Новая система решала проблемы внедрения системы МакКьюна–Райшауэра , такие как явления, когда различные согласные и гласные становились неразличимыми при отсутствии специальных символов. Если говорить конкретно, в системе МакКьюна–Райшауэра согласные ㄱ ( k ), ㄷ ( t ), ㅂ ( p ) и ㅈ ( ch ) и ㅋ ( k ' ), ㅌ ( t ' ), ㅍ ( p ' ) и ㅊ ( ch ' ) стали неразличимыми, когда был удален апостроф . Кроме того, гласные ㅓ ( ŏ ) и ㅗ ( o ), а также ㅡ ( ŭ ) и ㅜ ( u ) стали неразличимыми, когда был удален бреве . Это вызывало путаницу, особенно на ранних этапах использования Интернета, когда пропуск апострофов и сокращений был обычным явлением. [3]
Функции
Вот примечательные особенности пересмотренной системы романизации:
Различие в придыхании между согласными представлено по-новому. Непридыхательные согласные ㄱ , ㄷ , ㅂ , и ㅈ представлены как ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩ и ⟨j⟩ соответственно. Придыхательные согласные ㅋ , ㅌ , ㅍ , и ㅊ представлены как ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. Эти пары букв имеют похожее различие в придыхании в английском языке в начале слога (хотя они также имеют различие в звонкости, в отличие от корейского); этот подход также используется в Hanyu Pinyin . Напротив, система МакКьюна–Райшауэра использует ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ как для непридыхательных, так и для придыхательных согласных, добавляя апостроф для придыхательных версий (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (Система МакКьюна–Райшауэра также включает в себя озвончение, чего нет в пересмотренной романизации.)
При размещении в конечной позиции ㄱ , ㄷ и ㅂ латинизируются как ⟨k⟩, ⟨t⟩ и ⟨p⟩ соответственно, поскольку они нейтрализуются невыпущенными остановками : 벽 [pjʌk̚] → byeo k , 밖 [pak̚] → ba k , 부엌 [pu.ʌk̚] → bueo k , 벽에 [ pjʌ.ɡe] → byeo g e , 밖에 [pa.k͈e] → ba kke , 부엌에 [pu.ʌ.kʰe] → bueo k e , 입 [ip̚] → я п , 입에 [i.be] → i b e .
Гласные ㅓ и ㅡ пишутся как ⟨eo⟩ и ⟨eu⟩ соответственно, заменяя ⟨ŏ⟩ и ⟨ŭ⟩ системы МакКьюна–Райшауэра .
Однако ㅝ /wʌ/ пишется как ⟨wo⟩, а не ⟨weo⟩, а ㅢ /ɰi/ пишется как ⟨ui⟩, а не ⟨eui⟩.
ㅅ в начале слога всегда пишется как ⟨s⟩. Система МакКьюна–Райшауэра использовала ⟨sh⟩ или ⟨s⟩ в зависимости от контекста.
Если за ним следует другой согласный или он находится в конечной позиции, он пишется как ⟨t⟩: 옷 [ot̚] → o t (но 옷에 [o.se] → o s e ).
ㄹ /l/ — это ⟨r⟩ перед гласной или полугласной, а ⟨l⟩ везде: 리을 [ɾi.ɯl] → r ieu l , 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn] → Cheor win , 울릉도 [ul.lɯŋ.do ] → U ll eungdo , 발해 [paɾ.ɦɛ ]→ Бал Хэ . Как и в языке МакКьюна-Рейшауэра, ㄴ /n/ пишется ⟨l⟩ всякий раз, когда произносится как боковой, а не носовой согласный: 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.t͈o] → Jeo l labuk-do
Фонологические изменения отражаются там, где ㄱ , ㄷ , ㅂ и ㅈ соседствуют с ㅎ : 좋고 → jo k o , 놓다 → no t a , 잡혀 → ja p yeo , 낳지 → na ch i .
Однако придыхательные звуки не отражаются в случае существительных, где ㅎ следует за ㄱ , ㄷ и ㅂ : 묵호 → Mukho , 집현전 → Jiphyeonjeon . [4]
Кроме того, существуют специальные положения для обычных фонологических правил в исключениях из транскрипции (см. Корейская фонология ).
