stringtranslate.com

Письменный кантонский диалект

Письменный кантонский диалект является наиболее полной письменной формой китайского языка после мандаринского и классического китайского . Письменный китайский язык был основным литературным языком Китая до 19 века. Письменный разговорный китайский язык впервые появился в 17 веке, а письменная форма мандаринского диалекта стала стандартной по всему Китаю в начале 20 века. [1] Кантонский диалект является распространенным языком в таких местах, как Гонконг и Макао . Хотя мандаринскую форму в некоторой степени можно читать и произносить слово в слово в других китайских диалектах , ее понятность для неговорящих на мандаринском диалекте плохая или непонятная из-за различий в идиомах , грамматике и использовании . Поэтому современные носители кантонского диалекта разработали новые иероглифы для слов, которых не существует, и сохранили другие, которые были утеряны в стандартном китайском языке.

С появлением компьютеров и стандартизацией наборов символов специально для кантонского диалекта многие печатные материалы в регионах мира, где преобладает кантонский диалект, пишутся с учетом потребностей населения, используя именно эти письменные кантонские символы.

Надпись на кантонском диалекте на упаковке гонконгского бренда напитков Vitasoy

История

Ранняя история

До 20-го века стандартным письменным языком Китая был классический китайский язык с грамматикой и словарным запасом, основанными на древнекитайском языке периода Весны и Осени , с 8-го по 5-й век до н.э. [2] В то время как этот письменный стандарт оставался по сути статичным на протяжении более двух тысяч лет, фактический разговорный язык расходился все дальше. Формирование китайского языка юэ происходило среди населения хань в дельте реки Чжуцзян на протяжении многих столетий, при этом основными языковыми влияниями были среднекитайский язык десятого века н.э., соответствующий концу династии Тан, и язык тринадцатого века н.э. или поздней династии Сун , а также субстрат тай-кадай и некоторое влияние дотанских синитских разновидностей . [3]

Первые кантонские сочинения относятся к литературной форме, характерной для Кантона , называемой мукджюсю (木魚書, Jyutping: muk 6 jyu 4 syu 1 , Hanyu Pinyin: mùyúshū , буквально «деревянная рыбная книга»), которая предположительно имеет свои корни в буддийских песнопениях, сопровождаемых деревянной рыбой . Тексты мукджю были популярным легким чтением, их основной аудиторией были женщины, поскольку женская (и общая) грамотность была необычайно высока в этом регионе. [4] Мукджю предназначались для пения, подобно другим жанрам, таким как намьям , хотя и без музыкальных инструментов. [5]

Самая ранняя известная работа мукчжусю с элементами письменного кантонского диалекта, «Фаазинь гэй» (花箋記, Jyutping: Faa 1 zin 1 Gei 3 , Hanyu Pinyin: Huājiān Jì , буквально «Цветочная бумага»), была составлена ​​неизвестным автором во времена поздней династии Мин ; ее старейшее сохранившееся издание датируется 1713 годом. [5] [4] « Фаазинь гэй» является примером популярного в то время жанра «ученый и красавец» , действие которого происходит в Сучжоу . Ее текст, хотя и близок к литературному китайскому языку , содержит много специфических кантонских формулировок и даже кантонских народных иероглифов, особенно в диалоговых предложениях, но также и в повествовательном тексте. Среди других таких известных ранних работ - Джи-Хофаа Си (二荷花史, Джютпинг: Джи 6 Хо 4 фаа 1 Си 2 , «Два цветка лотоса») и Гамсо-Джюнджёнг Саанвусин Гэй (金鎖鴛鴦珊瑚扇記, Джютпинг: Гам 1 со 2 Цзюнь 1 джён 1 Саан 1). wu 4 sin 3 Gei 3 , «Веер коралла и кулон в виде уток-мандаринок с золотым замком»). [5]

