stringtranslate.com

Письмо Неакшу

Письмо Някшу является старейшим сохранившимся документом, написанным на старорумынском языке , который можно точно датировать.

Письмо Някшу ( рум . Scrisoarea lui Neacșu ), написанное в 1521 году, является старейшим сохранившимся документом на старорумынском языке , который можно надежно датировать. Написанное кириллицей , оно было отправлено Лупу Някшу, купцом из Кымпулунга , Валахия (ныне Румыния ), Йоханнесу Бенкнеру, мэру Брассо , Королевство Венгрия (ныне Брашов , Румыния ), предупреждая его о неизбежном нападении Османской империи на город Белград и его последствиях для региональной политики.

Лупу Някшу был сыном Мирчи Някшу, впервые упомянутого во время правления Влада чел Тынара (1510–1512) в документах, связанных с судебным разбирательством по поводу долгов между ним и купцами Брашова. [1] Возможно, что он сам был купцом, занимавшимся торговлей турецкими товарами, которые он покупал к югу от Дуная и продавал в Трансильвании, что может объяснить его отношения с мэром Брашова. [2] Письмо хранится в фондах Национального архива в Брашове. [3]

История

Ранняя гравюра Брашова

Письмо Неакшу из Кымпулунга Иоганнесу (Гансу) Бенкнеру из Брашова, скорее всего, было написано 29 или 30 июня 1521 года в городе Длагополе (древнеболгарская интерпретация/перевод Кымпулунга, букв. «длинное поле»). В самом письме дата не указана, она выводится из описанных исторических событий и упомянутых людей.

Письмо было обнаружено в 1894 году Вильгельмом Стеннером, архивариусом Брашова. [4]

Содержание

Дом боярина в Кымпулунге

Текст письма написан кириллицей и состоит из трех частей. Вступление на старославянском языке , перевод: «Мудрейшему и благороднейшему и достопочтеннейшему и Богом одаренному мастеру Ханасу Бегнеру из Брашова, всего наилучшего от Неакшу из Кымпулунга».

После славянского вступления содержание письма написано на старом румынском языке. В отличие от первых документов на других языках, которые в целом более древние, румынский язык, используемый в этом письме, очень похож на язык, на котором говорят в настоящее время. Румынский лингвист Аурел Николеску заявил, что не менее 175 слов из 190, найденных в письме, имеют латинское происхождение, не считая повторяющихся слов и имен. Некоторые неправильные формы разных слов появляются из-за трудности представления некоторых румынских звуков, таких как ă и î , при использовании кириллицы. [5]

Письмо Лупу Някшу содержало секрет огромной важности, предупреждая Йоханнеса Бенкнера из Брашова о турецких приготовлениях к вторжению через Трансильванию и Валахию .

В содержании письма присутствуют еще два славянских выражения: «I pak», означающее «и снова» и имеющее схожую функцию с латинским «item», также употребляясь для обозначения начала нового предложения, а также слово «za», означающее около .

Письмо заканчивается еще одним предложением, написанным на болгарском языке, которое означает: «И да ниспошлет вам Бог счастье. Аминь».

Текст

Транслитерация с кириллицы

  1. м у дром у и племенитом у и чиститом у иб( о )гш м дарованном у жупа н хани ш бе г не рот о т брашо в мно г ( о )
  2. з д рави о т нэ к шу л о т длгополе и па к дау штире до м ньетале за лукру л тур чило р кум ами
  3. auzi t èu kŭ ĩpŭratu l au èši t de n sofïę ši aimi n trě nue ši sěu du s ĩ su s
  4. pre dunŭre i pa k sŭ stii do m nïjata kŭ au veni t u n ω m de la nikopoe de mïe mě u
  5. спу с ку ау вузу т ку юкий лои ку ау треку т челе корабии, что штийи ши делают м нийата пре
  6. dunŭre ĩ su s i pak sŭ stii kŭ Bagŭ den tote ωrašele kŭte 50 de ωmi n sŭ ę
  7. fïe ĩn ažuto r ĩ korabïi i pak sŭ kumu sěu prinsŭ неште мне š šte r de n c(a)ri
  8. gra d ku m vorĭ trěče ačěle korabïi la loku l cela strimtu l če stii shi do m nïjata
  9. и па к спуи до м ньетале де лукру л лу махаме т быть г ку м у ами аузит де боэри че сунти меджийя ш
  10. ши де дженере мой черный куму ęu da t ĩpŭratu l slobozie lu mahame t beg pre iu iωi va
  11. Fi voę pren cera rumŭněskŭ jarŭ elĭ sŭ trěkŭ i pa k sŭ stii do m nïjata kŭ are
  12. Фрику маре ши бусураб де аче л лотру де махаме т быть г ма и вурто с де до м ньеле во с тре
  13. я па к спуи до м ньетале ка ма и мареле мю де че мои ĩcele с шйеу еу спуи до м ньетале яру
  14. do m nïjata ešti ĩcelepti ši ačěste kuvi n te sŭ cïi do m nïjata la tine sŭ nu štïe
  15. уми н мульчи ши до м ньеле во с тре су ву пузичи ку м штичи ма и бине иб(ог)и те ве с (е)ли т ами н у

Транслитерация в современную румынскую орфографию

Неаго Басараб , принц Валахии , изображен на фресках монастыря Куртя-де-Арджеш.

« Мудрому и племенитому, и циститому и Б(о)гому дарованному зупану Ханашу Бегнеру от Брашова мног(о)здравие от Неццула от Длугополья .

Я ставлю дом в дом, чтобы получить прибыль, и вижу, что вы можете быть частью Софии и стремиться к ней. Они были в нас до Дунэра.

Я падаю в дом, где я живу с Никопой, в моем доме, и вхожу в дом, где они живут, и в то же время он уходит в дом, где находится Дунэр в сус.

Я взял с собой все, что было около 50 минут, чтобы помочь вам в работе.

Я думаю, что все, что вам нужно, это не место в городе, а также мирное соглашение, где вы можете найти место, где есть место, где вы находитесь, и дом.

Я пакую домнитале де Лукрул Лу Махамет-Бегу, cum am Auzit de Boiari ce sânt megiiaş(i) şi de Genere-Miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie Lui Mahamet-Beg, pre io-i va fi voia pren Śeara Румыния, это ужас.

У меня есть дом, где есть дом и дом Махамета-Бега, и мои домовые дома.

Я пак spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înzeles şi eu. Если вы дома, вы дома, где вы не сели, и вы можете быть дома, когда вы дома, и у вас есть много друзей и дом, где вы можете быть дома, а также дома, где вы живете.

ИБ(ог)и те вес(е)лит, Амину». [6]

Перевод на английский

Миниатюра XVI века, изображающая Сулеймана Великолепного, марширующего со своей армией.

«Мудрейшему, достопочтеннейшему и Богом одаренному мастеру Ханасу Бенгеру из Брашова , много здоровья тебе желает Неакшу из Длэгополе ,

И еще, я даю знать Вашему Высочеству о деянии турок, так как я слышал, что Император покинул Софию и отплыл вверх по Дунаю, и истина не иная, как эта.

И еще, твое высочество должно знать, что человек из Никополя приходил ко мне и рассказывал, что он видел своими глазами, как те корабли, которые твое высочество также знает, плыли вверх по Дунаю.

И еще, ты должен знать, что они берут по пятьдесят человек из каждого города для помощи на этих кораблях.

И еще, ты должен знать, как мало моряков из Царьграда взяли на себя обязательство провести эти корабли через это узкое место, которое ты также знаешь.

И снова я рассказываю Вашему Высочеству о деле Магомета-Бека , как я слышал от бояр, которые находятся по соседству, и от моего зятя Негра, как Император позволил Магомету-Беку пересекать Валахию, где бы он ни захотел.

И еще, твое высочество должно знать, что Басараб гораздо больше боится этого вора Махамет-бега , чем твое высочество.

И снова я говорю твоему высочеству, как ты мой Господь, о том, что я тоже понял. Я говорю твоему высочеству это, и твое высочество мудро, и эти слова ты должен сохранить для себя и не позволять многим людям знать их, и твое высочество остерегается, как ты лучше всех знаешь.

И да дарует тебе Бог благодать. Аминь" [7]

Примечания

1 Курсив в оригинальном тексте на славянском языке.

Ссылки

  1. ^ Багиу, Лучиан Василе (2018). Введение в изучение румынского языка: Учебник для иностранных студентов (на румынском языке). Альба Юлия: Aeternitas. п. 50. ISBN 978-606-613-151-3.
  2. ^ (на румынском языке) Ион Ротару, Literatur română veche , Бухарест, 1981, стр. 62–65, цитируется Institutul de Memorieculturală; Английский перевод.
  3. ^ (на румынском языке) О Национальном архиве в Брашове
  4. ^ Биография Вильгельма Стеннерса фон Гернота Нуссбахера, историка и архива в Кронштадте
  5. ^ "Epistola lui Neacsu" (на румынском языке). Журнал «Националь». п. 1. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 23 сентября 2013 г.
  6. ^ Багиу, Лучиан Василе (2018). Введение в изучение румынского языка: Учебник для иностранных студентов (на румынском языке). Альба Юлия: Aeternitas. п. 51. ИСБН 978-606-613-151-3.
  7. ^ Багиу, Лучиан Василе (2018). Введение в изучение румынского языка: Учебник для иностранных студентов (на румынском языке). Альба Юлия: Aeternitas. стр. 52–53. ISBN 978-606-613-151-3.

Внешние ссылки