stringtranslate.com

диалект питжантжатжара

Знак «Кемпинг запрещен» на английском языке и в Питжантжатжаре, Аделаида

Pitjantjatjara ( / p ɪ ən ə ˈ ɑː r ə / ; [3] Pitjantjatjara: [ˈpɪɟanɟaɟaɾa] или [ˈpɪɟanɟaɾa] ) [4]диалект языка Западной пустыни, на котором традиционно говорят представители народа питжантжатжара в Центральной Австралии. Он взаимопонятен с другими разновидностями языка Западной пустыни и особенно тесно связан с диалектом янкуньитьятьяра . Названия этих двух групп основаны на их соответствующих словах для «приходить/идти». [5]

Питьянтжатжара — относительно здоровый язык аборигенов , и его изучают дети. Его преподают в некоторых школах аборигенов . Уровень грамотности среди носителей первого языка составляет 50–70%; и 10–15% среди изучающих второй язык . Существует словарь Питьянтжатжара , и Новый Завет Библии был переведен на этот язык, проект, начатый в миссии Эрнабелла в начале 1940-х годов и завершенный в 2002 году. Продолжается работа над Ветхим Заветом .

Список слов языка питжантжатжара, записанный Лабораторией фонетики Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе

История со времен европейского поселения

Миссия Эрнабелла была основана Чарльзом Дюгидом и Пресвитерианской церковью Австралии в 1937 году в месте, которое сейчас известно как Пукатжа , при поддержке правительства Южной Австралии . Целью миссии было сохранение языка и культуры, миссионеры сами изучали язык и преподавали его в школе, а также читали на нем проповеди. Это означало, что язык впервые стал письменным, и люди стали грамотными на своем родном языке раньше, чем на английском. [6] [7]

Переводы Библии

Первый черновик Евангелия от Марка из Нового Завета , Tjukurpa Palja Markaku , был завершен в 1945 году преподобным Бобом Лавом и Рональдом Трудингером в Миссии и был опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1949 году. [8] Работа продолжалась в течение следующих 20 лет, с публикацией более короткого Нового Завета в 1969 году Библейским обществом Австралии . Проект перевода Библии Pitjantjatjara, основанный в 1981 году, завершил новый перевод Нового Завета и около 15% Ветхого Завета , впервые опубликованный в 2002 году. В 2011 году был инициирован новый проект по переводу остальной части Ветхого Завета, по состоянию на 2019 год работа над различными книгами Ветхого Завета. [9] Миссионер и местный учитель Библейского общества 21-го века с 1973 года Пол Экерт много лет работал со старейшинами над этим проектом. [8] Книга Даниила была опубликована в 2015 году, а версия Нового Завета на языке питьянтьятьяра доступна онлайн. [9]

В 2017 году участники проекта по переводу Библии на язык Питьянтжатжара и партнеры начали многоголосную запись Нового Завета на язык Питьянтжатжара, 50% которой были завершены к 2017 году. [9]

Политика правительства

В школах APY lands преподавали двуязычную программу до конца 1980-х годов, когда программы были лишены финансирования, и преподавание вернулось только на английский язык. В декабре 2018 года было объявлено, что правительство Южной Австралии обязуется преподавать на языках питжантжатжара и янкунитьятжара , с английским в качестве дополнительного языка, к 2029 году. [10]

Заимствованные слова

В языке питджантьятьяра есть несколько заимствований из других языков, в основном из английского. [11]

Некоторые старые заимствованные слова произошли из других языков коренных народов и из английского языка, в то время как более новые заимствованные слова почти полностью заимствованы из английского языка.

Как и в других языках коренных народов, некоторые старые заимствованные слова, которые все еще широко используются в языке питджантжатжара, происходят от английских терминов, которые сейчас редки или устарели. Например, в то время как английское слово motorcar теперь почти полностью заменено сокращенной формой слова car , слово mutuka в языке питджантжатжара (происходящее от "motorcar") все еще используется как слово для обозначения " машины ". [12] Аналогичным образом, слова для обозначения "машины" в большинстве других языков аборигенов (а также в некоторых других языках, таких как фиджийский и маори ) заимствованы из "motorcar".

