«Они пронзили мои руки и мои ноги» или «Они пронзили мои руки и мои ноги» — фраза, которая встречается в некоторых английских переводах Псалма 21:16 (Псалом 21:17 в греческой Септуагинте и латинской Вульгате ; Псалом 21:16 в версии короля Якова ).
Этот стих, который в еврейской нумерации стихов соответствует Псалму 22:17 , в большинстве версий Масоретского текста читается как: כארי ידי ורגלי, что можно буквально прочитать как «как у льва мои руки и мои ноги». Полный стих масоретского текста гласит: כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּ נִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי ( Kî sĕḇāḇûnî kĕlāḇîm 'ăḏaṯ mĕrē'îm hiqqîp̄ûnî kā'ărî yāḏay wĕraḡlāy ). Синтаксическая форма этой фразы на иврите, по-видимому, не содержит глагола. В этом контексте фраза обычно объяснялась в ранних раввинских парафразах как «они кусают, как лев, мои руки и мои ноги».
В Септуагинте , еврейском переводе еврейской Библии на греческий койне, сделанном до христианской эры , есть «ὤρυξαν χεῗράς μου καὶ πόδας» («они копали мои руки и ноги»), что, по мнению христианских комментаторов, можно понимать в общем смысле как «пронзили» [ требуется цитата ] . Это прочтение было сохранено Иеронимом в его переводе с греческого Hexapla на латынь его Галликанской Псалтири ( Foderunt manus meas et pedes meos ), которая была включена как в Вульгату, так и в Божественную службу . Хотя этот перевод весьма спорен, в христианской апологетике утверждается, что свитки Мертвого моря придают вес переводу «Они пронзили мои руки и мои ноги», удлиняя окончание йуд в еврейском слове כארי (подобно льву) до вав כארו «Каару», которое не является словом в еврейском языке, но при пропуске алефа превращается в כרו, копать, аналогично переводу Септуагинты. [1]
Самая старая сохранившаяся рукопись псалма происходит из свитков Мертвого моря, впервые обнаруженных в 1947 году. Примечательно, что фрагмент 11 5/6 H. ev–Sev4Ps Псалма 22 содержит ключевое слово в форме, которую некоторые предполагают, может быть глаголом во множественном числе третьего лица, записанным как כארו («выкопал»). Это может означать, что перевод Септуагинты сохранил значение оригинального еврейского языка. Такая интерпретация присутствует в меньшинстве рукописей масоретского текста. [2]
Акила Синопский , грек II в. н. э., принявший христианство, а затем иудаизм , сделал два перевода Псалмов с иврита на греческий. В первом он переводит стих «изуродовали руки мои и ноги»; во втором он переделал его на «связали руки мои и ноги».
Еврейское издательское общество переводит эту фразу как «Как лев, они у моих рук и моих ног» [3] .
Многие переводы на английский язык, в первую очередь те, которые были переведены христианскими общинами или для них, передают текст как: «Они пронзили мои руки и мои ноги», хотя английские переводы не единообразны в этом переводе. Современные версии, которые использовали слово pierce, piercing или pierced, включают: ASV [4] , CSB [5] , EHV [6] , ESV [7] , NCB [8] , NIV [9] , NKJV [10] , RSV [11] , WEB [12] и YLT [13]. Версии, переведенные за пределами христианских кругов, такие как Jewish Publication Society и The Judaica Press, используют различные английские переводы, основанные на масоретском тексте, а не на Септуагинте или свитках Мертвого моря.
Развитие вариантов перевода с древнеанглийского на современный английский можно увидеть в следующей таблице.
В Псалмах Веспасиана используется "dulfun", прошедшая форма древнеанглийского сильного глагола "delfan" (копать). В Парижской Псалтири используется "þurhdulfon", множественное число прошедшего времени, указывающее на þurhdelfan, что означает слишком копать или прорывать или сверлить или прокалывать.
В Библии Уиклифа 1395 года используется delueden , альтернативное написание «delveden», претеритной формы среднеанглийского слабого глагола delven . В современном английском языке используется поздняя среднеанглийская форма «delve». Архаичное значение «delved» — копать или выкапывать, буквальный перевод латинского термина Вульгаты foderunt (из «Шестидесятнических псалмов» Иеронима), от fodio , я копаю. Майлз Ковердейл в 1535 году, вероятно, под влиянием немецкого перевода Лютера как durchgraben (прокапывать, проникать), выбирает pearsed (пронзенный); и это было сохранено в большинстве последующих английских версий.
