Соглашение об орфографии португальского языка 1990 года ( португальский : Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 ) — международный договор , целью которого является создание единой орфографии португальского языка для использования всеми странами, официальным языком которых является португальский . Соглашение было подписано в Лиссабоне 16 декабря 1990 года по итогам переговоров, начатых в 1980 году между Академией наук Лиссабона и Бразильской академией литературы . Среди подписавших были официальные представители всех португалоязычных стран , за исключением Восточного Тимора , который в то время находился под индонезийской оккупацией, но позже, в 2004 году, присоединился к Соглашению.
Галисия была приглашена принять участие в реформе, но испанское правительство проигнорировало приглашение, поскольку официально считает галисийский и португальский языки разными. Однако неофициальная комиссия, сформированная галисийскими лингвистами, которые поддерживают единство языка, присутствовала на встречах в качестве наблюдателей. [1]
По состоянию на 2023 год соглашение ратифицировали и внедрили португалоязычные страны Португалия , Бразилия и Кабо-Верде . Такие страны, как Ангола и Мозамбик, по-прежнему используют старую орфографию и не завершили принятие реформы. Бывшая португальская колония Макао не является участником соглашения и сохраняет старую орфографию. Цели соглашения по унификации орфографии во всех странах СПЯС и составлению общего словаря для всего португальского языка не были полностью достигнуты и провалились.
По состоянию на десятилетие 2020 года соглашение не получило полного принятия в португалоязычных странах, так как его цели по унификации орфографии и составлению общего для лузофонии словаря все еще не достигнуты .
Орфографическое соглашение 1990 года направлено на установление единой официальной орфографии для португальского языка и, таким образом, на улучшение его международного статуса, положив конец существованию двух официальных орфографических норм: одной в Бразилии и другой в остальных португалоговорящих странах. Авторы соглашения [ кто? ] приводят испанский язык в качестве мотивирующего примера: испанский язык имеет много вариаций, между Испанией и Испанской Америкой , как в произношении, так и в словарном запасе, но он подчиняется одной и той же норме правописания, регулируемой Ассоциацией академий испанского языка .
Содержание и юридическая ценность договора не достигли консенсуса среди лингвистов , филологов , ученых , журналистов , писателей , переводчиков и деятелей искусства, политики и бизнеса бразильского и португальского обществ. Поэтому его применение стало предметом разногласий по лингвистическим, политическим, экономическим и юридическим причинам. Есть даже некоторые, кто утверждает неконституционность договора. Некоторые другие утверждают, что Орфографическое соглашение служит главным образом геополитическим и экономическим интересам Бразилии. [ необходима цитата ]
До начала XX века в Португалии , как и в Бразилии , использовалась орфография , которая, как правило, опиралась на греческую или латинскую этимологию для образования слов, например, pharmacia («аптека»), lyrio («лилия») и diccionario («словарь») и другие.
В 1911 году, после создания Португальской республики , была принята широкая орфографическая реформа — Орфографическая реформа 1911 года — которая полностью изменила облик письменного языка, приблизив его к современному произношению. Однако эта реформа была проведена без какого-либо соглашения с Бразилией, оставив обе страны с двумя совершенно разными орфографиями: Португалия с ее реформированной орфографией, Бразилия с ее традиционной орфографией (называемой pseudo-etimológica , «псевдоэтимологической»).
Со временем Лиссабонская академия наук и Бразильская академия литературы предприняли последовательные попытки установить общее правописание между обеими странами. В 1931 году было достигнуто первое соглашение; однако, поскольку словари, опубликованные в 1940 году (в Португалии) и в 1943 году (в Бразилии), продолжали содержать некоторые расхождения, была проведена новая встреча, на которой было создано Орфографическое соглашение 1945 года. Это соглашение стало законом в Португалии Декретом 35.288/45. [2] В Бразилии Соглашение 1945 года было одобрено Декретом-законом 8.286/45, но оно так и не было ратифицировано Национальным конгрессом и было отменено Законом 2.623/55, оставив бразильцев с правилами соглашения 1943 года .
Новое соглашение между Португалией и Бразилией, вступившее в силу в 1971 году в Бразилии и в 1973 году в Португалии, немного сблизило орфографию, убрав письменные ударения, ответственные за 70% расхождений между двумя официальными системами, и те, которые отмечали безударный слог в словах, образованных с помощью суффикса -mente или начинающихся с -z- , например, sòmente ( somente , «только»), sòzinho ( sozinho , «один»). Другие попытки потерпели неудачу в 1975 году — отчасти из-за периода политических потрясений в Португалии, Революционного процесса в процессе (PREC) — и в 1986 году — из-за реакции, вызванной в обеих странах подавлением письменных ударений в парокситональных словах.
Однако, по мнению сторонников реформы, тот факт, что сохранение двух орфографий в португальском языке — португало-африканской и бразильской — препятствует трансатлантическому единству португальского языка и подрывает его престиж в мире, был выражен в «Предварительной основе единой португальской орфографии» 1988 года, которая ответила на критику предложения 1986 года и привела к Орфографическому соглашению 1990 года.