Переключение кодов

Как и во многих языках коренных народов, в языке питжантжатжара распространено переключение кодов , особенно среди молодежи. Например, среди школьников преобладающим языком, используемым в классе и на игровой площадке, является английский, хотя питжантжатжара иногда используется в обоих случаях (больше в последнем, чем в первом). Кроме того, ругательства и оскорбления почти полностью происходят на английском языке, в то время как повествование практически всегда ведется на питжантжатжара. [12]

За пределами школы и бизнеса носители языка питянтьятьяра используют как питянтьятьяра, так и английский язык взаимозаменяемо, и эти два языка иногда смешиваются. Это касается как их местных общин, так и отпусков. [12]

Ниже приведен пример переключения кодов в языке питжантжатжара, взятый из разговора группы подростков, играющих в « Монополию» : [12]

« 500 долларов ува тджиинтджимила нтьяку » .
(«Купюру в 500 долларов, пожалуйста, для размена».)
«Изменить?!» «Ты богат!»
« Ринташа паймила-ти титутджаранку » .
(«Мне всегда приходится платить за квартиру».)

Подростковая Питьянтьятьяра

Подростковая питьянтьятжара - это особая разновидность питьянтьятжара, на которой говорят молодые питьянтьятжара. [12]

Основные различия между стандартным Pitjantjatjara и подростковым Pitjantjatjara заключаются в словарном запасе и произношении. Значительно большая часть словарного запаса подросткового Pitjantjatjara заимствована из английского языка, при этом некоторые английские заимствованные слова используются вместо некоторых традиционных терминов. Типичным примером этого является использование "and" в подростковом Pitjantjatjara. [12]

Более того, заимствованные слова из языка питжантжатжара часто произносятся более похоже на исходное английское слово, даже если это подразумевает использование звука буквы, которая традиционно не существует в языке питжантжатжара, например, B , D , O , S и V. Однако буква C никогда не используется. [12]

Фонетика и орфография

В Северной Территории и Западной Австралии используются несколько иные стандартизированные варианты написания по сравнению с Южной Австралией , например, в первых двух случаях между сочетаниями «a» и «u» пишется «w» , а между «a» и «i» — « y » , чего в Южной Австралии не используется.

В языке питджантьятьяра имеется следующий набор согласных, орфография которого указана в скобках: [13]

В Питьянтьятжаре три гласные: [15]

Гласные в языке питжантжатжара имеют контраст по длине , который обозначается их удвоением. Двоеточие ⟨:⟩ иногда использовалось для обозначения долгих гласных: ⟨a:⟩ , ⟨i:⟩ , ⟨u:⟩ .

Орфография языка питджантьятьяра включает следующие подчеркнутые буквы, которые могут быть как обычными буквами с подчеркиванием, так и символами Unicode, которые включают строку ниже:

Подчеркивание означает, что рассматриваемый согласный является ретрофлексным , а не альвеолярным .

Единственное слово в языке питянтьятьяра, которое использует хотя бы одну букву, отсутствующую в алфавите питянтьятьяра, — это слово Jesu («Иисус»), [16] в котором используется буква ⟨s⟩ , отсутствующая в алфавите питянтьятьяра. Кроме того, буква ⟨j⟩ присутствует только в диграфе ⟨tj⟩ .

Грамматика

Некоторые особенности, характерные для диалекта питджантжатьара, в отличие от других диалектов западного пустынного языка, включают окончания -pa в словах, которые в других диалектах просто заканчиваются на согласную (это отражает общее отвращение в питджантжатьара к словам, заканчивающимся на согласную), и нежелание использовать y в начале слов.

Существительные и словосочетания с существительными

В языке питьянтьятьяра падежные знаки используются для обозначения роли существительных в предложении как субъекта, объекта, местоположения и т. д. В языке питьянтьятьяра эргативность разделена , поскольку существительные и местоимения в нем имеют разные модели падежных знаков. [17]

Рассмотрим следующий пример, где подлежащее переходного глагола обозначено эргативным падежом , а дополнение — абсолютивным : [ 18]

Миныма-нгку

женщина. ЭРГ

тжитджи

ребенок. АБС

ня-нгу.

см. ПРОШЛОЕ

Миныма-нгку тжитжи ня-нгу.

женщина.ERG ребенок.ABS см.ПРОШЛОЕ

«Женщина увидела ребенка».

Его можно противопоставить следующему предложению с непереходным глаголом, где подлежащее стоит в абсолютивном падеже:

Тжитджи

ребенок. АБС

а-ну.

идти. ПРОШЛОЕ

Тжитджи а-ну.

ребенок.ABS go.PAST

«Ребенок ушел».

В отличие от эргативно-абсолютивной модели, которая применяется к существительным, местоимения показывают номинативно-винительную модель. Рассмотрим следующие примеры с подлежащими-местоимениями: [19]

Нгаю-лу

Я. НОМ

тжитджи

ребенок. АБС

ня-нгу.

см. ПРОШЛОЕ

Нгаю-лу тжитджи нья-нгу.

Я.НОМ ребенок.АБС см.ПРОШЛОЕ

«Я видел ребенка».

