Последовательность Святой Евлалии , также известная как Песнь Святой Евлалии ( фр . Séquence/Cantilène de sainte Eulalie ) — самое раннее сохранившееся произведение французской агиографии и один из самых ранних сохранившихся текстов на разговорном языке langues d'oïl ( древнефранцузском ). Она датируется примерно 880 годом.
Эулалиа Меридская была раннехристианской мученицей из Мериды , Испания , которая была убита во время гонений Диоклетиана около 304 года. Ее легенда изложена в 29 стихах Последовательности , в которой она сопротивляется языческим угрозам, подкупу и пыткам со стороны языческого императора Максимиана . Она чудесным образом выживает, будучи сожженной на костре, но в конце концов ее обезглавливают. Затем она возносится на небеса в виде голубя .
«Секвенция » была написана в стихах около 880 года, вскоре после повторного открытия мощей святой с тем же именем, Эулалии Барселонской , в 878 году.
Рукопись
Рукопись, содержащая Sequence, представляет собой сборник проповедей Григория Назианзина . Впервые она упоминается в каталоге библиотеки аббатства Сен-Аман XII века , хотя создание рукописи датируется началом IX века. Точно неизвестно, где она была создана. Б. Бишофф предполагает, что она произошла из скрипториума в ( Нижней) Лотарингии , но не из самого Сен-Амана, учитывая ее стиль построения и почерк, который нельзя сопоставить с другими рукописями, созданными там в тот же период. [1]
Однако рукопись менее значима своим первоначальным содержанием, чем пустыми страницами в конце, которые более поздние переписчики заполнили дополнительными текстами. К ним относятся:
верхняя половина f141: 14-строчное латинское стихотворение о святой Евлалии ( Cantica uirginis eulalie ).
верхняя половина f141v: последовательность Святой Эулалии в просторечном романском стиле
« Sequence » и « Ludwigslied» написаны одной и той же рукой [2], а поскольку в преамбуле « Ludwigslied» (прославляющей битву при Сокуре, которая произошла 3 августа 881 года) говорится о том, что Людовик III (умерший в 882 году) жив, оба дополнения к рукописи датируются концом 881 или началом 882 года [3].
Когда Жан Мабийон посетил аббатство Сен-Аман в 1672 году, он сделал поспешную копию « Песни о Людвиге» , но ни он, ни его хозяева, похоже, не осознали значимости Последовательности, непосредственно предшествующей ей. Когда Мабийон и историк Иоганнес Шильтер попытались получить лучшую транскрипцию « Песни о Людвиге» в 1693 году, монахи аббатства не смогли найти рукопись. Она оставалась утерянной в течение всего XVIII века, пока все содержимое библиотеки аббатства не было конфисковано и передано в Валансьен в 1792 году по приказу революционного правительства. В сентябре 1837 года Хоффман фон Фаллерслебен посетил библиотеку Валансьена с намерением откопать утерянный текст «Песни о Людвиге» . По его словам, ему потребовался всего один день, чтобы найти рукопись и понять, что она содержит еще один важный текст — Последовательность Святой Эулалии . [4]
Текст
Текст Евлалии представляет собой последовательность или «прозу», состоящую из 14 ассонантических двустиший, каждое из которых написано на одной строке и разделено пунктусом, за которым следует заключительный непарный стих-кода. Последовательность не следует строгому размеру . Большинство двустиший состоят из двух десятисложных стихов, хотя некоторые имеют 11, 12 или 13 слогов.
И народная последовательность , и предшествующая ей латинская поэма обнаруживают сходство с гимном Эулалии в «Перистефаноне » христианского поэта IV века Пруденция .
Ниже представлена транскрипция оригинального текста (с расширенными сокращениями и некоторыми вставленными границами слов) [5] , а также реконструированная фонетическая транскрипция [6] и перевод на английский язык. [7]
^ ab Напротив, Фоут (1979) интерпретирует ⟨ch⟩ как представляющий [k] в ⟨chielt⟩ и ⟨chief⟩ , а также в ⟨chi⟩ (от латинского qui ). [8]
^ Интерпретацию строки 15 см. в строке 15 ниже.
Анализ
диалект
Язык последовательности представляет характеристики валлонского , шампанского и пикардского . В то время эти три варианта ойльских языков имели общую scripta , или письменное литературное койне . [9] Доказательства указывают на географическое происхождение текста в современной Валлонии или соседнем регионе северо-восточной Франции. [10]
Некоторые северные/северо-восточные диалектные особенности текстов: [11]
ударная форма lei женского рода единственного числа дательного местоимения (строка 13)
1-е лицо множественного числа повелительного наклонения, окончание -am в oram (строка 26)
непалатализованная начальная k в формах cose и kose (< лат. causa ) , контрастирующая с t͡ʃ во францианском диалекте на юге (современный фр. chose )
вокализация b перед l в диауле (строка 4, < diabolem )
понижение предударного /en/ до /an/ в raneiet (строка 6, < * reneget ) и manatce (строка 8, < mĭnacia ).