Naamyam (南音; Jyutping: naam 4 jam 1 , Hanyu Pinyin: nányīn , буквально «южные песни»), жанр песни, который процветал с конца династии Мин и часто исполнялся в публичных домах Кантона под аккомпанемент струнных инструментов, обладал языком, который в целом был очень литературным, с лишь изредка встречающимися разговорными кантонскими словами. Цель таких включений является предметом споров; вероятно, они были добавлены исключительно в ритмических целях. Примером такой практики является Haaktou Cauhan (客途秋恨, Jyutping: Haak 3 tou 4 Cau 1 han 6 , «Осенние сожаления путешественника»), написанная в первом десятилетии 1800-х годов, которая считается одним из самых выдающихся образцов жанра naamyam . [5]

Письменная кантонская лексика использовалась гораздо более широко в песнях лунгзау (龍舟, Jyutping: lung 4 zau 1 , «Драконья лодка»), исполняемых в основном нищими на улицах. Эти песни считались наименее престижным жанром и редко публиковались, и то только после тщательного редактирования, чтобы сделать их менее просторечными по стилю. [5]

Важной вехой в истории письменного кантонского языка стала публикация «Джут-ау» (粵謳, Джутпин: jyut 6 au 1 , пиньинь: yuè'ōu , буквально: «Кантонские песни о любви») Чжао Цзыюна (招子庸, Джутпин: Ziu 1 Zi 2 jung 4 , пиньинь: Zhāo Zǐyōng ) в 1828 году, что ознаменовало начало чрезвычайно популярного жанра. Будучи образованным цзюреном , Чжао Цзыюн заслужил определенный престиж и уважение к ранее отвергнутой «тяжелой» народной литературе. [5]

Современность

В начале 20-го века китайские реформаторы, такие как Ху Ши, увидели необходимость в реформе языка и отстаивали разработку разговорного языка, который позволил бы современным китайцам писать на этом языке так же, как они говорят. Движение за разговорный язык укрепилось, и письменный язык был стандартизирован как разговорный китайский . В качестве основы для нового стандарта был выбран мандаринский .

Стандартизация и принятие письменного мандаринского диалекта предвосхитили развитие и стандартизацию местных языков, основанных на других разновидностях китайского языка. Независимо от того, на каком диалекте говорили, они все равно писали на стандартизированном мандаринском для повседневного письма. Однако кантонский диалект уникален среди немандаринских диалектов тем, что имеет широко используемую письменную форму. До 1997 года говорящий на кантонском диалекте Гонконг был британской колонией, изолированной от материкового Китая , поэтому большинство граждан Гонконга не говорят на мандаринском диалекте. Письменный кантонский диалект развился как средство неформального общения. Тем не менее, носители кантонского языка должны использовать стандартный письменный китайский или даже литературный китайский язык в большинстве официальных письменных сообщений, поскольку письменный кантонский диалект может быть непонятен носителям других разновидностей китайского языка.

Рекламный баннер на кантонском диалекте в материковом Китае

К 1920-м годам, с появлением полностью написанных либретто ( китайский :劇本; пиньинь : jùběn ; Jyutping : kek6 bun2 ) для кантонской оперы , возникла общепризнанная система использования письменного кантонского. Театральная форма искусства стала еще более популярной в 1950-х годах с послевоенной гонконгской киноиндустрией , в течение которой треть всей кинопродукции была посвящена кантонской опере. [4] Благодаря постоянному использованию субтитров на экране зрители фильмов регулярно сталкивались с письменным кантонским в кинотеатрах, а также на оборотах граммофонных пластинок и более поздних аудиокассет и коробок для компакт-дисков . [4]

