stringtranslate.com

Международная комиссия по английскому языку в литургии

Международная комиссия по английскому языку в литургии ( ICEL ) — это комиссия, созданная рядом епископских конференций англоязычных стран с целью предоставления английских переводов литургических книг Римского обряда , оригиналы которых написаны на латыни . [1]

Решения о принятии этих переводов принимаются епископской конференцией соответствующей страны [2] , и эти решения рассматриваются Святейшим Престолом перед их введением в действие [3] .

Конституция

Епископы из англоязычных стран, присутствовавшие в Риме на Втором Ватиканском соборе, создали Комиссию в 1963 году в связи с их намерением реализовать разрешение Собора на более широкое использование [4] местного языка вместо латыни в литургии. [1] 15 сентября 2003 года МЦЕЛ была официально учреждена как смешанная комиссия нескольких епископских конференций в соответствии с инструкцией Liturgiam authenticam . [1]

Одиннадцать епископских конференций являются полноправными членами ICEL, каждая из них представлена ​​епископом. Полноправными членами ICEL являются конференции Австралии , Канады , Англии и Уэльса , Индии , Ирландии , Новой Зеландии , Пакистана , Филиппин , Шотландии , Южной Африки и Соединенных Штатов Америки . [1] Еще 15 являются ассоциированными членами: конференции Антильских островов , Бангладеш, CEPAC (острова Тихого океана), Гамбии - Либерии - Сьерра-Леоне, Ганы, Кении, Малайзии - Сингапура, Малави, Нигерии, Папуа-Новой Гвинеи и Соломоновых островов, Шри-Ланки, Танзании, Уганды, Замбии и Зимбабве. [1] Одиннадцати епископам-членам помогает секретариат ICEL в Вашингтоне, который координирует работу специалистов по всему миру, работающих над подготовкой переводов. [1]

Работа сделана

Литургические книги, появившиеся в переводах ICEL (некоторые из которых были заменены), включают: [5]

Римский Миссал и некоторые дополнительные тексты, такие как Простой Градуал и Евхаристические молитвы для месс с детьми.
Части Римского ритуала : [6] обряды таинств , совершение которых не является прерогативой епископов, похороны, монашеские обряды и т. д.
Разделы Римского Папского собора : обряды конфирмации и рукоположения , благословение церкви и алтаря, посвящение в девственную жизнь и т. д.
Части Литургии Часов . Псалтырь ICEL был отклонен, [7] и опубликованные издания Литургии Часов используют вместо него Псалтырь Грааля 1983 года . [8] Даже элементы ICEL, использованные в американском издании Литургии Часов [9], не были приняты другими епископскими конференциями, которые предпочли разрешить другой перевод.
Церемониал епископов
Римский мартиролог еще не переведен на английский язык. [6]
В конце 2013 года велись работы по:
  • Порядок конфирмации
  • Порядок празднования брака
  • Орден освящения церкви и алтаря
  • Экзорцизмы и некоторые мольбы
  • Приложение к Литургии часов [10]

Римский Миссал

Из всех книг, переведенных ICEL, Римский Миссал является той, с которой католики в целом знакомы больше всего. Первый перевод, выполненный ICEL, появился в 1973 году, менее чем через четыре года после появления латинского оригинала. В соответствии с инструкцией Ватикана 1969 года о переводе Comme le prévoit, это был не буквальный перевод латинских текстов, а попытка того, что стало называться « динамической эквивалентностью », улавливающей смысл молитвы, но избегающей технических терминов: «никакой специальной литературной подготовки не должно требоваться от людей; литургические тексты должны быть обычно понятны всем, даже менее образованным». [11] Получившийся английский перевод Римского Миссала (называемый в Соединенных Штатах Сакраментарием ) получил широкое признание, но также подвергся критике за слишком большое отклонение от латинских оригиналов и за случайную банальность в языке. [12]

К 1998 году ICEL завершила новую версию Римского Миссала на английском языке. Этот перевод включал более богатые переводы латинских текстов, но он также включал оригинальные композиции, подготовленные ICEL, в частности альтернативные сборники, основанные на воскресном лекционарии, альтернативную современную форму Пасхального воззвания ( Exsultet ), вариантные тексты в чине мессы и некоторые варианты в рубриках, особенно вокруг празднования будничных месс. Этот новый перевод был одобрен всеми епископскими конференциями, которые были членами ICEL, и был представлен в Конгрегацию божественного поклонения для подтверждения, как того требует каноническое право . [13] Конгрегация, чья работа над новым изданием Римского Миссала на латыни уже была хорошо продвинута — часть его была опубликована в 2000 году, а весь том в 2002 году — отказалась дать согласие на принятие предложенной новой английской версии, основанной на более раннем латинском издании.

