stringtranslate.com

Плене скриптум

В орфографии plene scriptum ( лат. «полностью написанный») — это слово, содержащее дополнительную букву, обычно лишнюю — обычно не написанную в этом слове — и не необходимую для правильного понимания слова. Сегодня этот термин применяется в основном к Священному Писанию .

Примеры plene scripta часто встречаются в классических текстах на иврите, и переписчики обязаны копировать их без изменений, чтобы гарантировать, что библейские или другие священные тексты написаны с универсальным соответствием. Выражение «plene scriptum» ( יתר , yater , «избыток»), иногда просто описываемое на иврите как מלא ( malé , «полный»), часто используется в отличие от дефектного scriptum ( חסר , haser , «неполноценный»), последнее подразумевает слово, в котором опущена обычно присутствующая буква. Вместе плене и дефектный сценарий иногда описываются с помощью еврейской фразы יתר וחסר , yater we-haser .

Первоначальное использование фразы plene scriptum, по-видимому, означало латинские символы , написанные без использования сокращений.

Подразумеваемое

В еврейской Библии , в «Дварим Втор. 3:21, имя «Иисус Навин» написано на иврите plene scriptum ( יהושוע , yhwšw' ), так как в нем есть лишний вав , а это слово обычно пишется только с одним вав, как в יהושע ( yhwš' ). Есть множество других примеров этой аномалии, таких как имя «Иаков» ( יעקוב , y'qwb ) в Левите 26:42. [1] Еврейское имя «Иссахар» ( יִשָּׂשכָר ), в котором есть вторая буква «грех» ( ש ), не имеющая звука, является классическим примером « plene scriptum» . Слово צידה ( цайих ) в Бытие 27:3, где хе в конце слова не имеет никакой функции, является еще одним примером plene scriptum [2] или же случаем кере и кетива .

В Вавилонском Талмуде обсуждается, почему в Еврейской Библии в книге Левит 23:42–43 вместо слова «киоски» во множественном числе пишется еврейское слово סֻּכֹּתдефектном письме ), но в следующем стихе слово во множественном числе используется в его обычной форме. , סֻּכּוֹת . [3] Плене или дефектная характеристика библейского слова часто использовалась в раввинистической герменевтике для определения галахических норм. [а] Талмуд и раввины объясняют различия в плене и дефектные писания , обнаруженные в Торе , как просто Галаха ле-Моше ми-Синай (Закон, данный Моисею на Синае). [4]

В некоторых семитских языках (иврите, арамейском и арабском) палеографы часто описывают добавление полной согласной буквы, такой как вав и юд (используемой вместо гласных «о», «у», «и» и «эй»). '), поскольку при чтении используется matres lectionis , хотя не все буквы , используемые в еврейских словах, действительно являются matres lectionis . [5]

Варианты чтения

Этнограф Якоб Сапфир (1822–1886) в своей работе XIX века «Ибен Сафир » упоминает традицию орфографии, обнаруженную в Кодексе Галлели Пятикнижия, в котором он изложил наиболее выдающиеся примеры плене и дефектных скриптумов, скопированных поколение за поколением. поколение писцов . [6] Каталонский раввин и талмудист Менахем Мейри (1249 – ок.  1310 ) также приводит исчерпывающий список слов в своем Кирьят Сефер , показывая, какие слова должны быть написаны писцами в plene scriptum , а какие слова должны быть записаны. написано дефектным письмом на основе масоретского текста . Раввин Джедидия Норзи (1560–1626) написал популярный труд по еврейской орфографии, содержащийся в «Пятикнигах Моисея» и «Пяти Мегилотах» с примерами плене и дефектных писаний, который позже был назван Минхат Шаи .

В «Тиккун Соферим» (образцовом тексте для копирования свитков Торы писцами) слово « плене» всегда используется по отношению к другим словам, написанным дефектным письмом , а не потому, что в слове, написанном таким образом, обязательно есть что-то необычное или ненормальное. , но для обеспечения универсального макета (соответствия) в переписных практиках, [7] когда одно слово в тексте должно быть написано так, как если бы оно отсутствовало в matres lectionis , а другое слово в другом тексте (иногда даже то же самое слово) появлялось как будто это не так.

