stringtranslate.com

Петиция Серой Лошади, Олд Данбар

Я, как вы знаете, старая лошадь, которая даже в темноте умеет тянуться.

Петиция Серой Лошади, Старого Данбара — это обращение шотландского поэта Уильяма Данбара к своему покровителю королю Шотландии Якову IV , в котором он просит о новом платье для празднования Рождества . [1]

В поэме Данбар представляет себя как старую, изнуренную лошадь, которой нужна попона, чтобы согреться во время Йоля . Конская метафора поддерживается на протяжении всей поэмы. Сравнивая человеческие дела с делами лошадей, Данбар изображает свою карьеру как долгую, верную, но плохо вознаграждаемую службу королю. [2]

Королевский подарок в виде одежды, известный как ливрея , рассматривался как знак особого расположения. Он ценился как за престиж, так и за саму одежду. [2]

Петиция вполне могла быть успешной. В двух случаях Данбар был отмечен как получающий рождественские подарки в виде одежды от короля. [3]

Стихотворение можно найти в рукописи Рейдпета и в виде фрагмента в рукописи Мейтленда Фолио . [2]

Петиция

Поэт начинает с обращения к королю, которое будет звучать рефреном на протяжении всего произведения:

Шир, пусть это никогда не будет сказано вслух,
Что я должен быть Йоуллис Ялд. [1] [2]

«Ялд» — изношенная лошадь или кляча, а фраза «йоллис ялд», по-видимому, была уничижительным прозвищем для человека, одетого убого на Йоль .

Он утверждает, что даже если бы он был старой, измученной ломовой лошадью, отправленной на пастбище в далеком Стратнавере, ему все равно дали бы попону («хаус») и стойло на Рождество.

Suppois I war ane ald jaid aver ,
Шотт дальше наш ключ, чтобы раздавить умных ,
И он был силой всего Стреневера ,
Я шел к Вам, чтобы быть домохозяйкой и стойкой:
Шир, лат, это никогда не будет сказано вслух
Что я должен быть Йоуллис Ялд. [1] [2]

Затем он утверждает, что он послушный старый конь, которого «великие придворные лошади» выгнали из стойл, чтобы он питался мхом на открытом воздухе.

Я старый конь, как ты знаешь,
Что когда-либо в скуке делает наркотик и тянет.
Грют суд hors puttis меня из соломы,
Чтобы разогнать туман , нужно быть сильным и гиблым.
Шир, лат, это никогда не будет сказано вслух
Что я должен быть Йоуллис Ялд. [1] [2]

Белогривый Данбар жалуется, что в то время как других лошадей кормили отрубями, ему приходилось обходиться травой. Поэт явно намекает на карьеру при дворе, которая, по его мнению, не была должным образом вознаграждена.

Мой мейн превратился в кухит,
И вот вы, черт возьми, все это поняли.
Куэн утайр хорс хед бране к быт,
Я получил бот-гри, нажал гифку и ушел. [1] [2]

Метафора продолжается на протяжении всего стихотворения:

Я никогда не был завербован в Stabell .
Мой Лифф, он такой несчастный, [1] [2]

«Конюшня» могла символизировать церковную должность , за которую Данбар часто выступал.

Он настаивает на том, что, хотя придворная жизнь измотала его и превратила в «перегруженного мула», он был бы «подстегнут во всех суставах», если бы мог надеть «убранство» на Йоль.

Суд, он сделал мой кураж cuill
И горничная мне помогла .
Йетт к плотине трапперов в Юилле,
Я бы подстегивал каждого Спалда. [1] [2]

Данбар в заключение отмечает, что, хотя с ним, возможно, и не будут обращаться как с «конным скакуном в шелковой сбруе», он был бы рад новой «попоне», которая защитила бы его от рождественского холода.

Тохт в стойле я не буду хлопать,
Как курсорис , что в шелковом beine trappit,
С новым домом я буду счастлив.
Аганис этот Кристинмес для калда.
Шир, пусть об этом никогда не говорят
Что я должен быть Юиллис Ялд. [1] [2]

Respontio Regis

Петиция Данбара сопровождается постскриптумом под названием "Respontio Regis" или "Ответ короля". Он якобы является поэтическим указанием короля своему казначею о том, что просьба Данбара должна быть удовлетворена. Он повелевает, чтобы "Auld Dumbar" был принят и "одет как мул епископа".

"Respontio Regis" составлен из простых рифмованных двустиший и относительно простого языка, что наводит на мысль о поэте-любителе. Неясно, является ли это подлинной работой Якова IV. [1] [2]

Пункт, мейстеру Уильяму Данбару, по приказу короля, ибо он хочет, чтобы его отпраздновали на Рождество. 5 фунтов.

Запись из счетов лорда-казначея. 27 января 1506 г. [4]

Respontio Regis
После нашего сочинения, тезауруса ,
Возьми эту серую лошадь, старый Думбар,
Quhilk в моем офисе со служебным туалетом
В lyart changeэто его рубка.
Гар хаус его новый аганис этот Юилл
И побудь его lyk ane bischopis muill,
Ибо с моею рукою у меня есть индостан
Чтобы заплатить Кухатевиру его стоимость траппури. [1] [2]

Ссылки

  1. ^ abcdefghij Полный текст с примечаниями в TEAMS
  2. ^ abcdefghijkl W. Mackay Mackenzie, Стихотворения Уильяма Данбара. Faber and Faber, Лондон, 1932. С. 46-48, 207.
  3. Отчеты лорда-казначея Шотландии, т. 3, Эдинбург, 1901, стр. 181,361.
  4. Отчеты лорда-казначея Шотландии, т. 3, Эдинбург, 1901, стр. 181.