stringtranslate.com

Исправленная романизация корейского языка

Пересмотренная романизация корейского языка ( 국어의 로마자 표기법 ; Gugeoui romaja pyogibeop ; букв.  «латинская нотация национального языка») — официальная система романизации корейского языка в Южной Корее. Она была разработана Национальной академией корейского языка в 1995 году и была выпущена для общественности 7 июля 2000 года Министерством культуры и туризма Южной Кореи в Прокламации № 2000-8. [1] [2]

Новая система решала проблемы внедрения системы МакКьюна–Райшауэра , такие как явления, когда различные согласные и гласные становились неразличимыми при отсутствии специальных символов. Если говорить конкретно, в системе МакКьюна–Райшауэра согласные ( k ), ( t ), ( p ) и ( ch ) и ( k ' ), ( t ' ), ( p ' ) и ( ch ' ) стали неразличимыми, когда был удален апостроф . Кроме того, гласные ( ŏ ) и ( o ), а также ( ŭ ) и ( u ) стали неразличимыми, когда был удален бреве . Это вызывало путаницу, особенно на ранних этапах использования Интернета, когда пропуск апострофов и сокращений был обычным явлением. [3]

Функции

Вот примечательные особенности пересмотренной системы романизации:

Кроме того, существуют специальные положения для обычных фонологических правил в исключениях из транскрипции (см. Корейская фонология ).

Другие правила и рекомендации включают следующее:

Правила транскрипции

Гласные

Согласные

, , и транскрибируются как g , d , b и r, когда стоят в начале слова или перед гласной, и как k , t , p и l, когда за ними следует другая согласная или когда они появляются в конце слова. [4]

Использование

В Южной Корее

Вывеска с названием железнодорожной станции в Пучхоне — вверху надпись на хангыле , ниже транскрипция на латинице с использованием пересмотренной романизации, а также текст на ханче.
Знак с названием железнодорожной станции в Чечхоне — вверху надпись на хангыле , ниже транскрипция на латинице с использованием пересмотренной романизации и перевод на английский язык слова «станция», а также текст на ханче .

Почти все дорожные знаки, названия железнодорожных и метро станций на картах линий и знаках и т. д. были изменены в соответствии с пересмотренной романизацией корейского языка ( RR , также называемой южнокорейской или Министерством культуры (MC) 2000 ). По оценкам, на проведение этой процедуры ушло не менее 500–600 миллиардов вон (500–600 миллионов долларов США). [6] Все корейские учебники, карты и знаки, связанные с культурным наследием, должны были соответствовать новой системе к 28 февраля 2002 года. Романизация фамилий и названий существующих компаний осталась нетронутой по причинам, изложенным ниже. Однако корейское правительство рекомендует использовать пересмотренную романизацию корейского языка для новых названий.

Исключения

Как и в случае с несколькими европейскими языками , в которых произошли реформы правописания (например, португальским , немецким , польским или шведским ), не ожидается, что пересмотренная романизация будет принята в качестве официальной латинизации корейских фамилий (например, I , Bak , Gim , Choe вместо Lee , Park , Kim , Choi , которые используются обычно). Однако Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи рекомендует тем, кто «вновь» регистрирует свои латинизированные имена, следовать пересмотренной романизации корейского языка.

Кроме того, Северная Корея продолжает использовать версию системы латинизации МакКьюна–Райшауэра, другая версия которой официально использовалась в Южной Корее с 1984 по 2000 год.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Романизация корейского языка". Korea.net . Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 г. Получено 9 мая 2007 г.
  2. ^ 한국어 어문 규범. kornorms.korean.go.kr . Проверено 31 декабря 2022 г.
  3. ^ 로마자표기법 [Латинизация]. m.terms.naver.com (на корейском языке). Энциклопедия Дусан . Проверено 16 июня 2024 г.
  4. ^ ab "Романизация корейского языка". Национальный институт корейского языка . Получено 13 декабря 2016 г.
  5. ^ 김세중 (май 2001 г.). 로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-) [Понимание системы латинизации – латинизация и дефис] (на корейском языке). Новые корейские новости (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하 Это не так уж важно. Если вы хотите, чтобы устройство было готово, оно должно быть готово. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. Нажмите здесь, чтобы получить больше информации. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Канвон 을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부이 다. '아에' 를 ae로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
  6. ^ 년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고 (на корейском языке). Ежемесячный Чосон . 1 сентября 2000 года . Проверено 22 мая 2019 г.

Внешние ссылки