Другие правила и рекомендации включают следующее:
Дефис опционально [5] устраняет неоднозначность слогов: 가을 → ga - eul ( fall; осень) против 개울 → gae - ul (ручей). Официальные публикации обычно не используют это положение (и реальные случаи неоднозначности среди имен редки).
Однако в лингвистической транслитерации (не транскрипции) для обозначения начального слога ㅇ необходимо использовать дефис, за исключением начала слова: 없었습니다 → eobs - eoss-seubnida , 외국어 → oegug - eo
Разрешается переносить слоги в имени . Некоторые фонологические изменения, обычно указываемые в других контекстах, игнорируются в именах для лучшего устранения неоднозначности между именами: 강홍립 → Gang Hong r ip или Gang Hong- r ip (не * Hongnip или Hong-nip ), 한복남 → Han Bo k nam или Han Bo k -nam (не * Bongnam или Bong-nam )
Однако это не гарантирует идеальной обратимости. Например, имена 빛나 и 샛별 романизируются как Bitna и Saetbyeol соответственно – конечные согласные слога ㅊ и ㅅ оба становятся t .
Административные единицы (например, до ) пишутся через дефис от основного названия места: 강원도 → Канвондо
Можно опустить такие термины, как 시, 군, 읍 : 평창군 → Пхенчхан-гун или Пхёнчхан , 평창읍 → Пхенчхан-ып или Пхенчхан .
Однако названия географических объектов и искусственных сооружений не пишутся через дефис: 설악산 → Сораксан , 해인사 → Хэинса.
ㄱ , ㄷ , ㅂ и ㄹ транскрибируются как g , d , b и r, когда стоят в начале слова или перед гласной, и как k , t , p и l, когда за ними следует другая согласная или когда они появляются в конце слова. [4]
Использование
В Южной Корее
Почти все дорожные знаки, названия железнодорожных и метро станций на картах линий и знаках и т. д. были изменены в соответствии с пересмотренной романизацией корейского языка ( RR , также называемой южнокорейской или Министерством культуры (MC) 2000 ). По оценкам, на проведение этой процедуры ушло не менее 500–600 миллиардов вон (500–600 миллионов долларов США). [6] Все корейские учебники, карты и знаки, связанные с культурным наследием, должны были соответствовать новой системе к 28 февраля 2002 года. Романизация фамилий и названий существующих компаний осталась нетронутой по причинам, изложенным ниже. Однако корейское правительство рекомендует использовать пересмотренную романизацию корейского языка для новых названий.
Исключения
Как и в случае с несколькими европейскими языками , в которых произошли реформы правописания (например, португальским , немецким , польским или шведским ), не ожидается, что пересмотренная романизация будет принята в качестве официальной латинизации корейских фамилий (например, I , Bak , Gim , Choe вместо Lee , Park , Kim , Choi , которые используются обычно). Однако Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи рекомендует тем, кто «вновь» регистрирует свои латинизированные имена, следовать пересмотренной романизации корейского языка.
Кроме того, Северная Корея продолжает использовать версию системы латинизации МакКьюна–Райшауэра, другая версия которой официально использовалась в Южной Корее с 1984 по 2000 год.
^ "Романизация корейского языка". Korea.net . Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 г. Получено 9 мая 2007 г.
^ 한국어 어문 규범. kornorms.korean.go.kr . Проверено 31 декабря 2022 г.
^ 로마자표기법 [Латинизация]. m.terms.naver.com (на корейском языке). Энциклопедия Дусан . Проверено 16 июня 2024 г.
^ 김세중 (май 2001 г.). 로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-) [Понимание системы латинизации – латинизация и дефис] (на корейском языке). Новые корейские новости (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하 Это не так уж важно. Если вы хотите, чтобы устройство было готово, оно должно быть готово. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. Нажмите здесь, чтобы получить больше информации. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Канвон 을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부이 다. '아에' 를 ae로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
^ 년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고 (на корейском языке). Ежемесячный Чосон . 1 сентября 2000 года . Проверено 22 мая 2019 г.
Внешние ссылки
Посмотрите пересмотренную латинизацию корейского языка в Викисловаре, бесплатном словаре.