Напротив, эпентетика d, обозначаемая формами voldrent (строки 3, 4, < uoluerunt ), voldret (строка 21, < uoluerat ) и sostendreiet (строка 16, < sustinerebat ), более характерна для центральных французских диалектов.
Местоимение lo , которое появляется в строке 19 (вместо ожидаемой женской формы la ), по-разному объясняется как диалектная особенность, уничижительный средний род («они бросили его в огонь») или просто ошибка переписчика. [12]
Строка 15
Строка 15 Последовательности является «одной из самых спорных строк старофранцузской литературы». [13] Идентификация глагола является предметом споров: ранние редакторы читали adunet , но повторное исследование рукописи Лёрнедом (1941) показало, что переписчик изначально написал aduret . Ученые расходятся во мнениях относительно того, была ли строка, превращающая ⟨r⟩ в ⟨n⟩, непреднамеренным чернильным пятном или преднамеренным исправлением переписчика. Было предложено несколько интерпретаций для обоих прочтений, в том числе: [14]
adunet : «воссоединяет, собирает», «утверждает»
aduret : «закаляет», «обожает», «терпит»
Ученые также расходятся во мнениях относительно того, относится ли притяжательное прилагательное в элементе lo suon к Эулалии или к Максимиану, а также относительно природы этого элемента . [15] Вопросы также касаются синтаксической конструкции строки, а также интерпретации стиха в контексте Последовательности .
Следующие примеры иллюстрируют разнообразие переводов, предложенных для этого стиха:
« Elle réplique en подтверждение « l'élément » qui est sien [= sa Virginité] » [a] [16]
« Elle n'en devint que plus forte dans ces principes religieux » [b] [17]
«Она закалила свою душу (укрепила себя внутренне)» [18]
«Чтобы она поклонялась его ложному богу» [19]
" Elle endure le feu [= son élément] " [c] [20]
^ «Она отвечает, подтверждая свою стихию [т.е. чистоту, девственность]»
^ «Она только стала более стойкой в своих религиозных принципах»
^ Айрес-Беннетт, Венди (1996). История французского языка через тексты . Лондон: Routledge. С. 29. ISBN 9780203986738.
^ Хоффман и Виллемс (1837, стр. 3); Симерай (1990, стр. 56 и далее)
^ Для более подробной транскрипции см., например, Foerster and Koschwitz (1902, cols. 48–51). Первую опубликованную транскрипцию Последовательности можно найти в Hoffmann & Willems (1837, p. 6). Для изображений рукописи см. веб-сайт Архивировано 2013-01-30 в Wayback Machine библиотеки Валансьена.
^ Портер, LC (1960). «Песнь Святой Евлалии»: Фонология и графемика». Исследования по филологии . 57 (4): 587–596. ISSN 0039-3738. JSTOR 4173323.
^ Первая половина перевода взята из Ayres-Bennett (1996, стр. 32). Вторая половина взята из Bauer & Slocum (Old French Online).
↑ Сражался в 1979 г., стр. 849.
^ «L'Eulalie воссоединилась в языке с определенными чертами пикардов, валлонов и шампенуа, которые подразумевают ансамбль la pratique d'une scripta poétique romane commune aux trois régions» (Дельбуй, 1977, стр. 104). «Второй существующий текст на старофранцузском языке (с чертами Пикарда и Валлонии) представляет собой перевод короткого отрывка Пруденция о жизни святой Евлалии, точно датированного (880–882 гг. Н.э.)» Британская энциклопедия on Line.
^ "N'est-ce pas en pégion picarde ou wallonne que ces lettres [les lettres françaises] ont poussé leur premier cri avec la Cantilène de Sainte Eulalie?" (Геникот, 1973, стр. 170); см. также Авалле (1966).
↑ Некоторые авторы полагают, что в рукописи использовано неправильное слово, и предлагают исправить этот элемент на mentem , alimentum , alia mente или linamentum (Price 1990, стр. 85).
^ Бергер и Брассер (2004, стр. 62, 72f)
^ Хоффман и Виллемс (1845, стр. 34)
^ Хэтчер (1949)
^ Барнетт (1961)
^ Хилти (1990, стр. 73)
Ссылки
Аткинсон, Джеймс К. (1968). «Элемент» Эулалии или Максимиана?». Исследования по филологии . 65 (4): 599–611. JSTOR 4173608.
Авалле, Д'Арко Сильвио (1966). Alle origini della Letteratura French: I Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia . Турин: Дж. Джаппичелли.