Для разработки соглашения с 6 по 12 октября 1990 года в Академии наук Лиссабона состоялась встреча следующих делегаций:
В дополнение к этому, в Предварительной основе единой португальской орфографии 1988 года и в Конвенции об орфографической унификации португальского языка, заключенной в Бразильской академии литературы в Рио-де-Жанейро с 6 по 12 мая 1986 года, также присутствовали следующие: : Мария Луиза Долбет э Коста (Ангола); Абгар Рено, Адриано да Гама Кури, Аустрежесилу де Атайде , Селсу Кунья, Эдуардо Портелья , Франсиско де Ассис Балтар Пейшото де Васконселлос и Хосе Олимпио Раше де Алмейда (Бразилия); Корсино Фортес (Кабо-Верде); Паулу Перейра (Гвинея-Бисау); Луис Филипе Перейра (Мозамбик); Мария де Лурдес Бельчиор Понтес и Марио Куарин Граса (Португалия).
В статье III Орфографического соглашения 1990 года было запланировано его вступление в силу с 1 января 1994 года после ратификации всеми членами. Однако, поскольку документ ратифицировали только Португалия (23 августа 1991 года), Бразилия (18 апреля 1995 года) и Кабо-Верде, его полная имплементация еще не завершена.
17 июля 1998 года в Прае , Кабо-Верде, был подписан «Протокол о внесении изменений в Соглашение об орфографии португальского языка», который отменил крайний срок из первоначального текста, хотя для вступления соглашения в силу по-прежнему требовалось ратифицировать его всем подписавшим. И снова только высокопоставленные лица Бразилии , Португалии и Кабо-Верде одобрили этот протокол.
В июне 2004 года главы государств и правительств Сообщества португалоязычных стран (СПЯС), собравшиеся в Сан-Томе и Принсипи , одобрили «Второй протокол о внесении поправок в Соглашение об орфографии», который, помимо разрешения присоединения Восточного Тимора , предусматривал, что вместо ратификации всеми странами для его вступления в силу будет достаточно ратификации тремя странами.
Васко Граса Моура , писатель и бывший член Европейского парламента , самый известный из критиков соглашения, утверждает, что Второй протокол о внесении поправок, как и любая другая международная конвенция, обязывает к его реализации в каждой стране только в том случае, если он ратифицирован всеми подписавшими его странами, чего пока не произошло. Другими словами, только после того, как все страны ратифицируют договор, они обязаны реализовать изменения внутри страны после ратификации тремя членами. Рациональность юридического договора, обязывающего страну принять другой договор, если его одобрят третьи страны, оспаривается. Этот аргумент о предполагаемой незаконности ратификации 2004 года был подвергнут сомнению юристом и членом Европейского парламента Виталом Морейрой.
Бразилия ратифицировала Второй протокол о внесении поправок в октябре 2004 года, а Кабо-Верде — в апреле 2005 года. 17 ноября 2006 года Сан-Томе и Принсипи ратифицировали договор и протоколы о внесении поправок к нему, выполнив положения этого протокола.
Ангола пока не подписала соглашение и обратилась к другим странам PALOP с просьбой поддержать ее в обсуждениях различных пунктов этого соглашения с Португалией. [3] [4]
Принятие новой орфографии приведет к изменению написания около 1,6% слов в европейской норме (официальной также в Африке, Азии и Океании) и около 0,5% в бразильской норме. Таблица ниже иллюстрирует типичные различия между двумя используемыми в настоящее время орфографиями.
Согласно словарю, разработанному в 2008 году Институтом теоретической и компьютерной лингвистики (Лиссабон) на основе базы данных языка MorDebe с 135 000 слов, процент затронутых слов (простых слов, не являющихся склоняемыми записями в словаре или словаре) составляет около 4% в европейском стандарте. Однако эта цифра включает как слова, которые имеют изменения в написании, например, варианты, которые должны быть юридически действительными в CPLP .
Орфографическое соглашение 1990 года предлагает исключить буквы c и p из европейского/африканского правописания, когда они не произносятся, исключить знак диэрезиса (ü) из бразильского правописания и исключить ударение с дифтонгов éi и ói в парокситоновых словах. Что касается расходящихся написаний, таких как anónimo и anônimo , facto и fato , то оба будут считаться законными в соответствии с диалектом автора или человека, которого транскрибируют. Соглашение также устанавливает некоторые общие правила использования дефисов и заглавных букв, первое еще предстоит разработать и закрепить в общем словаре.
Он также добавит три буквы (K, W и Y) в португальский алфавит [5] , сделав его равным базовому латинскому алфавиту ISO .
Эта реформа правописания должна была вступить в силу после того, как все подписавшие ее страны ратифицируют ее, но к концу десятилетия это сделали только Бразилия, Кабо-Верде и Португалия, поэтому соглашение не могло вступить в силу. [6]
На саммите Сообщества португалоязычных стран (включая Восточный Тимор) в июле 2004 года Сан-Томе и Принсипи ратифицировали соглашение, и в текст были внесены изменения, позволяющие проводить реформу в тех странах, которые уже ратифицировали ее, и признающие в то же время законными официальные орфографии в других странах; однако это должно было произойти после переходного периода, который не был определен.
Старые орфографии продолжали преобладать в соответствующих странах до ратификации соглашения 1990 года. Бразилия изменила орфографию 1 января 2009 года.
Изменения были приняты Экваториальной Гвинеей , которая 13 июля 2007 года приняла португальский язык в качестве одного из своих официальных языков.
В Португалии изменение было подписано президентом 21 июля 2008 года, что позволило установить шестилетний переходный период, в течение которого обе орфографии сосуществовали. 1 января 2012 года правительство приняло реформу правописания в официальных документах и в Diário da República . [7] [8] Переходный период закончился 12 мая 2015 года. По состоянию на январь 2016 года переходы также закончились в Кабо-Верде и Бразилии, сделав реформированную португальскую орфографию обязательной в трех из девяти португалоязычных стран.