" One for Sorrow " - традиционная детская песенка о сороках . Согласно старому поверью , количество увиденных сорок предсказывает, будет ли у человека удача или неудача.
Существует значительное разнообразие в текстах песен. Распространенная современная версия:
Один за печаль,
два за радость,
три за девочку,
четыре за мальчика,
пять за серебро,
шесть за золото,
семь за тайну, которую никогда не расскажут. [1]
Более длинная версия стишка, записанная в Ланкашире, продолжается:
Восемь — за желание,
Девять — за поцелуй,
Десять — за сюрприз, который вы должны быть осторожны, чтобы не пропустить,
Одиннадцать — за здоровье,
Двенадцать — за богатство,
Тринадцать — берегитесь, это сам дьявол. [2]
Стихотворение берет свое начало в орнитомантических суевериях, связанных с сороками , которые в некоторых культурах, а в Британии, считались птицей дурного предзнаменования, по крайней мере, еще в начале шестнадцатого века. [4] Стихотворение впервые было записано в дополнении Сэмюэля Джонсона и Джорджа Стивенса 1780 года к их изданию « Пьесы Уильяма Шекспира» 1778 года со следующим текстом:
Один за печаль,
Два за веселье,
Три за свадьбу,
Четыре за смерть. [5]
Одна из самых ранних версий, расширяющих это понятие, была опубликована с вариациями в книге Майкла Айслаби Денхэма « Пословицы и популярные поговорки» (Лондон, 1846):
Один за печаль,
Два за удачу ( разн. веселье);
Три за свадьбу,
Четыре за смерть ( разн. рождение);
Пять за серебро,
Шесть за золото;
Семь за тайну, которую никогда не расскажут,
Восемь за рай,
Девять за [ад],
И десять за собственную продажу дьявола [ sic ]! [6]
В книге XIX века « Руководство по научному знанию о вещах знакомых » приводится пословица о сороках: «Одна сорока весной — непогоду принесет». В книге далее объясняется, что это суеверие возникло из-за привычки пар сорок добывать пропитание вместе только в хорошую погоду.
Английская традиция гласит, что одинокую сороку следует приветствовать приветствием, чтобы отвратить неудачу, которую она может принести. Приветствие может быть чем-то вроде «Доброе утро, мистер Сорока, как поживают миссис Сорока и все остальные маленькие сороки?», [7] а версия 19-го века, записанная в Шропшире, гласит: «Дьявол, Дьявол, я бросаю тебе вызов! Сорока, сорока, я иду мимо тебя!» и трижды плюнуть на землю. [8]
Иногда с рифмой ассоциируются галки , вороны и другие врановые , особенно в Америке, где сороки встречаются реже. [9] В восточной Индии, бывшем британском колониальном бастионе, обыкновенная майна является птицей ассоциации. [10]
Версия стишка стала знакома многим британским детям, когда она стала заглавной мелодией детского телешоу «Сорока» , которое транслировалось с 1968 по 1980 год. [11] Считается, что популярность этой версии, исполняемой группой Spencer Davis Group , вытеснила многие региональные версии, которые существовали ранее. [12]
Название рок-группы Counting Crows происходит от рифмы, [13] которая звучит в песне « A Murder of One » из дебютного альбома группы August and Everything After .
Первый трек на альбоме Шонана Макгуайра Wicked Girls , также названный «Counting Crows», содержит измененную версию рифмы. [14]
В песне артистки SJ Tucker «Ravens in the Library» из ее альбома Mischief современная версия рифмы используется в качестве припева, а остальные куплеты связаны с рифмой различными способами. [15]
Английская группа The Unthanks записала версию этой песни на своем альбоме 2015 года Mount the Air , [16] и песня появилась в сериале BBC Detectorists , и в 4-м сезоне сериала HBO True Detective . Американская альтернативная рок-группа The Innocence Mission включила песню под названием «One for Sorrow, Two for Joy» в свой альбом 2003 года Befriended . «One For Sorrow» на альбоме Меган Вашингтон There There также содержит рифму.
Энтони Горовиц использовал рифму в качестве схемы организации истории внутри истории в своем романе 2016 года « Сорочьи убийства» и в последующей телевизионной адаптации с тем же названием. [17]
Название детской считалки было использовано для книги, написанной Мэри Даунинг Хан , One for Sorrow: A Ghost Story . Книга также содержит ссылки на детскую считалку.
Сэр Хэмфри Дэви приписывал эту связь радости и печали в своей книге «Сальмония, или Дни ловли рыбы нахлыстом» (1828), в которой он писал, что «для рыболовов весной всегда считалось неудачей увидеть одну сороку, но двух сорок всегда можно считать благоприятным предзнаменованием; [...] в холодную и штормовую погоду одна сорока покидает гнездо в поисках пищи; другая остается сидеть на яйцах [...] когда вылетают две [...] погода теплая [...] благоприятная для ловли рыбы».