Барнетт, Ф. Дж. «Некоторые заметки к последовательности Св. Эулалии ». Исследования по средневековому французскому языку, подаренные Альфреду Эверту в честь его семидесятилетия . Оксфорд: Clarendon Press. С. 1–25.
Айрес-Беннетт, Венди (1996). История французского языка через тексты. Лондон: Routledge. ISBN 0-415-09999-4.
Бергер, Роджер; Брассер, Аннет (2004). Les Séquences de Sainte Eulalie (на французском языке). Женева: Дроз. ISBN 978-2-600-00880-8.
Бишофф, Бернхард (1971). "Paläographische Fragen deutscher Denkmäler der Karolingerzeit". Frühmittelalterliche Studien . 5 (1): 101–134. дои : 10.1515/9783110242058.101.
Босток, Дж. Найт; Кинг, К.С.; Маклинток, Д.Р. (1976). Справочник по древневерхненемецкой литературе (2-е изд.). Оксфорд. стр. [1]. ISBN 0-19-815392-9.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Ограниченный предварительный просмотр в Google Books
Дельбуй, Морис (1977). «Romanité d'oïl. Les origines: la langue - les plus anciens textes». В Лежене, Рита; Стиеннон, Жак (ред.). La Wallonie, le pays et les hommes . Искусство, литература, культура (на французском языке). Том. 1. Брюссель: Ренессанс дю Ливр. стр. 99–107.
Ферстер, Вернер; Кошвиц, Эдуард (1902). Altfranzösisches Übungsbuch, zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen. Erster Teil: die Ältesten Sprachdenkmäler (на немецком языке) (2-е изд.). Лейпциг: ИЛИ Рейсланд. ОЛ 24605702М.
Фоут, Джон (1979). «Средневековые сибилянты рукописи Eulalia-Ludwigslied и их развитие в раннем старофранцузском». Язык . 55 (4): 842–858. doi :10.2307/412747. JSTOR 412747.
Женико, Леопольд. «Между империей и Францией». В Женико, Леопольд (ред.). История Валлонии . Тулуза: Приват. стр. 124–185.
Хилти, Жерольд (1990). «Кантилена святой Эулалии: лингвистический и стилистический анализ». В Мари-Пьере Дион (ред.). La Cantilene de Sainte Eulalie . Actes du Colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. стр. 73–79. ISBN 2-902133-02-2.
Хоффман де Фаллерслебен, Август Генрих ; Дж. Ф. Виллемс (1837 г.). Elnonensia: Памятники римских языков и традиций IX века, содержание в рукописи аббатства Сен-Аман, сохраненное в публичной библиотеке Валансьена, с переводом и замечаниями Дж. Ф. Виллемса (на французском языке). Ф. и Э. Гизелинки.
Хоффман де Фаллерслебен, Август Генрих ; Дж. Ф. Виллемс (1845 г.). Эльноненсия: Памятники римского языка и тудесского языка IX века, содержание в рукописи аббатства Сен-Аман, сохраненное в Публичной библиотеке Валансьена, раскрытое Гофманом де Фаллерслебеном и опубликованное с переводом и замечаниями. номинал Дж. Ф. Виллемса (на французском языке) (2-е изд.). Ф. и Э. Гизелинки.
Ученый, Генри Декстер (1941). «Госпожа Эулалии в строке 15 читается как Адурет, а не „Адунет“».". Зеркало . 16 (3): 334–335. doi : 10.2307/2852710. JSTOR 2852710. S2CID 163995193.
Прайс, Гланвилл (1990). «La Cantilène de Sainte Eulalie et le problème du vers 15». В Мари-Пьере Дион (ред.). La Cantilene de Sainte Eulalie . Actes du Colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. стр. 81–88. ISBN 2-902133-02-2.
Симерей, Франсуаза (1990). «Кантилена святой Евлалии: Акты коллока Валансьена, 21 марта 1989 года». В Мари-Пьере Дион (ред.). La Cantilene de Sainte Eulalie . Actes du Colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. стр. 53–60. ISBN 2-902133-02-2.
Cazelles, Brigitte (1991). "The Ninth-Century Sequence of Saint Eulalia". Дама как святая: Сборник французских агиографических романов тринадцатого века . Филадельфия: University of Pennsylvania Press. стр. 313–4. ISBN 0-8122-1380-7.
Хорват, Иван (2014). «Когда сама литература была двуязычной: правило вставок на разговорном языке» (PDF) . Ars Metrica (11).
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Последовательность святой Евлалии
(на французском языке) Cantilène de Sainte Eulalie из Муниципальной библиотеки Валансьена
Старый французский онлайн (Б. Бауэр и Дж. Слокум), Урок 4: La Cantilène de Sainte Eulalie
(на французском языке) Bibliographie de la Cantilène de Sainte Eulalie (Ив Шартье)