Антигуанский и барбуданский язык , иногда антигуанский и барбудский креольский язык — креольский язык на основе английского языка , состоящий из нескольких разновидностей, на которых говорят на Подветренных островах , а именно в странах Антигуа и Барбуда , Сент-Китс и Невис и на британских территориях Ангилья и Монтсеррат .
Существуют тонкие различия в использовании языка разными носителями языка, и островитяне часто используют его в сочетании с литературным английским языком . Тенденция переключаться с креольского языка на литературный английский язык часто, по-видимому, коррелирует с классовым статусом говорящего. Люди с более высоким социальным статусом, как правило, переключаются между литературным английским языком и креольским языком более легко из-за их более обширного формального образования в англоязычной школьной системе. Использование креольского языка более распространено и менее похоже на литературный английский язык, поскольку носители языка спускаются по социально-экономической лестнице . Это пример креольского континуума .
Многие креольские слова имеют английское или африканское происхождение. Креольский язык образовался, когда рабы, принадлежавшие английским плантаторам, подражали английскому языку своих поработителей, но произносили его с собственной интонацией. Это можно легко увидеть в таких фразах, как « Me nah go », что означает «Я не собираюсь», или в « Ent it? », предположительно родственном «Ain't it?»
Словарный запас во многом основан на британском словаре, что обусловлено многовековой связью с Великобританией . Примеры:
Однако в других случаях американская форма преобладает над британской из-за непосредственной близости островов к США:
Из-за притока других граждан Карибского бассейна в Антигуа, из-за естественной миграции и CSME , повседневный словарь Антигуа находится под влиянием ямайского креольского языка , баджанского креольского языка , гайанского креольского языка и тринидадского креольского языка . Это еще более распространено среди молодежи. Примеры:
Антигуанский язык произносится очень похоже на ямайский. Это привело некоторых к предположению, что рабы этих стран прибыли из одного и того же места в Африке. Ниже приведены несколько способов, которыми некоторые языковые смеси смешиваются или полностью изменяются.
Антигуанский и барбудский креольский язык впервые появился в XVIII веке как креольский язык, основанный на английском языке . [3] Несмотря на то, что он перенял многие черты английского языка, все, от лексики креольского языка до его фонологии, отражает более тонкую историю Антигуа.
Англичане прибыли на Антигуа в 1632 году из соседнего Сент-Китса, на котором было основано первое европейское учреждение на острове. На протяжении всего семнадцатого века существовало сопротивление использованию рабского труда из-за широко распространенного убеждения, что труд на себя имеет свои достоинства. [4] Однако, по мере того, как остров переходил от натурального хозяйства к более коммерческому, спрос на рабочих резко возрос. Он был удовлетворен наемными слугами, в основном из Южной Англии и Шотландии (после Акта об унии 1707 года ), а также импортными рабами. Примерно в то же время, в 1674 году, полковник Кристофер Кодрингтон эмигрировал с Барбадоса на Антигуа и основал первую сахарную плантацию острова. [4] Это ознаменовало начало того, что должно было стать вершиной экономики острова до конца 18 века. И по мере роста плантационной экономики росло и желание дешевой рабочей силы. Это отображено в монументальном изменении числа рабов на острове, с 41,6% населения в 1672 году до 90,2% всего 40 лет спустя. Первоначально эти рабы были импортированы из Бенинских заливов и Биафры. Там большинство населения говорило на дельто-бенуйских языках, таких как игбо и дуала . Однако в начале 1700-х годов больше рабов было импортировано на Антигуа с Золотого берега, чем из любой другой части Африки. [4] Это было недолгим, и вскоре после этого Бенинские заливы и Биафра обогнали Золотой берег по экспорту рабов на Антигуа.
Все это говорит о том, что антигуанский креольский язык был задуман на фоне множества различных языков и культур, все из которых оказали влияние на этот креольский язык. Слова и синтаксис происхождения игбо, такие как «eddoes» — слово на игбо для «таро», и их второе лицо множественного числа «unu» широко распространены в то время как английский лексикон, в конце концов, развился из английского языка колонизаторов острова в сочетании с языками-субстратами западноафриканского происхождения. [3] [5]
Антигуанский креольский язык используется практически во всех аспектах жизни Антигуа. Во всех школах во время занятий от учеников требуется говорить на стандартном английском языке . Эта политика особенно применяется в частных школах. Большинство средств массовой информации и основных коммуникаций пишутся и произносятся на стандартном английском языке, хотя антигуанский креольский язык иногда используется в юмористических целях или как способ идентификации с местной общественностью.
Использование антигуанского креольского языка варьируется в зависимости от социально-экономического класса. В целом, высший и средний классы используют его в кругу друзей и семьи, но переходят на стандартный английский в общественной сфере. Низший класс, как правило, использует антигуанский креольский язык почти в каждой сфере жизни. Часть этого несоответствия восходит к зарождению креольского языка. С тех пор, как антигуанский креольский язык впервые появился, он использовался как средство идентификации с определенной группой. Например, по мере того, как на остров прибывало все больше рабов, наемные слуги и рабы меньше контактировали с белыми владельцами плантаций, поскольку экономика переходила к более крупным масштабам. В то время как эти две группы взаимодействовали, и появился креольский язык, поскольку этим двум группам приходилось общаться и взаимодействовать, наемные слуги пытались говорить на «стандартном английском» все чаще, чтобы общаться с людьми наверху иерархии, для которых «стандартный английский» был нормой. [4] И наоборот, для рабов говорение на креольском языке было символом идентичности. [4]
я, меня = мне; ты, вы (ты, тебе) = ю; он, ему = он; она, ей = она; мы, нас = ах-мы; они, им = дем;
Для образования притяжательной формы местоимения добавьте "fu-" к вышеприведенному. Однако местоимение "our" является исключением, к нему мы добавляем "ar-".
мой, mine = fu-mi; твой, yours (твой, твой) = fu-yu; его, его = fu-he; ее, ее = fu-she; наш, ours = ah-we; вы все = ah-yu; их, ихний = fu-dem
Пример: