stringtranslate.com

Питкэрн

Питкэрнский , также известный как питкэрнско-норфолкский или питкэрнский , — язык, на котором говорят на островах Питкэрн и Норфолк . Он представляет собой смесь английского и таитянского языков и получил множество классификаций от учёных, включая кант , патуа и атлантический креольский. [2] Хотя на нём говорят на островах Тихого океана , его описывают как атлантический или полуатлантический креольский из-за отсутствия связей с другими креольскими языками Тихого океана, основанными на английском языке . [3] На острове Питкэрн проживает менее 50 носителей языка, и это число неуклонно снижается с 1971 года. [4] [5]

История

После мятежа на «Баунти» 28 апреля 1789 года британские мятежники остановились на Таити и забрали 18 полинезийцев, в основном женщин, на отдаленный остров Питкэрн и поселились там. Пиджин был сформирован на основе английского и таитянского языков, чтобы английские мятежники могли общаться с таитянскими женщинами, которых они привезли на ранее необитаемый остров Питкэрн. [2] На питкернский язык повлияли разнообразные английские диалекты и акценты команды. [6] Географически мятежники были привлечены издалека, вплоть до Вест-Индии, причем один мятежник был описан как говорящий на предшественнике карибского патуа. Один из них был шотландцем с острова Льюис . По крайней мере один, лидер Флетчер Кристиан , был хорошо образованным человеком, что в то время имело большое значение в речи. Диалекты Джорди и Вест-Кантри имеют очевидную связь с некоторыми фразами и словами из языка Питкэрн, например , whettles , что означает «еда» (от victuals) .

Первые дети, родившиеся на острове Питкэрн, в основном говорили на смеси нестандартных вариантов английского языка и контактного языка. [2] В 1830-х годах местный престиж Питкэрна возрос, и язык начал использоваться в церкви и школе. [2] В 1856 году 194 жителя острова Питкэрн переехали на остров Норфолк, где многие жители продолжали использовать питкэрнский язык в своих домохозяйствах. [2]

После 1914 года австралийское правительство пыталось положить конец использованию Питкэрна/Норвика, ограничив его использование в общественных местах. [2]

Связь с Норфком

Норф'к в основном происходит от питкэрнского. Когда жители острова Питкэрн переехали на остров Норфолк, они привезли с собой язык. [2] Язык развивался и менялся с течением времени. Относительная легкость путешествий из англоговорящих стран, таких как Австралия , Новая Зеландия или Папуа-Новая Гвинея , на остров Норфолк, особенно по сравнению с поездками на острова Питкэрн, означает, что норф'к был подвержен гораздо большему контакту с английским языком, чем питкэрнский. [ необходима цитата ] Трудности в доступе к населению Питкэрна означают, что серьезное сравнение двух языков для взаимной понятности оказалось затруднительным.

Точная связь между этими двумя языками является предметом спора для ученых. Некоторые полагают, что разница между питкернским и норфкским языками незначительна, в то время как другие полагают, что стандартный английский язык в норфкском языке присутствует больше, чем в питкернском. [2]

Общие фразы

Местоимения включали aklen , обычно пишется как uklun «мы/нас» (или просто «нас», с wi для «мы»); hami «ты и я» / «ты и мы» и yoli «вы (множественное число)». [7]

Примечание: правописание на питкэрнском языке не стандартизировано.

Выдержки из транскрипции Питкэрна

Предложения ниже являются отрывками из более длинного диалога, состоявшегося в 1951 году между подростком, говорящим на питкэрнском языке, и А. В. Моверли, иностранцем, работавшим школьным учителем на Питкэрне в середине 20-го века. [2] Диалог был записан Моверли и позже транскрибирован в Международный фонетический алфавит А. К. Гимсоном, с переводом на английский язык, предоставленным Моверли. [9]









Поэзия на Питкэрне

В Питкерне есть поэзия. Особого внимания заслуживают стихи Меральды Уоррен .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Питкэрн-Норфолк в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ abcdefghi Mühlhäusler, Peter (1 июля 2011 г.). «Некоторые заметки об онтологии Норфка». Языковые науки . Лингвистика за пределами границ: исследования в области интеграционной лингвистики в честь Роя Харриса в его 80-летие. 33 (4): 673–679. doi :10.1016/j.langsci.2011.04.022. ISSN  0388-0001.
  3. ^ Аврам, Андрей А. (2003). «Питкерн и Норфолк снова посещаются». English Today . 19. Cambridge University Press. doi :10.1017/S0266078403003092.
  4. Аврам, Андрей А. (14 июля 2003 г.). «Питкерн и Норфолк снова посещены». English Today . 19 (3): 44–49. doi :10.1017/S0266078403003092. ISSN  0266-0784. S2CID  144835575.
  5. ^ Каллгард, Андерс (1998). "Список слов питкернского языка" (PDF) . Статьи по пиджин- и креольской лингвистике . 5 .
  6. Мюльхойслер, Питер (12 октября 2020 г.). Питкерн-Норфк. Де Грюйтер Мутон. дои : 10.1515/9781501501418. ISBN 978-1-5015-0141-8. S2CID  226321171.
  7. ^ Каллгард (1993) Питкэрнский
  8. ^ Каллгард, Андерс (1998), Список слов питкернского языка, Pacific Linguistics, ISBN 978-0-85883-474-3, получено 18 мая 2024 г.
  9. ^ Росс, Алан SC; Моверли, AW; Шуберт; Мод; Флинт; Гимсон (1964). Питкэрнский язык . Лондон: Andre Deutsch. С. 121–135.
  10. ^ Мюльхойслер, Питер. «История написания Питкэрна и Норфка (доклад, прочитанный в Историческом обществе в 2019 году)». стр. 12

Внешние ссылки