stringtranslate.com

Последовательность Святой Евлалии

Рукопись последовательности святой Евлалии , муниципальная библиотека Валансьена

Последовательность Святой Евлалии , также известная как Песнь Святой Евлалии ( фр . Séquence/Cantilène de sainte Eulalie ) — самое раннее сохранившееся произведение французской агиографии и один из самых ранних сохранившихся текстов на разговорном языке langues d'oïl ( древнефранцузском ). Она датируется примерно 880 годом.

Эулалиа Меридская была раннехристианской мученицей из Мериды , Испания , которая была убита во время гонений Диоклетиана около 304 года. Ее легенда изложена в 29 стихах Последовательности , в которой она сопротивляется языческим угрозам, подкупу и пыткам со стороны языческого императора Максимиана . Она чудесным образом выживает, будучи сожженной на костре, но в конце концов ее обезглавливают. Затем она возносится на небеса в виде голубя .

«Секвенция » была написана в стихах около 880 года, вскоре после повторного открытия мощей святой с тем же именем, Эулалии Барселонской , в 878 году.

Рукопись

Рукопись, содержащая Sequence, представляет собой сборник проповедей Григория Назианзина . Впервые она упоминается в каталоге библиотеки аббатства Сен-Аман XII века , хотя создание рукописи датируется началом IX века. Точно неизвестно, где она была создана. Б. Бишофф предполагает, что она произошла из скрипториума в ( Нижней) Лотарингии , но не из самого Сен-Амана, учитывая ее стиль построения и почерк, который нельзя сопоставить с другими рукописями, созданными там в тот же период. [1]

Однако рукопись менее значима своим первоначальным содержанием, чем пустыми страницами в конце, которые более поздние переписчики заполнили дополнительными текстами. К ним относятся:

« Sequence » и « Ludwigslied» написаны одной и той же рукой [2], а поскольку в преамбуле « Ludwigslied» (прославляющей битву при Сокуре, которая произошла 3 августа 881 года) говорится о том, что Людовик III (умерший в 882 году) жив, оба дополнения к рукописи датируются концом 881 или началом 882 года [3].

Когда Жан Мабийон посетил аббатство Сен-Аман в 1672 году, он сделал поспешную копию « Песни о Людвиге» , но ни он, ни его хозяева, похоже, не осознали значимости Последовательности, непосредственно предшествующей ей. Когда Мабийон и историк Иоганнес Шильтер попытались получить лучшую транскрипцию « Песни о Людвиге» в 1693 году, монахи аббатства не смогли найти рукопись. Она оставалась утерянной в течение всего XVIII века, пока все содержимое библиотеки аббатства не было конфисковано и передано в Валансьен в 1792 году по приказу революционного правительства. В сентябре 1837 года Хоффман фон Фаллерслебен посетил библиотеку Валансьена с намерением откопать утерянный текст «Песни о Людвиге» . По его словам, ему потребовался всего один день, чтобы найти рукопись и понять, что она содержит еще один важный текст — Последовательность Святой Эулалии . [4]

Текст

Текст Евлалии представляет собой последовательность или «прозу», состоящую из 14 ассонантических двустиший, каждое из которых написано на одной строке и разделено пунктусом, за которым следует заключительный непарный стих-кода. Последовательность не следует строгому размеру . Большинство двустиший состоят из двух десятисложных стихов, хотя некоторые имеют 11, 12 или 13 слогов.

И народная последовательность , и предшествующая ей латинская поэма обнаруживают сходство с гимном Эулалии в «Перистефаноне » христианского поэта IV века Пруденция .

Ниже представлена ​​транскрипция оригинального текста (с расширенными сокращениями и некоторыми вставленными границами слов) [5] , а также реконструированная фонетическая транскрипция [6] и перевод на английский язык. [7]

  1. ^ ab Напротив, Фоут (1979) интерпретирует ⟨ch⟩ как представляющий [k] в ⟨chielt⟩ и ⟨chief⟩ , а также в ⟨chi⟩ (от латинского qui ). [8]
  2. ^ Интерпретацию строки 15 см. в строке 15 ниже.