Исторически письменный кантонский диалект использовался в Гонконге для судебных разбирательств, чтобы записать точные устные показания свидетеля, вместо того, чтобы перефразировать устный кантонский диалект на стандартный письменный китайский. Однако его популярность и использование росли в последние два десятилетия, покойный Вонг Джим был одним из пионеров его использования в качестве эффективного письменного языка. Письменный кантонский диалект стал довольно популярным в некоторых таблоидах , онлайн- чатах , мгновенных сообщениях и даже на сайтах социальных сетей ; это стало еще более очевидным с ростом локализма в Гонконге с 2010-х годов, когда статьи, написанные этими локальными СМИ, были написаны на кантонском диалекте. Хотя большинство иностранных фильмов и телешоу имеют субтитры на стандартном китайском языке, некоторые, такие как «Симпсоны» , имеют субтитры на письменном кантонском диалекте. В газетах есть раздел новостей, написанный на стандартном китайском языке, но в них могут быть редакционные статьи или колонки, содержащие дискурсы на кантонском языке, а кантонские символы становятся все более популярными в рекламе и на рекламных щитах.

Было заявлено, что письменный кантонский диалект остается ограниченным за пределами Гонконга, включая другие кантонскоязычные районы провинции Гуандун . [5] Однако, разговорная кантонская реклама иногда встречается в Гуандуне, что говорит о том, что письменный кантонский диалект широко понятен и рассматривается благосклонно, по крайней мере, в некоторых контекстах. Отношение к письменному кантонскому диалекту в Гуанчжоу , как было обнаружено, в целом положительное, хотя это было ограничено неформальными и повседневными сферами жизни, где социальная ценность письменного кантонского диалекта как маркера культурной солидарности наиболее высока. [6]

Некоторые источники будут использовать только разговорные кантонские формы, в результате чего текст будет похож на естественную речь. Однако более распространено использование смеси разговорных форм и стандартных китайских форм, некоторые из которых чужды естественной речи. Таким образом, полученный «гибридный» текст лежит в континууме между двумя нормами: стандартным китайским и разговорным кантонским. Было обнаружено, что женский пол и доход среднего класса являются демографическими факторами, которые способствуют четкому разделению между стандартным письменным китайским и письменным кантонским. С другой стороны, мужчины, а также рабочие и высокодоходные демографические группы с высшим образованием являются факторами, которые имеют тенденцию к сближению со стандартным письменным китайским. [6]

Кантонские иероглифы

Ранние источники

Хороший источник хорошо документированных письменных кантонских слов можно найти в сценариях кантонской оперы . Чтения на кантонском разговорном: выборки из книг на кантонском наречии с вольными и буквальными переводами китайских иероглифов и романизированным написанием (1894) Джеймса Дайера Болла, есть библиография печатных работ, доступных на кантонских иероглифах в последнее десятилетие девятнадцатого века. В нескольких библиотеках есть коллекции так называемых «деревянных рыбных книг», написанных кантонскими иероглифами. Факсимиле и краткие изложения сюжетов некоторых из них были опубликованы в «Кантонских балладах» Вольфрама Эберхарда. См. также кантонские любовные песни, переведенные с введением и примечаниями Сесила Клементи (1904) или более новый перевод этих произведений Питера Т. Морриса в «Кантонских любовных песнях: английский перевод кантонских песен Цзю Цзи-юна начала 19 века» (1992). Версии Библии, Pilgrims Progress и Peep of Day на кантонском языке, а также простые катехизисы были опубликованы миссионерскими издательствами. Специальные кантонские символы, используемые во всех этих изданиях, не были стандартизированы и демонстрируют широкий разброс.

Персонажи сегодня

Письменный кантонский диалект содержит много символов, не используемых в стандартном письменном китайском языке, для транскрипции слов, отсутствующих в стандартном лексиконе, и для некоторых слов из древнекитайского языка, когда их первоначальные формы были забыты. Несмотря на попытки правительства Гонконга в 1990-х годах стандартизировать этот набор символов, завершившиеся выпуском Гонконгского дополнительного набора символов (HKSCS) для использования в электронной коммуникации, все еще существуют значительные разногласия относительно того, какие символы являются правильными в письменном кантонском диалекте, поскольку многие кантонские слова существовали как потомки древнекитайских слов, но заменяются некоторыми новыми изобретенными кантонскими словами.

