stringtranslate.com

Пожалуйста

Prithee архаичное английское междометие , образованное от искажения фразы pray thee ([я] прошу вас [к]), которая изначально была восклицанием презрения , используемым для указания на незначительность предмета. [1] Самое раннее зафиксированное появление слова prithee в Оксфордском словаре английского языка относится к 1577 году, в то время как чаще всего оно встречается в работах семнадцатого века. [2] Сокращение — это форма косвенной просьбы , которая исчезла из языка. [3]

Prithee — наиболее известный пример энклитики второго лица . Лингвисты считают , что это был последний шаг в грамматикализации глагола pray . [4] Окончательное использование prithee вне употребления thee / thou обозначило его переход в частицу дискурса . [5]

Было проведено обширное исследование разницы в использовании prithee в отличие от pray you , как с точки зрения вежливости , так и грамматикализации. [6] Поскольку prithee в конечном итоге стало использоваться в том же контексте со словом you , считается, что оно превратилось в мономорфему. [7] Prithee почти всегда использовалось в качестве скобки для введения косвенных вопросов и просьб.

Prithee и pray you часто совпадают в ранних современных английских текстах, и разница между этими двумя терминами обсуждалась учеными. Такие ученые, как Роджер Браун и Альберт Гилман, предположили, что prithee было показателем внутренней группы . Другие ученые предполагают, что это просто более почтительная форма. [8] Связь между ними осложняется фразой beseech you , которая использовалась в тот же период времени и была, очевидно, формой, используемой наиболее почтительно. [9]

Хотя ближайшим современным английским эквивалентом prithee является please или «could», эти два термина предполагают разные отношения внутри адресата . В то время как please сопровождает просьбу, адресованную к положительному желанию адресата, как в «if it please you», prithee сопровождает просьбу, которая адресуется к угрозе получить отрицательный ответ, как если бы просьба была против желания адресата . [10] Иначе говоря, слово please предполагает, что человек, к которому обращаются, готов выполнить просьбу, тогда как слово prithee предполагает, что он или она не готов. Этот переход от выражения противоположного желания говорящего к заявлению о желании говорящего не навязываться ознаменовал собой культурный сдвиг в англоязычном мире , в котором вежливость стала выражаться отрицательно, а не положительно. Более широкие последствия наблюдаются в замене таких фраз, как «извините меня» и «пардон меня», которые просят понимания или прощения , на «извините меня», которое вместо этого признает раскаяние говорящего . [11]

В Полном собрании сочинений Шекспира слово prithee встречается 228 раз, тогда как pray thee — всего 92 раза.

Ссылки

  1. ^ Джон Стоддарт (1858). Глоссология: или Исторические связи языков. Р. Гриффин и компания. п. 198. Прити лингвистики.
  2. ^ Миноджи Акимото (2000). «Грамматикализация глагола „молиться“». Пути изменения: грамматикализация в английском языке . Издательская компания Джона Бенджамина: 73. ISBN 90-272-3056-0.
  3. ^ Синди Л. Витто (2006). Грамматика по диаграммам: понимание английской грамматики через традиционные диаграммы предложений. Broadview Press. стр. 11. ISBN 1-55111-778-9.
  4. ^ Ханс Линдквист; Кристиан Майр (2004). Корпусные подходы к грамматикализации в английском языке. Издательская компания Джона Бенджамина . С. 241–242. ISBN 1-58811-523-2.
  5. ^ Ульрих Буссе (2002). Языковая вариативность в корпусе Шекспира. Издательская компания Джона Бенджамина. стр. 204. ISBN 1-58811-280-2.
  6. ^ Хелена Раумолин-Брунберг (2002). Вариация прошлого и настоящего: исследования VARIENG по английскому языку для Тертту Невалайнена. Неофилологическое общество. п. 146. ИСБН 951-9040-16-1.
  7. ^ "Определение и примеры мономорфемных слов". ThoughtCo . Получено 8 сентября 2020 г. .
  8. ^ Ричард Дж. Уоттс; Питер Труджилл (2002). Альтернативные истории английского языка. Routledge . стр. 225. ISBN 0-415-23356-9.
  9. ^ Беатрикс Буссе (2006). Звательные конструкции в языке Шекспира. Издательская компания Джона Бенджамина. стр. 355. ISBN 90-272-5393-5.
  10. ^ Андреас Х. Юкер; Ирма Таавитсайнен (2008). Речевые акты в истории английского языка. John Benjamins Publishing Company. стр. 241. ISBN 978-90-272-5420-7.
  11. ^ Андреас Х. Юкер (2008). «Вежливость в истории английского языка». English Historical Linguistics 2006: Selected Papers from the Fourteenth International Conference on English Historical Linguistics (ICEHL 14), Bergamo, 21–25 August 2006. 2. John Benjamins Publishing Company: 4. ISBN 978-90-272-4811-4.