stringtranslate.com

язык кало

Caló ( исп. [kaˈlo] ; каталанский [kəˈlo] ; галисийский [kaˈlɔ] ; португальский [kɐˈlɔ] ) — язык, на котором говорят испанские и португальские цыганские этнические группы. Это смешанный язык ( в цыганской лингвистике его называют парацыганским языком ), основанный на романской грамматике , с адстратом цыганских лексических единиц [2] через языковой сдвиг цыганской общины. Говорят, что он используется как арго или секретный язык для скрытного общения среди иберийских цыган. Каталонский , галисийский , португальский и испанский caló — это близкородственные варианты, которые имеют общий корень. [3]

Испанский кало, или испанский цыганский язык, первоначально был известен как цинкало . Португальский Caló , или Португальский цыганский язык, также известен под термином lusitano-romani ; раньше его называли Calão , но с тех пор это слово приобрело общий смысл жаргона или сленга , часто с негативным подтекстом (ср. baixo Calão , «нецензурная лексика», букв. Calão низкого уровня ).

На этом языке также говорят в Бразилии , Франции , Венесуэле , Португалии и Колумбии . [4]

Некоторые выражения из языка кало были заимствованы в современный испанский язык jerga (сленг), например, camelar (соблазнять), currar (работать) и dar lache (съеживаться от стыда или смущения). [5] [6]

Этимология

Calé — это эндоним народа цыган в Иберии, а caló означает «язык, на котором говорят calé ». Однаков португало- и испаноговорящих странах calé широко известны под экзонимами ciganos и gitanos .

В caló и других вариантах цыганского языка kalo означает «черный» или «поглощающий весь свет» [7], поэтому очень похоже на слова для «черного» и/или «темного» в индоарийских языках (например, санскритское काल kāla «черный», «темного цвета»). Следовательно, caló и calé могли возникнуть как древние экзонимы.

Лингвистические особенности

Фонология

В слове Caló шесть гласных: [3]

В нем имеется следующий набор согласных: [3]

Примечательные фонологические особенности иберийского языка Caló: [3]

Образцы

Испанский цыганский:

Y sasta se humiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamaron как патриасы и Харос. И когда вы снова в баре: у вас есть ардино, у вас есть секо пресас на терелабе хумедад. И я верю, что Андре Харрес, и как Джаррес, так что ардиньярон сат сиро, ла мулабарон. И я сказал, что Андре Пу Лачи: у Ардиньо, у Диньо Мибао á ciento por yeque. В конце концов, это еще один день: Монета была потеряна в июне, в июне.
Притча о сеятеле , Лука , 8, 4–8, опубликованная Джорджем Борроу в 1838 году [8]

Сравните с испанской версией:

Когда воссоединилось множество людей и людей из каждого города, пылающего с Иисусом, Él les hablo con una parabola. «Un Campesino Salió a Sumbrar Su Semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas и se las comieron los pájaros del cielo. Другие полушария Кайерона в Рока, сразу же превращаются в кресьерона, и это может привести к тому, что он не станет грубым. Otras cayeron entre los spinos, y los espinos crecieron con éstas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más». Después de decir estas cosas gritó: «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!» [9]

Молитва Господня

В качестве параллельного текста часто использовалась молитва Господня :

Испанский Кало:

Амаро Дада, от Андре о Тарпе, чудесный светлый тун нао. Абиллеле тун хим. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe. Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes. Я знаю, что это такое, и когда я знаю, что мы делаем это, мы хотим, чтобы мы были счастливы. И вы видите, как Андре или Чунгало и Чоро.
Лука, 11, 2-4, Embéo e Majaró Lucas, перевод Джорджа Борроу, 1837.

Ловара Балканы Романи:

Амаро Дат, Кай Сан Андо Райо, тебе нужен Анкердо Свунто. Chi amperetsia te avel, chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio. Де аминь адиес амаро манро сар свако умирает. Иертисар амаре безекса; сар ви аме иертис кодолен каи керен безекса каринг аменде. На мек аме те жас и сумаймос; нума скеписар амэ катар о насул иек.
Лука, 11, 2-4, цыгане (цыгане) Новый Завет: Э Лаши Виаста. Рут Модроу, 1984 год.

Испанский:

Padre nuestro que estás en los cielos: Santificado sea tu nombre; венга ту рейно; Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. эль-пан нуэстро-де-када-дня, даносло-хой; и потеряны наши грехи, потому что мы также потеряны и все, что мы сделали. И нет метас в напряжении, мы весим от зла.
Лука, 11, 2-4, Испанская Библия: Рейна-Валера 1569, пересмотрено в 1960 году.

Кредиты

испанский

Многие термины языка кало были заимствованы в испанский язык (особенно в качестве сленгизмов и разговорных выражений ), часто из текстов песен фламенко и уголовного жаргона ( germanía ).

Примерами являются gachó/gachí («мужчина/женщина», от gadjo/gadji ), chaval («мальчик», изначально «сын», также присутствует в английском языке как chav [10] ), parné («деньги»), currelar или currar («работать»), fetén («превосходный»), pinreles («ноги»), biruji («холодный»), churumbel («мальчик»), gilí («глупый, тупой»), chachi («выдающийся, настоящий»), (un)debel или debla («бог/богиня»), mengue («демон»), chorar или chorrar в Испании («красть», также присутствует в английском сленге как chaw ), molar («быть привлекательным для кого-то»), piltra («кровать»), acais («глаза»), chola («голова»), jeró («лицо»), napia («нос»), muí («рот»), lache («стыд»), pitingo («тщеславный»), chungo («плохой, скверный, изворотливый»), guripa («нахальный, солдат»), ful («поддельный»), paripé («притворство, ложь во спасение»), juncal («стройный, изящный»), pure или pureta («старый»), sobar («спать»), quer или queli («дом»), garito («дом, игорный притон»), jalar («есть с большим аппетитом»), cate («бить»), jiñar («испражняться, бояться»), diñar («давать, умирать»), palmar («умирать»), chinarse («расстраиваться»), langui («хромой»), chalado или pirado («сумасшедший»), pirarse («уходить», «скрываться»), changar («ломать»), chivarse («доносить на кого-либо , визжать»), chivato («стукач»),hacerse el longuis («притворяться рассеянным»), pringar («запутывать что-либо , переусердствовать»), chingar («иметь сексуальные отношения, беспокоить»), chinorri («мало»), najar («бежать»), privar («пить, пить»),мангар («украсть»), нанай («ни в коем случае, этого нет»), чоризо («вор»), ачантар («запугать»), писпар («украсть»), бирлар («украсть» ), achanta la muí («закрой рот»), canguelo или cangueli («страх»), cañí («цыганский человек»), Calé («цыганский человек»), Caló («язык иберийской капусты »), калас («деньги»), курда («опьянение»), менда («сам») и галочи («сердце»), пайо («нецыганский человек»). [11]

Некоторые слова претерпели сдвиг в значении в этом процессе: camelar ( этимологически связанный с санскритским kāma , «любовь, желание») в разговорном испанском языке имеет значение «уговаривать, соблазнять, обманывать лестью» (но также «любить», «хотеть»; хотя это значение вышло из употребления), [12] но в Caló оно больше соответствует испанскому значению querer («хотеть» и «любить»). Кроме того, camelar и существительное camelo также могут означать как «ложь», так и «обман».

Caló также, по-видимому, повлиял на мадридский сленг cheli и quinqui , язык другой иберийской группы путешественников, которые не являются этническими цыганами. Gacería , жаргон , на котором говорят производители сельскохозяйственного оборудования в деревне Сеговия , также заимствовал некоторые слова из Caló.

каталонский

Термины языка кало, хотя и в меньшей степени, чем в испанском языке, были адаптированы в каталонский язык в качестве сленгизмов и разговорных выражений , большинство из которых были заимствованы из испанского сленга.

Примерами являются halar ( произносится [həˈla] или [xəˈla] ; «есть»), xaval («мальчик»), dinyar(-la) («умереть»), palmar(-la) («умереть»), cangueli («страх»), paio («человек нецыганской национальности»), calés («деньги»), caló («язык иберийских племен кале »), cangrí («тюрьма»), pispar («скрести»), birlar («скрести»), xorar («украсть»), mangar («украсть»), molar («нравиться»), pringar («спутать что-то , переусердствовать»), pirar(-se) («уйти, стать незаметным»), sobar («спать»), privar («пить, пить»), («плебс»), laxe («стыд»), catipén («вонять»), xaxi («выдающийся, подлинный»), xivar-se'n («доносить на кого-либо , визжать»), xivato («стукач»), xinar(-se) («расстраиваться»), fer el llonguis (дословно «делать длинный», фиг. «притворяться тупым/медлительным») и potra («удача»). [13] [14]

португальский

Существует небольшое количество слов калийского (каланского) происхождения, и многие из них являются косвенными заимствованиями, заимствованными через испанский язык .

Примеры, которые обычно понимают большинство или все носители португальского языка, включают gajo ( произносится [ˈɡaʒu] , «мужчина, чувак», в основном в Португалии), [15] chavalo («парень, молодой мальчик»), chunga («плохой, противный, изворотливый»), chibar-se («разоблачать кого-либо, визжать»), chibo («стукач»), [16] baque ( [ˈbaki] , [ˈbakɨ] , [17] в целом «удар», но в этом смысле «внезапное счастье»), pileque ( [piˈlɛki] , [piˈlɛk(ɨ)] , «пьянство»), [18] chulé («плохой запах ног»), [19] pirar-se («уходить»), [20] pirado и chalado [21] («сумасшедший»). [20] [22]

Поддержание языка

Уроки на языке калó и иберийском цыганском проводятся в библиотеке Барселоны

Растет осведомленность и признание Кало: «...до недавней работы Луизы Рохо в Автономном университете Мадрида даже лингвистическое сообщество не осознавало значимости и проблем Кало и его мира». [23] Его мир включает песни, поэзию и фламенко.

Поскольку иберийский цыганский язык вымер, а язык калó находится под угрозой исчезновения, некоторые люди пытаются возродить язык. Испанский политик Хуан де Диос Рамирес Эредия продвигает вариант языка цыганского языка Romanò-Kalò , обогащенный словами языка калó. [24] Его цель — воссоединить корни языков калò и цыганского языка.

Литература

В 1838 году первое издание Embéo E Majaró Lucas [25] в переводе Джорджа Борроу было опубликовано и начало распространяться в Мадриде . Это был перевод Евангелия от Луки на язык Кало, сделанный Борроу . [26] Пересмотренный вариант был напечатан в 1872 году.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Кало в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ "Кало". Этнолог .
  3. ^ abcd Адьего, I. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697–1762) Ediciones Universitat de Barcelona (2002) ISBN 84-8338-333-0 
  4. ^ Язык и алфавит Кало - Omniglot
  5. ^ Словарь испанского сленга
  6. ^ Разговор (на испанском языке): Camelar, currar y dar lache: las palabras del Caló en el español.
  7. Glosbe 2013, Словарь/Романи-английский словарь/kalo (23 сентября 2016 г.).
  8. ^ Biblia en actión, ХОРХЕ БОРРОУ: Un inglés al encuentro de lo Español .
  9. ^ Traducción de dominio público abierta a mejoras, заимствованная из Всемирной английской Библии .
  10. ^ Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana , vol. II, с. 39. Хоан Короминас , Франке Верлаг, Берн, 1954. ISBN 978-84-249-1361-8
  11. Aportacions gitanes al castella. Архивировано 22 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  12. ^ верблюд в Diccionario de la Real Academia ,
  13. Aportacions gitanes al català. Архивировано 22 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  14. ^ Эль-катала гитанос. Caçadors de Paraules (TV3, edu3.cat).
  15. ^ SA, Priberam Informática. «гаджао». Словарь Приберам .
  16. ^ SA, Priberam Informática. «Чавало». Словарь Приберам .
  17. ^ "Бак". Михаэлис онлайн .
  18. ^ "Pileque". Михаэлис Он-лайн .
  19. ^ "Чуле". Михаэлис онлайн .
  20. ^ аб "Пирар". Михаэлис онлайн .
  21. ^ SA, Priberam Informática. «Чаладо». Словарь Приберам .
  22. ^ Дополнение к циганному словарю. Мундо Цигано.
  23. ^ Ответственность лингвиста и баскский случай Архивировано 20 ноября 2005 г. на Wayback Machine
  24. ^ "Романский союз передает el Primer Curso de Romanò-Kalò", Union Romani, 29 декабря 2006 г.
  25. ^ Embéo e Majaró Lucas Джорджа Борроу в Project Gutenberg .
  26. ^ Embéo E Majaró Lucas — более подробная информация приведена на странице веб-сайта Общества Джорджа Борроу.

Внешние ссылки