Пиджин (или соломонов пиджин ) — язык, на котором говорят на Соломоновых островах . Он тесно связан с ток-писином Папуа — Новой Гвинеи и бислама Вануату ; эти три разновидности иногда считаются диалектами одного меланезийского языка-пиджина. Он также связан с креольским языком Торресова пролива , хотя и более отдаленно.
В 1999 году насчитывалось 307 000 человек, говорящих на втором или третьем языке, при этом уровень грамотности на первом языке составлял 60%, а уровень грамотности на втором языке — 50% [2] .
В начале девятнадцатого века английский жаргон , известный как Beach-la-Mar , развивался и распространялся по Западной части Тихого океана как язык, используемый среди торговцев ( lingua franca ), связанных с китобойным промыслом в конце XVIII века, торговлей сандаловым деревом в 1830-х годах и торговлей bêche-de-mer в 1850-х годах. [3] [4]
Между 1863 и 1906 годами чёрный дрозд использовался для торговли рабочей силой на плантациях сахарного тростника в Квинсленде , Самоа , Фиджи и Новой Каледонии . В начале периода торговли австралийские плантаторы начали вербовать на островах Луайоте в начале 1860-х годов, на островах Гилберта и островах Банкс около середины 1860-х годов, на Новых Гебридах и островах Санта-Крус в начале 1870-х годов, а также на Новой Ирландии и Новой Британии с 1879 года, когда вербовка стала затруднительной. Около 13 000 жителей Соломоновых Островов были доставлены в Квинсленд в этот период торговли рабочей силой. [5]
Язык пиджин ( канака ) использовался на плантациях и стал языком межнационального общения между меланезийскими рабочими (канаками, как их называли) и европейскими надсмотрщиками. Когда жители Соломоновых островов вернулись на Соломоновы острова по окончании своего контракта или когда их насильно репатриировали по окончании периода трудовой торговли (1904), они привезли пиджин на Соломоновы острова. Старики сегодня все еще помнят истории, которые рассказывали бывшие рабочие Квинсленда много лет спустя после их возвращения [6] [7]
Языки плантаций продолжались в 20 веке, хотя процесс черных дроздов прекратился. Из-за изменения характера движения рабочей силы произошло расхождение между самоанским плантационным пиджином и новогвинейским ток-писином , а также другими плантационными пиджинами и океаническими пиджинами, такими как бислама и соломоновы пиджины.
В 1901 году в Австралии работало около 10 000 тихоокеанских островитян, большинство из которых были заняты в сахарной промышленности в Квинсленде и на севере Нового Южного Уэльса, многие работали по контракту . Закон о тихоокеанских островитянах 1901 года , принятый парламентом Австралии, был инструментом содействия, использовавшимся для депортации около 7 500 тихоокеанских островитян. [8]
До 1911 года около 30 000 жителей Соломоновых Островов работали по контракту в Квинсленде, Фиджи, Самоа и Новой Каледонии. [9] Использование пиджина церквями и миссионерами способствовало его распространению.
С Pax Britannica и появлением местной системы плантаций на Соломоновых островах использование пиджина возобновилось, и язык начал распространяться в стране. Он также приобрел больше соломоновых языковых характеристик. На протяжении всего 20-го века пиджин продолжал распространяться: исторические события, такие как Маасина и Вторая мировая война, и социальные изменения, такие как урбанизация, сыграли центральную роль в трансформации языка. Теперь он является лингва франка страны, хотя и не имеет официального статуса.