Нгаю-лу

Я. НОМ

а-ну.

идти. ПРОШЛОЕ

Нгаю-лу а-ну.

I.NOM go.PAST

«Я пошёл».

Глаголы и глагольные фразы

Глаголы в языке питджантьятьяра склоняются по времени . В языке питджантьяра есть четыре различных класса глаголов , каждый из которых имеет немного разные окончания (классы названы в соответствии с их суффиксами повелительного наклонения): глаголы ∅-класса, глаголы la -класса, глаголы wa -класса и глаголы ra -класса. Примеры см. на странице о грамматическом спряжении.

Деривационная морфология

Он также имеет систематические способы изменения слов из одной части речи в другую : создание существительных из глаголов и наоборот. Однако образованные слова могут иметь немного разные значения, которые нельзя угадать только по образцу.

Словарный запас

Ниже приведен список основных слов из Блейка (1981). [20]

Короткий список «Слова года 2019»

Слово ngangkari из языка питджантьятьяра , добавленное в словарь Macquarie в 2019 году и определяемое как аборигенный практик кустарниковой медицины , вошло в шорт-лист на звание Слова года 2019. [21]

Техническая поддержка

LibreOffice предоставляет данные локали и средство проверки правописания для Питьянтьятжары. [22]

Примечания

  1. ^ "SBS Australian Census Explorer" . Получено 9 января 2023 г.
  2. ^ C6 Pitjantjatjara в базе данных языков коренных народов Австралии, Австралийский институт исследований аборигенов и жителей островов Торресова пролива
  3. ^ Бауэр (2007).
  4. ^ Благодаря процессу гаплологии , имя Pitjantjatjara обычно произносится (в нормальной, быстрой речи) с одним из повторяющихся слогов -tja- , таким образом: pitjantjara . В медленной, тщательной речи будут произноситься все слоги (Goddard 1985:?).
  5. ^ Годдард (1996), стр. ?.
  6. ^ Пибус, Кэрол (2015). ""Мы выросли в этом месте": Миссия Эрнабелла 1937-1974" (PDF) . Журнал Европейской ассоциации исследований Австралии . 6 (1) . Получено 11 июля 2019 г. .
  7. ^ Эдвардс, WH "Дугид, Чарльз (1884 - 1986)". Австралийский биографический словарь . Первоначально опубликовано в томе 17 ADB (Melbourne University Press, 2007, стр. 338-340). Канберра: Национальный биографический центр, Австралийский национальный университет . ISBN 978-0-522-84459-7. ISSN  1833-7538. OCLC  70677943 . Получено 2 июля 2019 г. .
  8. ^ ab Guilliatt, Richard (7 сентября 2013 г.). «Как перевод Библии сохраняет язык питжантжатжара». The Australian . Получено 12 июля 2019 г. .
  9. ^ abc Tjukurpa Palya (PITJ) . Получено 12 июля 2019 г.
  10. ^ Ричардс, Стефани (11 декабря 2018 г.). «Правительство штата обязуется ввести двуязычное образование в землях APY». InDaily . Получено 12 июля 2019 г.
  11. ^ «Работа на стыке языков аборигенов, английского языка аборигенов и стандартного австралийского английского» (PDF) . dlb.sa.edu.au . 2019. Архивировано из оригинала (PDF) 16 ноября 2023 г.
  12. ^ abcdefg https://core.ac.uk/download/pdf/160609389.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  13. ^ Табейн и Батчер (2014), стр. 190–191.
  14. ^ ⟨ṟ⟩ пишется как ⟨r⟩ в начале слов, так как слова не могут начинаться с /r/ . В некоторых версиях орфографии /r/ пишется как ⟨rr⟩ , а /ɻ/ пишется как ⟨r⟩ .
  15. ^ Табейн и Батчер (2014), стр. 194–195.
  16. ^ Тьюкурпа Палья (Библия Питьянтьятжара)
  17. Боу (1990), стр. 9–12.
  18. ^ Боу (1990), стр. 10.
  19. ^ Боу (1990), стр. 11.
  20. ^ Блейк, Барри Дж. (1981). Языки австралийских аборигенов: общее введение . Лондон: Angus & Robertson Publishers. ISBN 0-207-14044-8.
  21. ^ Петелин, Рослин (2 декабря 2019 г.). «Отменить культуру, чистую кожу, гедонометр… Я не уверен, что мне нравится хоть одно из слов года по версии словаря Macquarie» . Получено 3 декабря 2019 г.
  22. ^ «Обновление программного обеспечения: LibreOffice 3.6.0 бета 1» . Твикерс.нет . Проверено 17 августа 2022 г.

Ссылки

Дальнейшее чтение