« Счастливый странник » (« Der fröhliche Wanderer » или « Mein Vater war ein Wandersmann ») — популярная песня . Оригинальный текст был написан Флоренцем Фридрихом Сигизмундом (1791–1877). [1] [2]
Настоящая мелодия была написана Фридрихом-Вильгельмом Мёллером Второй мировой войны . Произведение часто ошибочно принимают за немецкую народную песню , но это оригинальное сочинение. Сестра Мёллера Эдит дирижировала небольшим любительским детским и юношеским хором в районе Шаумбург , Нижняя Саксония , Германия, на международном уровне называвшимся Детским хором Обернкирхена , в Германии — Schaumburger Märchensänger . [3] Она адаптировала слова Сигизмунда для своего хора. [1]
вскоре послеВ 1953 году радиотрансляция BBC победного выступления хора на музыкальном фестивале Llangollen International Musical Eisteddfod мгновенно превратила песню в хит. 22 января 1954 года песня вошла в британский чарт синглов и оставалась в чарте — только в Топ-12 на тот момент — в течение 26 недель без перерыва, достигнув пика на 2-м месте (в течение пяти последовательных недель). Другая версия британского вокального ансамбля The Stargazers достигла 12-го места в апреле 1954 года. [4]
Любительский хор, многие из первоначальных участников которого были сиротами войны , в последующие годы превратился в международное явление. Группа выступала во многих международных турах под названием Obernkirchen Children's Choir и записала несколько альбомов. Они дважды появлялись на шоу Эда Салливана (29 ноября 1964 и 11 декабря 1966). [5]
Die Isarspatzen, Herbert Beckh und das Tanzorchester des Bayerischen Rundfunks Мюнхен записали немецкую версию песни "Der fröhliche Wanderer". Electrola выпустила эту запись в 1955 году под каталожным номером EG 8082. [6]
Немецкий текст песни был переведен на несколько языков, и с тех пор она стала классикой хорового пения. Первая адаптация на другой язык была сделана бельгийкой Андре Мази, которая перевела ее на голландско-фламандский и французский. [7] Поскольку в голландских народных песнях "valderi-valdera" (произносится как "falderi-faldera") встречается чаще, чем немецкое "falleri-fallera", она использовала голландскую модель в обеих версиях. Когда Антония Ридж писала английский текст, [7] она познакомилась с французской версией песни, с "valderi-valdera", произносимой с настоящим мягким /v/ вместо глухого /f/, и использовала ее в английской версии в основном из-за эвфонических соображений (менее военного звучания). [8] Во время Второй мировой войны более военная версия песни стала чрезвычайно популярной среди немецких парашютистов. [9] Хотя Фридрих-Вильгельм Мёллер, как сообщается, сочинил « Мой отец воюет с Вандерсманом » вскоре после Второй мировой войны, в исторической драме Стивена Спилберга 1993 года « Список Шиндлера» , действие которой происходит во время войны, есть сцена, в которой группа людей поет эту мелодию, смешанную с другой немецкой народной песней, в ночном клубе во время той войны. [10]
Милтон Делугг написал аранжировку и иногда его ошибочно приписывают как композитора песни. Ряд англоязычных источников приписывают Эдит Мёллер и Флоренцу Зигесмунду написание слов, подразумевая (очевидно), что они были написаны в то же время, что и мелодия. Однако все немецкие источники приписывают оригинальные слова либо Фридриху Сигизмунду, [11] [12] Ф. Сигизмунду, [13] или Флоренцу Фридриху Сигизмунду [2] и указывают даты либо 1788–1857, либо начало 19 века. [14] Все немецкие источники сходятся во мнении, что слова популярной версии были адаптированы Эдит Мёллер.
Песня также стала неофициальным гимном Montreal Expos Главной лиги бейсбола ( с тех пор как клуб переехал в Вашингтон Нэшионалс ). [15] [16]
«The Happy Wanderer» был выбран победителем в номинации «Марш на дороге» в Тринидаде в 1955 году, присуждаемой песне, которую чаще всего исполняли стилбэнды во время карнавала в Тринидаде и Тобаго в том году . [17] Это был единственный случай, когда песня, не являющаяся калипсо, была удостоена этой чести.
Источник [18]
Я был в Куперстауне в те выходные [на церемонии введения в Зал славы бейсбола 2010 г.]. Я видел кепки и толстовки Expos на улицах деревни и в барах, а также очереди вокруг квартала, чтобы получить автограф Тима Рейнса. Я слышал скандирования Let's Go Expos и даже несколько припевов старого гимна команды, The Happy Wanderer –
Valderi, Valdera, Valder-iiiiii, Valder-ha-ha-ha-ha
– от фанатов, разбросанных на шезлонгах на церемонии введения.