stringtranslate.com

Грамматико-переводческий метод

Метод грамматики-перевода — это метод обучения иностранным языкам, произошедший от классического (иногда называемого традиционным) метода обучения древнегреческому и латыни . На занятиях по грамматике и переводу учащиеся изучают грамматические правила , а затем применяют эти правила, переводя предложения с целевого языка на родной. От студентов продвинутого уровня может потребоваться дословный перевод целых текстов . Метод преследует две основные цели: дать возможность учащимся читать и переводить литературу, написанную на исходном языке, и способствовать общему интеллектуальному развитию учащихся. Оно возникло из практики преподавания латыни; в начале 16 века студенты изучали латынь для общения, но после того, как язык вымер, ее стали изучать исключительно как академическую дисциплину. Когда в XIX веке учителя начали преподавать другие иностранные языки, они использовали тот же подход, основанный на переводе, который использовался для преподавания латыни. Метод подвергся критике за недостатки. [1]

Критика термина

Общая концепция грамматики-перевода подвергалась критике, поскольку лишь немногие поддающиеся проверке источники подтверждают существование такого метода до 19 века. Метод грамматического перевода не ориентирован на аудирование и говорение, он ориентирован только на чтение и письмо.

История и философия

Метод грамматики-перевода возник из практики преподавания латыни. [ нужна цитация ] В начале 16 века латынь была наиболее широко изучаемым иностранным языком из-за ее известности в правительстве, научных кругах и бизнесе. Однако затем использование латыни сократилось и постепенно было заменено различными диалектами на национальном и региональном уровне, а также французским, а затем английским языком на международном уровне. После упадка латыни цели ее изучения в школах изменились. Раньше студенты изучали латынь для общения, а не только для чтения, но теперь ее стали изучать как чисто академический предмет .

По всей Европе в XVIII и XIX веках система образования формировалась преимущественно вокруг концепции, получившей название факультетской психологии . Теория диктовала, что тело и разум разделены, а разум состоит из трех частей: воли , эмоций и интеллекта . Считалось, что интеллект можно в конечном итоге обострить настолько, чтобы контролировать волю и эмоции, изучая греческую и римскую классическую литературу и математику. [2] Кроме того, взрослый человек с таким образованием считался морально подготовленным к миру и его вызовам.

Поначалу считалось [ кем? ] что преподавание современных языков бесполезно для развития умственной дисциплины, и поэтому они были исключены из учебной программы. [ нужна цитата ] Когда в 19 веке в школьных программах начали появляться современные языки, учителя преподавали их с помощью того же метода грамматики-перевода, который использовался для классической латыни и древнегреческого языка в 18 веке. [3] Таким образом, учебники были по сути скопированы для современных языковых классов. В Соединенных Штатах основные основы метода использовались на уроках иностранного языка в большинстве средних школ и колледжей.

Принципы и цели

Занятия по грамматике и переводу преследуют две основные цели. Один из них – развить у учащихся способность к чтению до уровня, на котором они смогут читать литературу на изучаемом языке. [4] Другая цель – развитие общей умственной дисциплины учащихся.

Пользователи иностранного языка хотят отметить в литературе на иностранных языках интересующие их вещи. Таким образом, этот метод ориентирован на чтение и письмо и разработал методы, которые в большей или меньшей степени облегчают обучение только чтению и письму. В результате говорение и слушание игнорируются. [5]

Метод

Занятия по грамматике и переводу обычно проводятся на родном языке учащихся . Грамматические правила изучаются дедуктивным путем; Студенты изучают грамматические правила наизусть [6] , а затем практикуют их, выполняя грамматические упражнения и переводя предложения на изучаемый язык и с него. Больше внимания уделяется форме переводимых предложений, чем их содержанию. Когда учащиеся достигают более продвинутого уровня успеваемости, они могут переводить целые тексты с целевого языка. Тесты часто включают в себя перевод классических текстов.

