Питкэрнский , также известный как питкэрнско-норфолкский или питкэрнский , — язык, на котором говорят на островах Питкэрн и Норфолк . Он представляет собой смесь английского и таитянского языков и получил множество классификаций от учёных, включая кант , патуа и атлантический креольский. [2] Хотя на нём говорят на островах Тихого океана , его описывают как атлантический или полуатлантический креольский из-за отсутствия связей с другими креольскими языками Тихого океана, основанными на английском языке . [3] На острове Питкэрн проживает менее 50 носителей языка, и это число неуклонно снижается с 1971 года. [4] [5]
После мятежа на «Баунти» 28 апреля 1789 года британские мятежники остановились на Таити и забрали 18 полинезийцев, в основном женщин, на отдаленный остров Питкэрн и поселились там. Пиджин был сформирован на основе английского и таитянского языков, чтобы английские мятежники могли общаться с таитянскими женщинами, которых они привезли на ранее необитаемый остров Питкэрн. [2] На питкернский язык повлияли разнообразные английские диалекты и акценты команды. [6] Географически мятежники были привлечены издалека, вплоть до Вест-Индии, причем один мятежник был описан как говорящий на предшественнике карибского патуа. Один из них был шотландцем с острова Льюис . По крайней мере один, лидер Флетчер Кристиан , был хорошо образованным человеком, что в то время имело большое значение в речи. Диалекты Джорди и Вест-Кантри имеют очевидную связь с некоторыми фразами и словами из языка Питкэрн, например , whettles , что означает «еда» (от victuals) .
Первые дети, родившиеся на острове Питкэрн, в основном говорили на смеси нестандартных вариантов английского языка и контактного языка. [2] В 1830-х годах местный престиж Питкэрна возрос, и язык начал использоваться в церкви и школе. [2] В 1856 году 194 жителя острова Питкэрн переехали на остров Норфолк, где многие жители продолжали использовать питкэрнский язык в своих домохозяйствах. [2]
После 1914 года австралийское правительство пыталось положить конец использованию Питкэрна/Норвика, ограничив его использование в общественных местах. [2]
Норф'к в основном происходит от питкэрнского. Когда жители острова Питкэрн переехали на остров Норфолк, они привезли с собой язык. [2] Язык развивался и менялся с течением времени. Относительная легкость путешествий из англоговорящих стран, таких как Австралия , Новая Зеландия или Папуа-Новая Гвинея , на остров Норфолк, особенно по сравнению с поездками на острова Питкэрн, означает, что норф'к был подвержен гораздо большему контакту с английским языком, чем питкэрнский. [ необходима цитата ] Трудности в доступе к населению Питкэрна означают, что серьезное сравнение двух языков для взаимной понятности оказалось затруднительным.
Точная связь между этими двумя языками является предметом спора для ученых. Некоторые полагают, что разница между питкернским и норфкским языками незначительна, в то время как другие полагают, что стандартный английский язык в норфкском языке присутствует больше, чем в питкернском. [2]
Местоимения включали aklen , обычно пишется как uklun «мы/нас» (или просто «нас», с wi для «мы»); hami «ты и я» / «ты и мы» и yoli «вы (множественное число)». [7]
Примечание: правописание на питкэрнском языке не стандартизировано.
Предложения ниже являются отрывками из более длинного диалога, состоявшегося в 1951 году между подростком, говорящим на питкэрнском языке, и А. В. Моверли, иностранцем, работавшим школьным учителем на Питкэрне в середине 20-го века. [2] Диалог был записан Моверли и позже транскрибирован в Международный фонетический алфавит А. К. Гимсоном, с переводом на английский язык, предоставленным Моверли. [9]
В Питкерне есть поэзия. Особого внимания заслуживают стихи Меральды Уоррен .