stringtranslate.com

Профессиональный лингвист

Профессионалы в области лингвистики — это люди, которые поддерживают авторов в публикации, помогая им создавать документы соответствующего объема и качества (на любом языке). Их роль особенно важна в исследовательской среде, особенно когда авторы не являются носителями английского языка, но должны публиковаться на английском языке для международного общения . [1] [2] Работа профессионалов в области лингвистики относится к языковой индустрии .

Деятельность

Поддержка письма, оказываемая специалистами по языкам, может включать обучение определенным навыкам письма, перевод документов на желаемый язык публикации, редактирование черновиков на разных стадиях завершения, руководство созданием нового документа и — в некоторых случаях — написание для авторов. Таким образом, услуги, предлагаемые специалистами по языкам, включают преподавание языка (особенно преподавание академического письма ), перевод , редактирование автора , редактирование развития и письмо ( медицинское письмо и техническое письмо ). Эти виды деятельности различаются по функциональным параметрам, но имеют общую цель, а именно помощь авторам в подготовке качественных статей для публикации.

Характеристики бизнеса

Профессионалы в области лингвистики могут быть самозанятыми (внештатными или мелкими предпринимателями) или работать в университетах, научно-исследовательских институтах и ​​компаниях, которые создают научно-техническую документацию. [2] Они также могут работать косвенно через бюро переводов или редактирования (хотя наличие посредника может помешать развитию прямых профессиональных отношений с автором-клиентом). Их услуги предоставляются в классе, дистанционно или один на один. Они могут предлагать только один тип услуг или объединять несколько услуг, чтобы наилучшим образом обслуживать определенную группу авторов; часто они специализируются в предметной области, в которой у них есть предыдущая подготовка или опыт работы. [3]

Принимая на себя ярлык языкового профессионала , те, кто предлагает услуги по поддержке написания, подчеркивают, что они преданы ведению бизнеса в сфере услуг (или, если они работают, они принимают предпринимательский дух [4] ) и что их поведение руководствуется профессиональными ценностями и этикой . Как профессионалы , они работают с уверенностью и используют специализированные знания и навыки для поиска индивидуальных решений для каждого запроса клиента. Языковые специалисты также называются профессиональными языковыми консультантами , как указано в Mediterranean Editors and Translators: «Профессиональные языковые консультанты отличаются качеством своего продукта, сильным чувством деловой этики и [высоким уровнем профессиональной организации». [3] Другой иногда используемый термин — поставщик языковых услуг , [5] в то время как связанный, но более широкий термин «брокер грамотности» включает «редакторов, рецензентов, академических коллег и англоговорящих друзей и коллег, которые посредничают в создании текста различными способами». [6]

Этические методы работы

Специалист по языку содействует процессу написания, не вмешиваясь в права собственности и ответственность авторов за опубликованный документ. Они не подменяют роль авторов в замысле документа и создании контента: они не являются авторами-призраками . Они знакомы с вопросами этики публикаций и придерживаются руководящих принципов публикации, особенно тех, что установлены Комитетом по этике публикаций и, по крайней мере, в медицинской области, Международным комитетом редакторов медицинских журналов . В частности, работа специалиста по языку не пересекает границу авторства . Скорее, становится все более распространенным (особенно в биомедицинских науках), чтобы вклад специалиста по языку в статью был отмечен в разделе благодарностей статьи .

Постоянное профессиональное развитие

Учитывая, что специалисты по языкам призваны решать проблемы, которые не могут быть стандартизированы, они занимаются образовательной деятельностью [3] , чтобы идти в ногу с новыми разработками, например, в области стандартов, инструментов и технологий публикации, дидактических методов и этики. Образовательные возможности и материалы, включая конференции, обучающие семинары и публикации, предлагаются многочисленными ассоциациями-членствами, открытыми для лингвистов, редакторов, переводчиков и писателей. Примерами ассоциаций, обеспечивающих непрерывное профессиональное развитие, являются Европейская ассоциация по преподаванию академического письма , Совет научных редакторов , Европейская ассоциация медицинских писателей , Европейская ассоциация научных редакторов , Институт дипломированных лингвистов , Институт дипломированных редакторов и корректоров и Средиземноморские редакторы и переводчики , первая ассоциация, специально нацеленная на объединение различных типов специалистов по языкам.

Ссылки

  1. ^ Матарезе, Валери, ред. (2013). Поддержка исследовательских работ: роли и проблемы в многоязычных условиях . Оксфорд: Chandos. ISBN 978-1-84334-666-1.
  2. ^ ab Burrough-Boenisch, Joy (2008). "Переговорная приемлемость: размышления о взаимодействии между специалистами по языкам в Европе и учеными NNS, желающими публиковаться на английском языке". Языковое планирование и политика: Языковое планирование в местных контекстах . 7 (1): 255. doi :10.21832/9781847690647-018. ISBN 9781847690630. Получено 9 марта 2013 г.
  3. ^ abc Mediterranean Editors and Translators. "Как выбрать редактора или переводчика" . Получено 3 ноября 2017 г. {{cite web}}: |last=имеет общее название ( помощь )
  4. ^ МакАртур, Анджела Дж.; Джонс Дж. К.; Уиллифорд А. Э.; Сэмулак Д. Д. (2006). «Игра в успешное письмо: постер для повышения видимости услуг научного редактирования» (PDF) . Science Editor . 29 (4): 126–127 . Получено 17 февраля 2013 г. .
  5. ^ Пим, Энтони (2002). Обучение поставщиков языковых услуг: местные знания в институциональном контексте (PDF) . Порту: Astraflup Universidade do Porto. стр. 21–30 . Проверено 9 марта 2013 г.
  6. ^ Лиллис, Тереза ​​М; Карри, Мэри Джейн (2006). «Профессиональное академическое письмо многоязычных ученых: взаимодействие с посредниками по распространению грамотности в создании англоязычных текстов» (PDF) . Письменная коммуникация . 23 (1): 3–35. doi :10.1177/0741088305283754. S2CID  28945618 . Получено 16 февраля 2013 г. .