stringtranslate.com

Тематическая интерпретация

Тематическая интерпретация — это подход к интерпретации наследия, первоначально предложенный профессором Уильямом Дж. Льюисом (Университет Вермонта) [1] и впоследствии развитый профессором Сэмом Х. Хэмом (Университет Айдахо). В тематическом подходе интерпретатор опирается на центральную тему (т. е. на главный пункт или сообщение), чтобы направлять развитие коммуникационной деятельности или приема. Представляя деятельность или прием, тематический интерпретатор развивает тему таким образом, чтобы она была максимально релевантной для аудитории. Согласно исследованиям [ требуется ссылка ] , представление крайне релевантной темы значительно увеличивает вероятность того, что интерпретатору удастся спровоцировать аудиторию на размышления о связанных с темой вопросах.

Начиная с начала 2000-х годов тематический подход широко применялся в убедительных коммуникационных кампаниях, направленных на воздействие на экологическое поведение, особенно связанное с потреблением энергии и воды, а также в программах по охране труда и информированию о рисках . В более широких областях устойчивого развития и информирования о рисках часто используется термин тематическая коммуникация (а не тематическая «интерпретация»). Однако оба подхода идентичны, и оба в значительной степени связаны с книгой Хэма (1992) « Экологическая интерпретация» . [2]

История

Тематический подход к интерпретации был популяризирован в книге «Интерпретация окружающей среды» (1992) доктора Сэма Х. Хэма (Университет Айдахо), которая стала стандартным чтением для многих студентов, изучающих интерпретацию и интерпретационное туристическое руководство. До книги доктора Хэма, два дополнительных автора внесли свой вклад в область интерпретации: ее основатель Фримен Тилден и его книга « Интерпретация нашего наследия» (1957) [3] и доктор Грант У. Шарп (Университет Вашингтона) и его работа «Интерпретация окружающей среды» .

Хэм впервые официально представил тематический подход в своей книге 1992 года, в которой он изложил структуру "EROT" (Enjoyable, Relevant, Organized, Thematic). Опираясь в значительной степени на исследования убедительной коммуникации, Хэм усовершенствовал структуру EROT в начале 2000-х и переименовал ее в модель тематической интерпретации TORE. Наиболее подробное представление модели TORE содержится в книге Interpretation-- Making a difference on purpose , которую Хэм опубликовал в 2013 году.

Существуют очевидные параллели между взглядами Хэма на тематическую интерпретацию и взглядами Фримена Тилдена , которого широко считают основателем области интерпретации. Самая важная параллель заключается в том, что оба рассматривают интерпретацию как процесс, направленный на то, чтобы побудить аудиторию к собственному мышлению и тем самым развить собственное субъективное понимание мира. Это противоречит взгляду, согласно которому интерпретация учит аудиторию знать или принимать понимание вещей интерпретатором.

И Тилден, и Хэм, по-видимому, находились под сильным влиянием взглядов конструктивистских теоретиков обучения — на Тилдена повлиял Джон Дьюи , а на Хэма — когнитивный конструктивист Жан Пиаже и социальный конструктивист Лев Выготский . В духе конструктивистской теории обучения Дьюи, Пиаже и Выготский рассматривали обучение как результат знаний, которые создаются в голове учащегося, а не «вкладываются» туда педагогом. И Тилден, и позже Хэм отстаивали очень схожую точку зрения в области интерпретации. По их словам, когда интерпретация имеет большое значение для своей аудитории, она, скорее всего, вызовет размышления и разработки.

Упражняться

В повседневной реальности практика тематической интерпретации включает в себя тематическую коммуникацию интерпретирующих натуралистов, педагогов зоопарков и музеев, гидов, доцентов, смотрителей парков и других коммуникаторов в природных и культурных условиях. Обычно от переводчиков требуется представлять сложный и потенциально сухой предмет нетехнической добровольной аудитории (часто состоящей из туристов) интересным и увлекательным способом. Тематический подход может включать в себя любой метод, который повышает релевантность темы переводчика для аудитории, например, сравнения, аналогии и истории, которые связывают незнакомые вещи с тем, что уже волнует аудиторию.

Альтернативное использование

Тематическая интерпретация также относится к мероприятию в некоторых школьных соревновательных речевых лигах, таких как Калифорнийская ассоциация речи в старших классах и Национальная христианская ассоциация судебной экспертизы и коммуникаций . «TIers» представляют несколько «вырезок» из опубликованных работ на общую тему; они могут иметь юмористический и/или драматический смысл. Вся речь, включая введение и переходы, не должна превышать десяти минут. Участники оцениваются на основе уместности их выбора и изображения персонажей. Еще одной определяющей характеристикой тематической интерпретации является использование одной папки, содержащей литературу, в качестве реквизита.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Льюис, Уильям (1980). Перевод для посетителей парка. Форт Вашингтон, Пенсильвания: Eastern National. ISBN 0-89062-079-2.
  2. ^ Хэм, Сэм (1992). Экологическая интерпретация — практическое руководство для людей с большими идеями и небольшим бюджетом. Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN 1-55591-902-2.
  3. ^ Тилден, Фримен (1957). Интерпретация нашего наследия . Чапел-Хилл, Северная Каролина: Издательство Университета Северной Каролины. ISBN 0-8078-4016-5.

Внешние ссылки