Среди различных этнических групп Израиля возникли варианты прочтения некоторых слов Торы . Сефардская традиция требует, чтобы слово ויהיו ( wyhyw ) в стихе ויהיו כל ימי נח (Бытие 9:29) должно быть написано дефектным письмом (т.е. ויהי) . , wyhy ), но йеменская еврейская община требует, чтобы оно было написано plene scriptum (т.е. ויהיו ). [8] Слово минесо в גדול עוני מנשוא (Бытие 4:13) написано в сефардских свитках Торы в plene scriptum с дополнительным словом «вау», но в йеменских свитках Торы то же самое слово mineso написано в дефектном письме, без 'вау' (т.е. מנשא , mnšʾ ).

Другое использование

Древнеримское значение фразы plene scriptum могло означать просто латинские символы , написанные без использования сокращений.

Слово «плене» также стало обозначать горизонтальную полосу или линию, написанную над шестью двузвучными согласными в древних еврейских кодексах , когда их назначенное чтение должно читаться без дагеша или как неакцентированный еврейский символ. Этими буквами являются бет ( ב ‎), гимел ( ג ‎), далет ( ד ‎), каф ( כ ‎), пе ( פ ‎) и тау ( ת ‎). Когда в середине этих еврейских символов появляется точка акцентуации , над ними нет полосы плена .

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Пример раввинской герменевтики см. в комментарии раввина Ишмаэля к Вавилонскому Талмуду ( Менахот  34б) относительно слова на иврите : לטטפת («фронтлеты») в Исх. 13:16, Втор. 6:8 и Втор. 11:18, из которого он узнал, что тфилин состоит из четырех отделений; ср. Синедрион 3b–4b о слове קרנת («рог жертвенника») в Лев. 4:7, 18 и 25, и из каких стихов Школа Гиллеля узнала, сколько кровавых жертвоприношений необходимо в первую очередь возложить на рога жертвенника при принесении жертвы за грех, и сколько на самом деле необходимо .

Рекомендации

  1. ^ Ван дер Хут, Эварарди (1939). Огастес Хан (ред.). Biblia Hebraica (на латыни). Лейпциг. с. Буква «вау».{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  2. ^ Мейри, М. (1956). Моше Хиршлер (ред.). Кирьят Сефер (на иврите). Том. 1. Иерусалим, Иллинойс: ХаМасора. п. 39. ОСЛК  233177823.
  3. ^ Вавилонский Талмуд ( Сукка  6б)
  4. ^ Ибн Аби-Зимра, Давид (1749). Ашкенази, Дэвид (ред.). Респонса Радбаза (на иврите). Том. 1. Венеция. sv Часть III, ответ № 594. OCLC  741067500., (перепечатано в Израиле, дата не указана)
  5. ^ Лайонс, Дэвид (1986–1987). Авигдор Шинан (ред.). «Акростихи, используемые в качестве подписи в масоретских списках». Кирьят Сефер (на иврите). 61 . Библиотека Еврейского университета в Иерусалиме. стр. 144, sv הרים (в Даниила 8:11).
  6. ^ Сапфир, Дж. (1874) [первое издание Lyck 1866]. Ибен Сафир (на иврите). Том. 1. Майнц, Германия: Иехиэль Бриль. стр. 210–224. ОКЛК  192076334.
  7. ^ Шапиро, Марк Б. (1993). «Тринадцать принципов Маймонида: последнее слово в еврейском богословии?». Журнал Тора У-Мадда . 4 . Теологическая семинария раввина Исаака Эльханана / Университет Ешива : 199–200. JSTOR  40914883;
    Сигел, Джонатан П. (1984). Книжники Кумрана . Анн-Арбор, Мичиган. п. 210. OCLC  634620432. Исследования ранней истории обычаев еврейских писцов с особым упором на кумранские библейские свитки и таннайские традиции «Массехет Соферим».{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
    полученный из
    Сигел, Джонатан П. (1971). [название не указано] (кандидатская диссертация). Департамент религии. Монреаль, королевский адвокат: Университет сэра Джорджа Уильямса .
  8. ^ Салех, Йихья (nd). Хелех ха-Дикдук . Сана (на иврите). св פרשת נח.

Внешние ссылки