Обычно нет практики аудирования или разговорной речи, очень мало внимания уделяется произношению или каким-либо коммуникативным аспектам языка. Используемый навык заключается в чтении и только в контексте перевода.

Материалы

Основой учебных материалов по методу грамматики-перевода являются учебники, в которых в XIX веке была предпринята попытка систематизировать грамматику изучаемого языка в отдельные правила, которые учащиеся должны были выучить и запомнить. Глава в типичных учебниках по грамматике и переводу начинается со списка двуязычной лексики, а затем грамматических правил, которые студенты должны изучить, и предложений, которые они могут перевести. [7] Вот некоторые типичные предложения из учебников XIX века:

Философ выдернул курицу за нижнюю челюсть.

Мои сыновья купили зеркала герцога.

Кот моей тети более коварный, чем собака твоего дяди. [8]

Прием

Метод по определению имеет очень ограниченную область применения. Поскольку говорение и любая спонтанная творческая деятельность были исключены из учебной программы, учащиеся часто не могли говорить или даже писать письма на изучаемом языке. Примечательная цитата , описывающая эффект метода, принадлежит Бальсену, ученику Плётца, крупному стороннику этого метода в 19 веке. Комментируя написание писем или разговорную речь, он сказал, что его одолеет «настоящий лес абзацев и непроходимые чащи грамматических правил». [9]

По словам Ричардса и Роджерса, современные ученые отвергли грамматический перевод как законный метод преподавания языка:

[T] хотя, возможно, и верно сказать, что метод грамматического перевода все еще широко практикуется, у него нет сторонников. Это метод, для которого не существует теории. Не существует литературы, которая предлагала бы обоснование или обоснование этого подхода или пыталась бы связать его с проблемами лингвистики, психологии или теории образования. [10]

Влияние

Метод грамматики-перевода был стандартным способом преподавания языков в школах с 17 по 19 века. Несмотря на попытки реформ со стороны Роджера Ашама , Монтеня , Коменского и Джона Локка , никакие другие методы тогда не получили сколько-нибудь значительной популярности.

Позже такие теоретики, как Виетор , Пасси , Берлиц и Йесперсен, начали говорить о том, что нужен новый вид обучения иностранному языку, проливая свет на то, чего не хватает грамматике – переводу. Они поддерживали преподавание языка, а не языка, и обучение на целевом языке, уделяя особое внимание речи, а также тексту. Из-за грамматического перевода учащимся не хватало активной роли на уроке, они часто исправляли свою работу и строго следовали учебнику.

Несмотря на все эти недостатки, метод грамматики-перевода по-прежнему широко используется в процессе преподавания и изучения языка.

Рекомендации

  1. ^ Чжоу, Г. и Ню, X. (2015). Подходы к преподаванию и изучению языка. Журнал преподавания и исследования языка, 6 (4), с. 798
  2. ^ Хэтфилд, Гэри (1997). Истон, Патрисия (ред.). Логика и работа разума: логика идей и психология факультета в ранней современной философии. Ridgeview Publishing Co., стр. 21–45.
  3. ^ Ричардс и Роджерс 2001, с. 2.
  4. ^ Ричардс и Роджерс 2001, с. 5.
  5. ^ Хо, Му-Джонг (2016). Как внедрить семиотическую и математическую ДНК в изучение английского языка, Сеул: ISBN Booklab Publishing Co. 979-11-87300-04-5 (53740), 261 страница. 
  6. ^ Ричардс, Джек С .; Роджерс, Теодор С. (16 апреля 2014 г.). Подходы и методы преподавания языка (Третье изд.). Нью-Йорк. ISBN 9781107675964. ОКЛК  864808581.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  7. ^ Ричардс и Роджерс 2001, с. 4.
  8. ^ Титоне 1968, с. 28, цитируется по Richards & Rodgers 2001, p. 4.
  9. ^ Бальсен, Леопольд (1905). Преподавание современных языков. Бостон: Джинн и Ко, стр. 12.
  10. ^ Ричардс и Роджерс 2001, с. 7.

Источники