Несмотря на то, что пиджин является языком межнационального общения Соломоновых Островов, он остаётся разговорным языком, и до сих пор со стороны национального правительства не было предпринято практически никаких усилий по стандартизации его орфографии и грамматики. Усилия по стандартизации были предприняты христианскими ассоциациями, такими как SITAG. Существует частичный словарь с 1978 года (Simons and Young 1978), полный словарь пиджина с 2002 года (Jourdan 2002), список правописания (Beimers 2010) и полное описание его грамматики (Beimers 2009). В связи с этим пиджин остаётся очень гибким языком, в котором основное внимание уделяется доставке сообщений независимо от тонкостей формального построения предложений. Перевод Библии на пиджин также представляет собой стандартизацию некоторых аспектов пиджина. [10]
(Воссоздано с использованием IPA от Wateha'a, [9] Jourdan, [11] и Mugler. [12] )
Некоторые согласные фонемы демонстрируют вариации [13] , отчасти зависящие от личного языкового фона говорящего, то есть от фонологического профиля родного языка(ов), на котором(ых) он(а) говорит дома.
Несколько случаев вариаций обусловлены просто регулярным оглушением звонких согласных в конце слогов (обычное чередование в языках мира).
Другие случаи отражают широко распространенную среди языков Океании привычку связывать озвончение с преназализацией :
Афтанун олкета! = 'Добрый день всем!'
Nem blo mi Charles = «Меня зовут Чарльз»
Хао Нао (Ю)? ( Ю Хао? ) = «Как дела»
Wat na nem blo iu? = «Как тебя зовут?»
Iu blo wea? = «Откуда ты?»
Mi hapi tumas fo mitim iu. = «Я рад познакомиться с вами».
Wanem nao lanus iu save? = «Какие языки ты знаешь?»
Mi olraet nomoa = «Я в порядке»
Mi gut (номоа) = «Я хороший»
Орает номоа = «Хорошо»
Ma iu (yu) hao? = «А как дела?»
Tanggio tumas = «Большое спасибо»
Пиджин, как и другие языки, с которыми он связан, подразумевает различие между единственным, двойственным, кратким и множественным числом местоимений. Двойственные формы относятся к двум людям или вещам, краткие формы относятся к трем, а множественные формы относятся к трем или более. Такие формы местоимений не встречаются в английском языке, но распространены в языках южной части Тихого океана.
Местоимения пиджина также используют разные формы для различения инклюзивных и исключительных местоимений. Инклюзивные и исключительные функции реализуются только в формах первого лица двойственного числа, триумфального и множественного числа местоимений. Например, инклюзивное местоимение первого лица двойственного числа, iumitufala , означает «мы» (вы и я, включая слушателя), а исключительное местоимение первого лица двойственного числа, mitufala , означает «мы» (он/она и я, исключая слушателя). Это инклюзивное местоимение довольно часто используется на Соломоновых островах. Чаще всего оно используется в религиозных проповедях, когда говорящий имеет в виду отношения между собой и определенным человеком в аудитории. [14]
Вопрос может стоять между вопросительными знаками, поскольку в вопросах, предполагающих ответ «да-нет», единственным отличием может быть интонация.
По сравнению с их исходными английскими формами пиджинские переходные глаголы имеют дополнительную морфему в виде суффикса. Для носителя английского языка эти морфемы звучат как VERB + 'him' или 'them'. Суффикс реализуется через морфемы -m , -im , и -em . Например, пиджинское слово для 'love' будет lavem .
Примеры: [17]
bild-im
построить+ СУФ
хаос
дом
«построить дом»
пи-им
купить+ SUF
череп
школа
юниформ
униформа
«купить школьную форму»
пусть-эм
пусть+ СУФ
ю
ты
идти
идти
«отпустить тебя»
Другим лингвистическим явлением, которое произошло при переходе от английского к пиджину Соломоновых Островов, является добавление гласных во внутреннюю и конечную позиции слова. Как и в большинстве языков Соломоновых Островов, в пиджине не встречаются согласные кластеры и слова с конечным согласным. Поэтому носители языка добавляют гласные между согласными и в конце слова, чтобы адаптировать английские формы к грамматике пиджина. Выбор дополнительных гласных обычно производится в соответствии с правилами гармонии гласных . Например, слово «business» ( [bɪznɛs] ) становится * bisinis или * bisinisi (в зависимости от возраста и диалекта носителя пиджина). [18] «Work» — waka .