Бургундский язык , также известный под французскими названиями Bourguignon-morvandiau , Bourguignon и Morvandiau , является ойльским языком, на котором говорят в Бургундии , в частности в районе Морван .
Приход бургундцев принес германские элементы в галло-романскую речь жителей. Оккупация Нидерландов герцогами Бургундии также привела к контакту бургундского языка с голландским; например, слово для имбирного пряника couque происходит от средненидерландского kooke (пирог).
Диалекты юга вдоль реки Соны , такие как брионне-шароле, подверглись влиянию арпитанского языка , на котором говорят в основном в соседней области, которая приблизительно совпадает с центром изначального королевства Бургундия .
Эжен де Шамбюр опубликовал « Глоссарий дю Морвана» в 1878 году .
Помимо песен, датируемых восемнадцатым веком, сохранилось мало литературы до девятнадцатого века. В 1854 году папская булла Ineffabilis Deus была переведена на морванский диалект аббатом Жаком-Франсуа Бодью, а на дижонский диалект аббатом Лерёем. Аббат Бодью также транскрибировал повествования.
Фольклористы собирали народную литературу с середины девятнадцатого века, и к концу века ряд писателей создавали оригинальную литературу. Ахилл Миллиен (1838–1927) собирал песни из устной традиции в Ниверне. Луи де Курмон, прозванный « Ботрель Морвана», был шансонье, который после карьеры в Париже вернулся в свой родной регион. Ему поставили памятник в Шато-Шинон . Эмиль Блен написал ряд рассказов и монологов, нацеленных на туристический рынок; сборник был опубликован в 1933 году под названием Le Patois de Chez Nous. Альфред Гийом опубликовал большое количество народных текстов для использования на живописных открытках в начале двадцатого века, а в 1923 году опубликовал книгу на бургундском языке L'âme du Morvan. Совсем недавно Маринетт Жанвье опубликовала «Ma grelotterie» (1974) и «Autour d'un teugnon» (1989).