Перевод Новой международной версии как «они пронзают мои руки и ноги» основан на свидетельствах Свитков Мертвого моря. [19]
Раши следует масоретскому тексту и перефразирует фразу как «как львы (терзают) мои руки и ноги». [20] Раши основывает свой перевод Псалма 22:16/17 на других случаях использования фразы (כָּ אֲרִי) ka'ari во всем библейском тексте. Раши цитирует Исаию 38:13, в котором переводчики единогласно передают כָּאֲרִי как «подобно/как лев».
Масоретский текст указывает на כָּאֲרִי как на фразу: префикс כָּ обозначает «подобно» или «как», а ארי — «лев». Вариантная форма слова «лев» (אריה) arie встречается дважды в Псалме 22, в стихах 13/14 и 21/22.
Чтобы объяснить, как возникли расходящиеся переводы библейского текста, Грегори Валл, христианский профессор религиоведения в Университете Тринити Вестерн , предположил, что переводчики Септуагинты столкнулись с כארו; т. е. как в масоретском тексте, но заканчивающимся на более длинную букву вав ( ו ), а не на более короткую йод ( י ), что дает כארו ka'aru . Этого слова нет в еврейском языке, но без алефа оно становится כרו, «вырытый», «добытый» или «раскопанный». [21] Библейские и еврейские ученые, такие как Брент Строун, поддерживают прочтение масоретского текста כארי («подобно льву»), основанное на текстовом анализе (то есть производные слова «лев» появляются в псалме много раз и являются распространенной метафорой в еврейской Библии), а также на его появлении практически в каждой древней еврейской рукописи. [22] Исключением из этого является фрагмент Псалмов из Нахаль Хевер , где рассматриваемое слово написано как כארו, karu , которое становится «dug» при пропуске алефа, как ранее предполагал Валл. Это открытие ставится под сомнение из-за других многочисленных ошибок переписчика Нахаль Хевер, например, в том же самом предложении, где вместо правильного ידי написано ידיה, в результате чего еврейское слово ידי yadai «мои руки» превращается в ידיה yadeha «ее руки». [23]
По мнению Питера Крейги , «כָּאֲרִי („подобный льву“) в MT представляет многочисленные проблемы и вряд ли может быть правильным». Читая согласный текст כארו или כרו, он говорит, что в Септуагинте «они пронзили мои руки и ноги» (ὤρυξαν) «возможно, предполагается глагол כרה, „копать“, или כור, „пронзать, сверлить“». Крейги отмечает альтернативные возможности для глагола אָרָה («ощипывать, выщипывать») или כרה («быть сморщенным, сморщенным»), но следует предложению Э. Дж. Киссана об оригинальном тексте כלו («потреблялся»), измененном на כרו (отмечая случайную замену ל и ר), с нюансом «мои руки и мои ноги были истощены». [24] Грегори Валл предполагает, что текст изначально читался как אסרו ('asaru), что означает «они связали», прежде чем ס и א были непреднамеренно переставлены местами, в результате чего получилось бессмысленное סארו, которое позже было изменено на כארי ( ka'aru ); это может объяснить, почему Акила Синопский , Симмах и Иероним все перевели это слово как «связывать». [25]
Перевод «они пронзили» предпочитают многие христианские комментаторы из-за его христологических последствий. Например, Крейг Бломберг , комментируя намеки на Псалом 22 в Евангелии от Матфея , включает «он окружен злыми наблюдателями (22:16а), которые пронзают его руки и ноги (22:16б)» среди «удивительного количества близких параллелей с событиями распятия Иисуса». [26] Однако эта фраза не цитируется напрямую в Новом Завете , несмотря на греческое чтение Септуагинты «вырыл», которое можно было бы считать прообразом пронзания рук и ног Иисуса. Этот перевод полон проблем, не последней из которых является то, что нет такого еврейского корня, как כאר, и нет ни одного случая использования алеф в качестве инфикса в еврейском языке, таким образом, форма כארו совершенно бессмысленна в еврейском языке. Однако форма, представленная в масоретском тексте, то есть כארי, является идеальным грамматическим еврейским выражением для «подобно льву» или «как лев». [27]