Словарный запас

Общие оценки различий в словарном составе кантонского и мандаринского диалектов составляют от 30 до 50 процентов. [ требуется ссылка ] Дональд Б. Сноу, автор книги «Кантонский как письменный язык: развитие письменного китайского народного языка» , писал, что «трудно точно определить, насколько различны» эти два словаря. [5] Сноу писал, что основное различие между письменным мандаринским и письменным кантонским диалектами — это разные словарные системы. [5] Оуян Шань сделал оценку на основе корпуса, придя к выводу, что треть лексических единиц, используемых в обычной кантонской речи, не существует в мандаринском диалекте, но что между формальными регистрами различия были меньше. Он проанализировал новостную радиопередачу и пришел к выводу, что из ее лексических единиц 10,6% были отчетливо кантонскими. [5] Вот примеры различающихся лексических единиц в предложении:

Два китайских предложения грамматически идентичны, они используют вопрос A-not-A, чтобы спросить «Это их?» (относится к вышеупомянутому объекту). Хотя иероглифы соответствуют 1:1, фактически используемые глифы все разные.

Когнаты

Есть определенные слова, которые имеют общий корень со стандартными письменными китайскими словами. Однако, поскольку они расходятся в произношении, тоне и/или значении, они часто пишутся с использованием другого иероглифа. Одним из примеров является дублет來 loi 4 ( стандартный) иlei 4 (кантонский), означающий «приходить». Оба имеют одинаковое значение и использование, но поскольку разговорное произношение отличается от литературного произношения, они представлены с использованием двух разных иероглифов. Некоторые утверждают, что представление разговорного произношения с помощью другого (и часто чрезвычайно сложного) иероглифа излишне, и поощряют использование одного и того же иероглифа для обеих форм, поскольку они являются родственными (см. Производные иероглифы ниже).

Родные слова

Некоторые кантонские слова не имеют эквивалентов в мандаринском, хотя эквиваленты могут существовать в классическом или других вариантах китайского языка. Кантонские писатели время от времени переизобретали или заимствовали новый иероглиф, если они не знали исходного. Например, некоторые предполагают, что общее словоleng 3 , означающее «красивый» на кантонском, но также «смотрящий в зеркало» на мандаринском, на самом деле является иероглифомling 3 . [7]

Сегодня эти символы можно найти в основном в древних словарях рифм, таких как Guangyun . Некоторые ученые предприняли некоторые «археологические» усилия, чтобы выяснить, что такое «оригинальные символы». Однако часто эти усилия оказываются бесполезными для современных кантонских писателей, поскольку обнаруженные таким образом символы отсутствуют в стандартных наборах символов, предоставляемых пользователям компьютеров, и многие из них вышли из употребления.

В Юго-Восточной Азии жители Кантона могут перенимать местные малайские слова в своей повседневной речи, например, используя термин 鐳 leoi 1 для обозначения денег вместо 錢 cin 2 , который используется в Гонконге.

Частицы

Частицы кантонского диалекта могут добавляться в конец предложения или присоединяться к глаголам для указания вида. Таких частиц много; вот несколько.

Заимствованные слова

Некоторые заимствованные из кантонского языка слова записаны существующими китайскими иероглифами.

Формирование кантонских иероглифов

Кантонские иероглифы, как и обычные китайские иероглифы, образуются одним из нескольких способов:

Заимствования

Некоторые иероглифы уже существуют в стандартном китайском языке, но просто заимствованы в кантонский с новыми значениями. Большинство из них, как правило, архаичные или редко используемые иероглифы. Примером может служить иероглиф 子, который означает «ребенок». Кантонское слово для ребенка представлено иероглифом 仔(jai), который имеет первоначальное значение «молодое животное».

