Инференциальное наклонение ( сокращенно ИНФЕР или ИНФР ) используется для сообщения о событии, которое не было свидетелем, без его подтверждения, но те же формы также действуют как восхищения в балканских языках (а именно албанском , болгарском , македонском и турецком ), в которых они происходят. Инференциальное наклонение используется в некоторых языках, например, в турецком, для передачи информации о событиях, которые не наблюдались напрямую или не были выведены говорящим. Говоря о балканских языках, его часто называют пересказанным настроением ; применительно к эстонскому языку это называется косым наклонением .
Вывод обычно невозможно четко перевести на английский язык. Например, изъявительный болгарский той отиде , той отиде и турецкий o gitti будут переводиться так же, как и умозаключения той отишъл , той отишал и о gitmiş — с английским изъявительным словом «он пошел». [1] Однако использование первой пары очень сильно подразумевает, что говорящий либо был свидетелем события, либо совершенно уверен, что оно имело место. Вторая пара подразумевает либо то, что говорящий на самом деле не был свидетелем того, что это произошло, что это произошло в далеком прошлом, либо что существуют значительные сомнения относительно того, произошло ли это на самом деле. Если бы было необходимо провести различие, то английские конструкции «он должен был уйти» или «он, как говорят, ушел» частично перевели бы вывод.
Говоря о типологии эвиденциальности в балканских языках, Виктор Фридман систематизирует факты следующим образом: [2]
В грамматическом виде на балканских языках эвиденциальность кодирует оценку говорящим рассказанного события, часто, но не всегда, основанную на природе имеющихся доказательств. Эти доказательства могут быть двух типов: подтверждающие (иногда называемые «засвидетельствованными») и неподтверждающие (иногда называемые «сообщаемыми», «выводными» и/или «незасвидетельствованными»). Неподтверждающие утверждения могут, по терминологии Остина, быть удачными (нейтральными) или неудачными. Удачные неподтверждающие слова используются для сообщений, выводов и т. д., за которые говорящий предпочитает не брать на себя ответственность. Неудачное неподтверждение выражает либо принятие ранее неожиданного положения дел (удивление, т. е. то, что говорящий не хотел бы подтвердить до открытия, миратив или восхищение), либо саркастическое отвержение предыдущего утверждения (сомнение, ирония и т. д.). , сомнительный падеж).
Там же. , «Иллюстративные данные (подстрочное толкование опущено для экономии места): [...]
В болгарском языке, даже если говорящий может совершенно не оспаривать положение дел, он или она может использовать повествование, чтобы выразить несогласие с действиями или мнением говорящего:
С грамматической точки зрения это можно рассматривать как способ демонстративно пересказать слушателю событие (оскорбление), чтобы он мог сделать паузу и обдумать свои действия.
Настоящее и будущее время также существуют для такого наклонения в вышеупомянутых языках, но, за исключением албанского истинного неподтверждающего настоящего, проиллюстрированного выше, эти «неподтверждающие» (от перфектов) всегда имеют прошедшее отсылку либо к реальному, либо к реальному или будущему времени. предполагаемое рассказанное событие, речевое событие или состояние ума. Их нельзя использовать с истинной ссылкой на непрошлое».
Часто не возникает сомнений в правдивости высказывания (например, если оно было в новостях), а просто тот факт, что говорящий лично не присутствовал на мероприятии, заставляет использовать это наклонение (например, турецкое варакакмыш , выше, или болгарский тот отишъл [3] ). В этом смысле ренарратив можно считать реалистическим настроением.
Заголовки новостей (по крайней мере, в Болгарии и Турции) редко подаются в таком настроении, а скорее в индикативном претерите , хотя в большинстве случаев репортеры явно не были свидетелями освещаемых событий. [4]
Основная часть новостного сообщения имеет тенденцию правильно использовать повествование; но иногда, опять же, этого намеренно избегают. Это особенно актуально, когда речь идет о деликатных или спорных вопросах. Это связано с тем, что из-за своей двусмысленности повествование в таких случаях может быть воспринято репортером как вынесение суждения или выражение сомнения, а не как простое пересказ. В таких случаях предпочтительны конструкции с прямой ссылкой на источник, например «министр сказал, что + ориентировочное ».