Международная комиссия по английскому языку в литургии ( ICEL ) — это комиссия, созданная рядом епископских конференций англоязычных стран с целью предоставления английских переводов литургических книг Римского обряда , оригиналы которых написаны на латыни . [1]
Решения о принятии этих переводов принимаются епископской конференцией соответствующей страны [2] , и эти решения рассматриваются Святейшим Престолом перед их введением в действие [3] .
Епископы из англоязычных стран, присутствовавшие в Риме на Втором Ватиканском соборе, создали Комиссию в 1963 году в связи с их намерением реализовать разрешение Собора на более широкое использование [4] местного языка вместо латыни в литургии. [1] 15 сентября 2003 года МЦЕЛ была официально учреждена как смешанная комиссия нескольких епископских конференций в соответствии с инструкцией Liturgiam authenticam . [1]
Одиннадцать епископских конференций являются полноправными членами ICEL, каждая из них представлена епископом. Полноправными членами ICEL являются конференции Австралии , Канады , Англии и Уэльса , Индии , Ирландии , Новой Зеландии , Пакистана , Филиппин , Шотландии , Южной Африки и Соединенных Штатов Америки . [1] Еще 15 являются ассоциированными членами: конференции Антильских островов , Бангладеш, CEPAC (острова Тихого океана), Гамбии - Либерии - Сьерра-Леоне, Ганы, Кении, Малайзии - Сингапура, Малави, Нигерии, Папуа-Новой Гвинеи и Соломоновых островов, Шри-Ланки, Танзании, Уганды, Замбии и Зимбабве. [1] Одиннадцати епископам-членам помогает секретариат ICEL в Вашингтоне, который координирует работу специалистов по всему миру, работающих над подготовкой переводов. [1]
Литургические книги, появившиеся в переводах ICEL (некоторые из которых были заменены), включают: [5]
Из всех книг, переведенных ICEL, Римский Миссал является той, с которой католики в целом знакомы больше всего. Первый перевод, выполненный ICEL, появился в 1973 году, менее чем через четыре года после появления латинского оригинала. В соответствии с инструкцией Ватикана 1969 года о переводе Comme le prévoit, это был не буквальный перевод латинских текстов, а попытка того, что стало называться « динамической эквивалентностью », улавливающей смысл молитвы, но избегающей технических терминов: «никакой специальной литературной подготовки не должно требоваться от людей; литургические тексты должны быть обычно понятны всем, даже менее образованным». [11] Получившийся английский перевод Римского Миссала (называемый в Соединенных Штатах Сакраментарием ) получил широкое признание, но также подвергся критике за слишком большое отклонение от латинских оригиналов и за случайную банальность в языке. [12]
К 1998 году ICEL завершила новую версию Римского Миссала на английском языке. Этот перевод включал более богатые переводы латинских текстов, но он также включал оригинальные композиции, подготовленные ICEL, в частности альтернативные сборники, основанные на воскресном лекционарии, альтернативную современную форму Пасхального воззвания ( Exsultet ), вариантные тексты в чине мессы и некоторые варианты в рубриках, особенно вокруг празднования будничных месс. Этот новый перевод был одобрен всеми епископскими конференциями, которые были членами ICEL, и был представлен в Конгрегацию божественного поклонения для подтверждения, как того требует каноническое право . [13] Конгрегация, чья работа над новым изданием Римского Миссала на латыни уже была хорошо продвинута — часть его была опубликована в 2000 году, а весь том в 2002 году — отказалась дать согласие на принятие предложенной новой английской версии, основанной на более раннем латинском издании.
28 марта 2001 года Конгрегация богослужения выпустила Инструкцию Liturgiam authenticam , которая включала требование, чтобы при переводе литургических текстов с официальных латинских оригиналов «оригинальный текст, насколько это возможно, был переведен целостно и максимально точно, без пропусков или добавлений в отношении содержания, а также без парафраз или толкований. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и осмотрительной». В следующем году было выпущено третье типичное издание [14] пересмотренного Римского Миссала на латыни. Эти два текста ясно указали на необходимость нового официального английского перевода Римского Миссала, особенно потому, что даже версия ICEL 1973 года в некоторых моментах была скорее адаптацией, чем переводом. Примером может служить передача ответа « Et cum spiritu tuo » («И с твоим духом») как «И также с тобой».
Чтобы соответствовать требованиям Конгрегации богослужения, в 2002 году произошла смена руководства ICEL. [15] После этого ICEL подготовил новый английский перевод Римского Миссала, который следовал принципу « формальной эквивалентности », предписанному Liturgiam Authenticam . Завершенный перевод получил одобрение Святого Престола в апреле 2010 года [16] и был введен в действие в большинстве стран в конце ноября 2011 года. До и после его внедрения этот перевод вызвал споры как из-за его языка и синтаксиса, так и из-за процесса, с помощью которого он был подготовлен. [17]