Диктовка — это транскрипция устного текста: один человек, который «диктует», говорит, а другой, который «принимает диктант», записывает слова по мере их произнесения. Среди носителей нескольких языков диктовка используется в качестве проверки языковых навыков, аналогично конкурсу по орфографии в англоязычном мире. Помимо обучения языковым навыкам, упражнения по диктовке также использовались для знакомства студентов с литературными произведениями и для привития морали. [1] Диктовка также использовалась в попытке охватить находящиеся под угрозой исчезновения или умирающие языки, как в случае Виктории Говард , носительницы чинуков , которая диктовала песни и рассказы Мелвиллу Джейкобсу . [2]
Происходит от латинского слова dictāre (утверждать). [3]
Для выполнения упражнения требуется не менее двух человек: декламатор и диктофон. Декламатор читает выбранный текст, равномерно и четко, с слышимой громкостью, отрывками из нескольких слов (от трех до десяти или по мере необходимости). Текст транскрибируется диктофонами по мере того, как декламатор продолжает. Каждый отрывок декламатор сначала читает медленно, затем повторяет один или два раза в нормальном темпе. После того, как отрывок будет прочитан до конца таким образом, декламатор снова читает текст от начала до конца в нормальном темпе. Затем у дикторов есть время перечитать свою работу и отредактировать ее, где это необходимо. Упражнение на знание, понимание и применение подходит к концу.
Анализ и этап оценки теперь протекают следующим образом, после раскрытия выбранного текста. Процесс требует красной ручки и может варьироваться в зависимости от зрелости регистраторов или по вкусу:
Последний процесс автоматической оценки происходит быстрее, но иногда сложнее по двум причинам: во-первых, почерк регистратора неотличим от почерка оценщика; и, во-вторых, серьезность оценщика может быть под вопросом, поскольку нанимается одно и то же лицо (или группа лиц).
Выбранные тексты часто берутся из предложения, абзаца или страницы опубликованной книги и могут включать проповедь о морали, честности или благородстве. Библейские отрывки или страницы из Басен Лафонтена с успехом использовались на протяжении веков.
Для носителей французского языка la dictée — это школьное упражнение, направленное на проверку владения орфографией и грамматикой . Поскольку многие особенности французской грамматики различаются на письме, но не в речи, это может быть сложной задачей. [4]
Некоторые диктанты стали известны своей сложностью или интересностью, как, например, диктанты Проспера Мериме и Бернара Пиво . В нескольких странах мира (включая Швейцарию , Францию , Бельгию , Польшу и Канаду ) диктанты являются предметом структурированных чемпионатов, похожих на английские конкурсы орфографии .
В Южной Корее бадассёги ( хангыль : 받아쓰기) — это школьное упражнение для детей младших классов начальной школы . Корейский язык пишется с помощью хангыля , который в основном является фонематическим алфавитом; однако письмо хангылем также является морфофонемным , поэтому морфологические знания (в дополнение к знакомству с хангылем) необходимы для правильной диктовки. Кроме того, фонологические правила, такие как ассимиляция , палатализация и удаление, могут привести к тому, что произношение будет отличаться от того, что может предполагать письменная форма. Бадассёги может принимать форму слова, фразы или предложения и похож на тесты по орфографии.
Диктант на китайском языке ( упрощенный китайский :听写; традиционный китайский :聽寫; пиньинь : tīngxiě , буквально означает «слушай и пиши») является важной частью учебной программы начальной школы Китая. Китайские иероглифы уникальны, поскольку один слог может иметь разные соответствующие иероглифы. Поскольку диктант на китайском языке обычно делается фразами (т. е. слова состоят из более чем одного иероглифа), это может помочь человеку, пишущему диктант, определить правильный иероглиф с помощью фраз. Диктант также повышает способность учащихся правильно писать иероглифы.
Подобно корейскому письму хангыль, вьетнамский латинский алфавит также в основном является фонематическим алфавитом; однако, помимо ошибок в стандартизации орфографии языка, [5] вьетнамские диалекты имеют некоторые звуковые слияния (некоторые из которых могут быть затронуты морфофонемически [6] ), которые могут сбивать людей с толку, особенно при общении с другими людьми с другим диалектом. Поэтому диктант на вьетнамском языке ( вьетнамский : chính tả ), также считающийся важной частью вьетнамской начальной школы, помогает учащимся и иностранным вьетнамским учащимся решать эти двусмысленности.