28 марта 2001 года Конгрегация богослужения выпустила Инструкцию Liturgiam authenticam , которая включала требование, чтобы при переводе литургических текстов с официальных латинских оригиналов «оригинальный текст, насколько это возможно, был переведен целостно и максимально точно, без пропусков или добавлений в отношении содержания, а также без парафраз или толкований. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и осмотрительной». В следующем году было выпущено третье типичное издание [14] пересмотренного Римского Миссала на латыни. Эти два текста ясно указали на необходимость нового официального английского перевода Римского Миссала, особенно потому, что даже версия ICEL 1973 года в некоторых моментах была скорее адаптацией, чем переводом. Примером может служить передача ответа « Et cum spiritu tuo » («И с твоим духом») как «И также с тобой».

Чтобы соответствовать требованиям Конгрегации богослужения, в 2002 году произошла смена руководства ICEL. [15] После этого ICEL подготовил новый английский перевод Римского Миссала, который следовал принципу « формальной эквивалентности », предписанному Liturgiam Authenticam . Завершенный перевод получил одобрение Святого Престола в апреле 2010 года [16] и был введен в действие в большинстве стран в конце ноября 2011 года. До и после его внедрения этот перевод вызвал споры как из-за его языка и синтаксиса, так и из-за процесса, с помощью которого он был подготовлен. [17]

Председатели

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdef "Добро пожаловать в ICEL". www.icelweb.org .
  2. ^ «Компетентная территориальная церковная власть, упомянутая в ст. 22, 2, решает, следует ли использовать местный язык и в какой степени; ее постановления должны быть одобрены, то есть подтверждены, Апостольским Престолом. И всякий раз, когда это представляется необходимым, эта власть должна консультироваться с епископами соседних регионов, в которых говорят на том же языке. Переводы с латинского текста на родной язык, предназначенные для использования в литургии, должны быть одобрены компетентной территориальной церковной властью, упомянутой выше» (Sacrosanctum Concilium, Второй Ватиканский Собор, Конституция о священной литургии, ст. 36, 3-4).
  3. ^ «Кодекс канонического права: текст - IntraText CT». www.intratext.com .
  4. ^ «Поскольку использование родного языка, будь то во время мессы, совершения таинств или других частей литургии, часто может принести большую пользу народу, пределы его использования могут быть расширены» (Sacrosanctum Concilium, ст. 36, 2).
  5. ^ http://www.icelweb.org/copyrightICEL.htm Материалы, защищенные авторским правом ICEL
  6. ^ ab «Ссылки на римский ритуал в Римском Миссале» в Информационном бюллетене Комитета USCCB по божественному богослужению, январь 2013 г.
  7. Рональд Д. Уитерап, «ICEL и литургические переводы» в Америке, 7 октября 2000 г.
  8. ^ «Liturgy Office — утвержденные версии Священного Писания». www.liturgyoffice.org.uk .
  9. ^ Указано в презентации eBreviary этого издания.
  10. ^ «Медленно, но верно: новые литургические книги на подходе». 26 июля 2013 г.
  11. ^ [Comme le prevoit, 15]
  12. ^ "Питер Дж. Эллиотт, "Литургический перевод: вопрос истины" в Антифоне 10.3 (2006): 228-238" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 ноября 2013 г. . Получено 11 ноября 2013 г. .
  13. ^ «Кодекс канонического права - IntraText». www.vatican.va .
  14. ^ «Типичное издание» литургического текста — это то, которому должны соответствовать издания других издателей.
  15. ^ Лариви, Рита С. «Слово из Рима». www.nationalcatholicreporter.org . Получено 3 мая 2017 г. .
  16. ^ «Добро пожаловать в ICEL». www.icelweb.org .
  17. ^ "The New Roman Missal: A selection of America's coverage". America Magazine . 8 октября 2012 г. Получено 3 мая 2017 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки