 2005 г. Фонологический атлас Северной Америки , Карта 1.
  19. ^ Санкофф, Джиллиан (1973). «Диалектология». Ежегодный обзор антропологии . 2 : 165–177. doi :10.1146/annurev.an.02.100173.001121.
  20. ^ Лакофф, Робин (1973). «Язык и место женщины» (PDF) . Язык в обществе . 2 (1): 45–80. doi : 10.1017/S0047404500000051 . JSTOR  4166707.
  21. ^ О'Барр, Уильям и Боуман Аткинс. (1980) «„Женский язык“ или „бессильный язык“?» В Макконнелл-Джине и др. (ред.) Женщины и языки в литературе и обществе. С. 93-110. Нью-Йорк: Praeger.
  22. ^ Таннен, Дебора (1991). Вы просто не понимаете: женщины и мужчины в разговоре . Лондон: Virago. ISBN 978-0-06-095962-3.
  23. ^ Томсон, Роб; Мурахвер, Тамар; Грин, Джеймс (2016). «Где находится гендер в гендерном языке?». Психологическая наука . 12 (2): 171–175. doi :10.1111/1467-9280.00329. PMID  11340928. S2CID  44597261.
  24. ^ Фикс, Соня (2014). «AAE как ограниченный этнолингвистический ресурс для белых женщин с афроамериканскими связями». Язык и общение . 35 : 55–74. дои : 10.1016/j.langcom.2013.11.004.
  25. ^ abc Lanehart, Sonja (2015). Оксфордский справочник афроамериканского языка . Нью-Йорк: Oxford University Press. С. 1–895. ISBN 978-0-19-979539-0.
  26. ^ Рикфорд, Джон Р. (май 1999). «Споры об эбонитах у меня во дворе: опыт и размышления социолингвиста». Журнал социолингвистики . 3 (2): 267–266. doi :10.1111/1467-9481.00076.
  27. ^ Шолленбаргер, Эми (2017). «Как афроамериканские англоговорящие первоклассники сегментируют и рифмуют слова и неслова с конечными согласными кластерами». Языковые, речевые и слуховые услуги в школах . 48 (4): 273–285. doi :10.1044/2017_LSHSS-16-0062. PMID  28973102.
  28. ^ Вольфрам, В. и Шиллинг-Эстес, Н. (2005). Американский английский: диалекты и вариации . Молден, Массачусетс: Blackwell Publishers.
  29. ^ ab Fought, Carmen. (2006). Язык и этническая принадлежность . Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press.
  30. ^ Ким, Пан Сук; Льюис, Грегори Б. (1994). «Азиатско-американцы на государственной службе: успех, разнообразие и дискриминация». Public Administration Review . 54 (3): 285–290. doi :10.2307/976733. JSTOR  976733.Пересмотрено в Kim, Pan Suk; Lewis, Gregory B. (2018). «Азиатско-американцы на государственной службе: успех, разнообразие и дискриминация». В Broadnax, Walter (ред.). Разнообразие и позитивная дискриминация на государственной службе . Taylor & Francis. стр. 179–192. doi :10.4324/9780429500954. ISBN 978-0-429-50095-4.
  31. ^ Вольфрам, Уолт; Кристиан, Донна; Хэтфилд, Дебора (1986). «Английский язык подростков и молодых взрослых вьетнамских беженцев в Соединенных Штатах». World Englishes . 5 : 47–60. doi :10.1111/j.1467-971X.1986.tb00639.x.
  32. ^ Мендоса-Дентон, NC; Ивай, M. (1993). «'Они говорят больше по-кавказски': различия между поколениями в речи японо-американцев». В Robin Queen; Расти Барретт (ред.). SALSA 1: Труды первого ежегодного симпозиума о языке и обществе–Остин . Остин: Кафедра лингвистики, Техасский университет. стр. 58–67.
  33. ^ Бухольц, Мэри (2004). «Стили и стереотипы». Прагматика . 14 (2–3): 127–147. doi : 10.1075/prag.14.2-3.02buc .
  34. ^ Ло, Адриенна; Рейес, Анджела (2004). «Избранные работы по языковым практикам азиатско-тихоокеанских американцев». Pragmatics . 14 (2–3): 341–346. doi : 10.1075/prag.14.2-3.14lo .
  35. ^ Рейес, Анджела (2005). «Присвоение афроамериканского сленга азиатско-американской молодежью1». Журнал социолингвистики . 9 (4): 509–532. doi :10.1111/j.1360-6441.2005.00304.x.
  36. ^ Рейес, Анджела (2007). Язык, идентичность и стереотип среди американской молодежи Юго-Восточной Азии: другие азиаты . Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 978-0-8058-5539-5. OCLC  64594226.
  37. ^ Ито, Р. (2010). «Приспособление к норме местного большинства американцами-хмонгами в городах-побратимах, Миннесота». Американская речь . 85 (2): 141–62. doi :10.1215/00031283-2010-008.
  38. ^ Ньюман, М.; Ву, А. (2011).«Вы звучите как азиат, когда говорите по-английски?» Расовая идентификация и голос в китайском и корейском английском американцев». Американская речь . 86 (2): 152–178. doi :10.1215/00031283-1336992.
  39. ^ Чун, Элейн В. (2001). «Конструирование идентичностей белых, черных и корейских американцев посредством афроамериканского разговорного английского». Журнал лингвистической антропологии . 11 : 52–64. doi :10.1525/jlin.2001.11.1.52.