Формирование соединения

Большинство иероглифов, используемых в стандартном китайском языке, являются фоносемантическими соединениями — иероглифами, образованными путем размещения двух радикалов, один из которых намекает на его значение, а другой намекает на его произношение. Письменный кантонский диалект продолжает эту практику, помещая радикал «рот» () рядом с иероглифом, произносимым аналогично, что указывает на его произношение. Например, иероглифиспользует радикал «рот» с a, что означает «вниз», но его значение не имеет никакого отношения к значению. (Исключением является , который не произносится как( yèuhng , овца), но был выбран для представления звука, издаваемого овцой.) Иероглифы, которые обычно используются в кантонском письме, включают:

Есть данные, что радикал рта в таких иероглифах может со временем заменяться другим. Например,(lām, «бутон»), написанный с детерминативом(«крышка»), в старых словарях пишется как, с радикалом рта.

Производные символы

Другие распространенные символы являются уникальными для кантонского диалекта или отличаются от их использования в китайском языке, в том числе:乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 俾, 靚и т. д. Символы, которые обычно используются в кантонском письме, включают:

Слова, представленные этими иероглифами, иногда являются однокоренными с уже существующими китайскими словами. Однако их разговорное кантонское произношение отличается от формального кантонского произношения. Например,("without") в литературе обычно произносится как mou 4. В разговорном кантонскомmou 5 имеет то же использование, значение и произношение, что и, за исключением тона.представляет собой разговорную кантонскую форму слова "without", в то время какпредставляет собой слово, используемое в классическом китайском и мандаринском. Однаковсе еще используется в некоторых случаях в разговорном кантонском, например,無論如何("независимо от того, что происходит"). Другим примером является дублет 來/嚟, что означает "приходи".loi 4 используется в литературе;lei 4 является разговорной кантонской формой.

Обходные пути

Хотя большинство кантонских слов можно найти в текущей системе кодировки, обходные пути ввода обычно используются как теми, кто с ними не знаком, так и теми, чьи методы ввода не позволяют легко вводить данные (подобно тому, как некоторые русскоязычные могут писать латиницей, если их вычислительное устройство не может вводить кириллицу ). Некоторые кантонские писатели используют простую романизацию (например, используют D как 啲), символы (добавляют латинскую букву «o» перед другим китайским символом; например, 㗎 определен в Unicode, но не будет отображаться, если не установлен на используемом устройстве, поэтому часто используется прокси o架), омофоны (например, используют 果 как 嗰) и китайские символы, которые имеют разные значения в мандаринском (например, 乜, 係, 俾 и т. д.). Например,

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ Майр, Виктор . «Как забыть родной язык и вспомнить национальный».
  2. ^ Фогельсанг, Кай (2021). Введение в классический китайский язык . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-883497-7.
  3. ^ де Соуза, Иларио (2022). «Расширение кантонского диалекта за последние два столетия». Справочник по изучению китайского языка Palgrave : 1–32. doi : 10.1007/978-981-13-6844-8_35-2. ISBN 978-981-13-6844-8. Получено 8 декабря 2023 г. .
  4. ^ abcd Чан, Марджори КМ (18 июня 2022 г.). «Vernacular Written Cantonese in the Twentieth Century: The Role of Cantonese Opera in Its Growth and Spread». Исследования по разговорному китайскому языку и его истории : 36–58. doi : 10.5790/hongkong/9789888754090.003.0003 . Получено 4 апреля 2023 г.
  5. ^ abcdefghij Сноу, Дональд (2004). Кантонский диалект как письменный язык: развитие письменного китайского языка . Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-709-4.
  6. ^ ab Yan, Jing (февраль 2012). «Письменность на кантонском как повседневный образ жизни в Гуанчжоу (город Кантон)». Chinese Under Globalization : 171–202. doi :10.1142/9789814350709_0009. ISBN 978-981-4350-69-3. Получено 8 декабря 2023 г. .
  7. ^ cantonese.org.cn
  8. ^ ctcfl.ox.ac.uk
  9. ^ Список составлен lbsun
  10. ^ Википедия:粵語本字表 – 維基百科,自由嘅百科全書
  11. ^ Жифу Ю. 粵講粵過癮[100601][細路]. Фошань ТВ. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 3 сентября 2013 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки