Caló ( исп. [kaˈlo] ; каталанский [kəˈlo] ; галисийский [kaˈlɔ] ; португальский [kɐˈlɔ] ) — язык, на котором говорят испанские и португальские цыганские этнические группы. Это смешанный язык ( в цыганской лингвистике его называют парацыганским языком ), основанный на романской грамматике , с адстратом цыганских лексических единиц [2] через языковой сдвиг цыганской общины. Говорят, что он используется как арго или секретный язык для скрытного общения среди иберийских цыган. Каталонский , галисийский , португальский и испанский caló — это близкородственные варианты, которые имеют общий корень. [3]
Испанский кало, или испанский цыганский язык, первоначально был известен как цинкало . Португальский Caló , или Португальский цыганский язык, также известен под термином lusitano-romani ; раньше его называли Calão , но с тех пор это слово приобрело общий смысл жаргона или сленга , часто с негативным подтекстом (ср. baixo Calão , «нецензурная лексика», букв. Calão низкого уровня ).
На этом языке также говорят в Бразилии , Франции , Венесуэле , Португалии и Колумбии . [4]
Некоторые выражения из языка кало были заимствованы в современный испанский язык jerga (сленг), например, camelar (соблазнять), currar (работать) и dar lache (съеживаться от стыда или смущения). [5] [6]
Calé — это эндоним народа цыган в Иберии, а caló означает «язык, на котором говорят calé ». Однаков португало- и испаноговорящих странах calé широко известны под экзонимами ciganos и gitanos .
В caló и других вариантах цыганского языка kalo означает «черный» или «поглощающий весь свет» [7], поэтому очень похоже на слова для «черного» и/или «темного» в индоарийских языках (например, санскритское काल kāla «черный», «темного цвета»). Следовательно, caló и calé могли возникнуть как древние экзонимы.
В слове Caló шесть гласных: [3]
В нем имеется следующий набор согласных: [3]
Примечательные фонологические особенности иберийского языка Caló: [3]
Испанский цыганский:
Сравните с испанской версией:
В качестве параллельного текста часто использовалась молитва Господня :
Испанский Кало:
Ловара Балканы Романи:
Испанский:
Многие термины языка кало были заимствованы в испанский язык (особенно в качестве сленгизмов и разговорных выражений ), часто из текстов песен фламенко и уголовного жаргона ( germanía ).
Примерами являются gachó/gachí («мужчина/женщина», от gadjo/gadji ), chaval («мальчик», изначально «сын», также присутствует в английском языке как chav [10] ), parné («деньги»), currelar или currar («работать»), fetén («превосходный»), pinreles («ноги»), biruji («холодный»), churumbel («мальчик»), gilí («глупый, тупой»), chachi («выдающийся, настоящий»), (un)debel или debla («бог/богиня»), mengue («демон»), chorar или chorrar в Испании («красть», также присутствует в английском сленге как chaw ), molar («быть привлекательным для кого-то»), piltra («кровать»), acais («глаза»), chola («голова»), jeró («лицо»), napia («нос»), muí («рот»), lache («стыд»), pitingo («тщеславный»), chungo («плохой, скверный, изворотливый»), guripa («нахальный, солдат»), ful («поддельный»), paripé («притворство, ложь во спасение»), juncal («стройный, изящный»), pure или pureta («старый»), sobar («спать»), quer или queli («дом»), garito («дом, игорный притон»), jalar («есть с большим аппетитом»), cate («бить»), jiñar («испражняться, бояться»), diñar («давать, умирать»), palmar («умирать»), chinarse («расстраиваться»), langui («хромой»), chalado или pirado («сумасшедший»), pirarse («уходить», «скрываться»), changar («ломать»), chivarse («доносить на кого-либо , визжать»), chivato («стукач»),hacerse el longuis («притворяться рассеянным»), pringar («запутывать что-либо , переусердствовать»), chingar («иметь сексуальные отношения, беспокоить»), chinorri («мало»), najar («бежать»), privar («пить, пить»),мангар («украсть»), нанай («ни в коем случае, этого нет»), чоризо («вор»), ачантар («запугать»), писпар («украсть»), бирлар («украсть» ), achanta la muí («закрой рот»), canguelo или cangueli («страх»), cañí («цыганский человек»), Calé («цыганский человек»), Caló («язык иберийской капусты »), калас («деньги»), курда («опьянение»), менда («сам») и галочи («сердце»), пайо («нецыганский человек»). [11]
Некоторые слова претерпели сдвиг в значении в этом процессе: camelar ( этимологически связанный с санскритским kāma , «любовь, желание») в разговорном испанском языке имеет значение «уговаривать, соблазнять, обманывать лестью» (но также «любить», «хотеть»; хотя это значение вышло из употребления), [12] но в Caló оно больше соответствует испанскому значению querer («хотеть» и «любить»). Кроме того, camelar и существительное camelo также могут означать как «ложь», так и «обман».
Caló также, по-видимому, повлиял на мадридский сленг cheli и quinqui , язык другой иберийской группы путешественников, которые не являются этническими цыганами. Gacería , жаргон , на котором говорят производители сельскохозяйственного оборудования в деревне Сеговия , также заимствовал некоторые слова из Caló.
Термины языка кало, хотя и в меньшей степени, чем в испанском языке, были адаптированы в каталонский язык в качестве сленгизмов и разговорных выражений , большинство из которых были заимствованы из испанского сленга.
Примерами являются halar ( произносится [həˈla] или [xəˈla] ; «есть»), xaval («мальчик»), dinyar(-la) («умереть»), palmar(-la) («умереть»), cangueli («страх»), paio («человек нецыганской национальности»), calés («деньги»), caló («язык иберийских племен кале »), cangrí («тюрьма»), pispar («скрести»), birlar («скрести»), xorar («украсть»), mangar («украсть»), molar («нравиться»), pringar («спутать что-то , переусердствовать»), pirar(-se) («уйти, стать незаметным»), sobar («спать»), privar («пить, пить»), («плебс»), laxe («стыд»), catipén («вонять»), xaxi («выдающийся, подлинный»), xivar-se'n («доносить на кого-либо , визжать»), xivato («стукач»), xinar(-se) («расстраиваться»), fer el llonguis (дословно «делать длинный», фиг. «притворяться тупым/медлительным») и potra («удача»). [13] [14]
Существует небольшое количество слов калийского (каланского) происхождения, и многие из них являются косвенными заимствованиями, заимствованными через испанский язык .
Примеры, которые обычно понимают большинство или все носители португальского языка, включают gajo ( произносится [ˈɡaʒu] , «мужчина, чувак», в основном в Португалии), [15] chavalo («парень, молодой мальчик»), chunga («плохой, противный, изворотливый»), chibar-se («разоблачать кого-либо, визжать»), chibo («стукач»), [16] baque ( [ˈbaki] , [ˈbakɨ] , [17] в целом «удар», но в этом смысле «внезапное счастье»), pileque ( [piˈlɛki] , [piˈlɛk(ɨ)] , «пьянство»), [18] chulé («плохой запах ног»), [19] pirar-se («уходить»), [20] pirado и chalado [21] («сумасшедший»). [20] [22]
Растет осведомленность и признание Кало: «...до недавней работы Луизы Рохо в Автономном университете Мадрида даже лингвистическое сообщество не осознавало значимости и проблем Кало и его мира». [23] Его мир включает песни, поэзию и фламенко.
Поскольку иберийский цыганский язык вымер, а язык калó находится под угрозой исчезновения, некоторые люди пытаются возродить язык. Испанский политик Хуан де Диос Рамирес Эредия продвигает вариант языка цыганского языка Romanò-Kalò , обогащенный словами языка калó. [24] Его цель — воссоединить корни языков калò и цыганского языка.
В 1838 году первое издание Embéo E Majaró Lucas [25] в переводе Джорджа Борроу было опубликовано и начало распространяться в Мадриде . Это был перевод Евангелия от Луки на язык Кало, сделанный Борроу . [26] Пересмотренный вариант был напечатан в 1872 году.