Анализ

диалект

Язык последовательности представляет характеристики валлонского , шампанского и пикардского . В то время эти три варианта ойльских языков имели общую scripta , или письменное литературное койне . [9] Доказательства указывают на географическое происхождение текста в современной Валлонии или соседнем регионе северо-восточной Франции. [10]

Некоторые северные/северо-восточные диалектные особенности текстов: [11]

Напротив, эпентетика d, обозначаемая формами voldrent (строки 3, 4, < uoluerunt ), voldret (строка 21, < uoluerat ) и sostendreiet (строка 16, < sustinerebat ), более характерна для центральных французских диалектов.

Местоимение lo , которое появляется в строке 19 (вместо ожидаемой женской формы la ), по-разному объясняется как диалектная особенность, уничижительный средний род («они бросили его в огонь») или просто ошибка переписчика. [12]

Строка 15

Строка 15 Последовательности является «одной из самых спорных строк старофранцузской литературы». [13] Идентификация глагола является предметом споров: ранние редакторы читали adunet , но повторное исследование рукописи Лёрнедом (1941) показало, что переписчик изначально написал aduret . Ученые расходятся во мнениях относительно того, была ли строка, превращающая ⟨r⟩ в ⟨n⟩, непреднамеренным чернильным пятном или преднамеренным исправлением переписчика. Было предложено несколько интерпретаций для обоих прочтений, в том числе: [14]

Ученые также расходятся во мнениях относительно того, относится ли притяжательное прилагательное в элементе lo suon к Эулалии или к Максимиану, а также относительно природы этого элемента . [15] Вопросы также касаются синтаксической конструкции строки, а также интерпретации стиха в контексте Последовательности .

Следующие примеры иллюстрируют разнообразие переводов, предложенных для этого стиха:

  1. ^ «Она отвечает, подтверждая свою стихию [т.е. чистоту, девственность]»
  2. ^ «Она только стала более стойкой в ​​своих религиозных принципах»
  3. ^ «Она выдерживает пламя»

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Бишофф 1971, стр. 132.
  2. ^ Босток, Кинг и МакЛинток 1976, стр. 245.
  3. ^ Айрес-Беннетт, Венди (1996). История французского языка через тексты . Лондон: Routledge. С. 29. ISBN 9780203986738.
  4. ^ Хоффман и Виллемс (1837, стр. 3); Симерай (1990, стр. 56 и далее)
  5. ^ Для более подробной транскрипции см., например, Foerster and Koschwitz (1902, cols. 48–51). Первую опубликованную транскрипцию Последовательности можно найти в Hoffmann & Willems (1837, p. 6). Для изображений рукописи см. веб-сайт Архивировано 2013-01-30 в Wayback Machine библиотеки Валансьена.
  6. ^ Портер, LC (1960). «Песнь Святой Евлалии»: Фонология и графемика». Исследования по филологии . 57 (4): 587–596. ISSN  0039-3738. JSTOR  4173323.
  7. ^ Первая половина перевода взята из Ayres-Bennett (1996, стр. 32). Вторая половина взята из Bauer & Slocum (Old French Online).
  8. Сражался в 1979 г., стр. 849.
  9. ^ «L'Eulalie воссоединилась в языке с определенными чертами пикардов, валлонов и шампенуа, которые подразумевают ансамбль la pratique d'une scripta poétique romane commune aux trois régions» (Дельбуй, 1977, стр. 104). «Второй существующий текст на старофранцузском языке (с чертами Пикарда и Валлонии) представляет собой перевод короткого отрывка Пруденция о жизни святой Евлалии, точно датированного (880–882 гг. Н.э.)» Британская энциклопедия on Line.
  10. ^ "N'est-ce pas en pégion picarde ou wallonne que ces lettres [les lettres françaises] ont poussé leur premier cri avec la Cantilène de Sainte Eulalie?" (Геникот, 1973, стр. 170); см. также Авалле (1966).
  11. ^ Fought (1979, стр. 846); Ayres-Bennett (1996, стр. 34)
  12. ^ Бергер и Буше (2004, стр. 142)
  13. ^ Аткинсон (1968, стр. 599)
  14. Прайс (1990, стр. 84–87)
  15. Некоторые авторы полагают, что в рукописи использовано неправильное слово, и предлагают исправить этот элемент на mentem , alimentum , alia mente или linamentum (Price 1990, стр. 85).
  16. ^ Бергер и Брассер (2004, стр. 62, 72f)
  17. ^ Хоффман и Виллемс (1845, стр. 34)
  18. ^ Хэтчер (1949)
  19. ^ Барнетт (1961)
  20. ^ Хилти (1990, стр. 73)

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки