stringtranslate.com

Прямое–обратное выравнивание

Определение языка прямого и обратного действия является предметом исследования, но широко распространено понимание того, что оно подразумевает различную грамматику для переходных предикаций в соответствии с относительными позициями их «субъекта» и «объекта» в иерархии лиц , которая, в свою очередь, является некоторой комбинацией заметности и одушевленности, характерной для данного языка. Прямая конструкция является немаркированной . Прямая конструкция используется, когда субъект переходного предложения превосходит объект в иерархии лиц, а обратная используется, когда объект превосходит субъект.

Существование прямого-обратного морфосинтаксиса обычно сопровождается проксиматно-обвиативным морфосинтаксисом. Прямо-обратное измерение включает в себя проксиматно-обвиативное измерение. В разных языках обвиация почти всегда включает третье лицо (хотя обвиация второго лица отмечена для некоторых нило-сахарских языков [1] ), а прямо-обратное чередование обычно представляется как способ обозначения проксиматно-обвиативного различия между двумя (или более) аргументами третьего лица предложения. Однако есть по крайней мере два языка с обратными системами, мезоамериканские языки соке и уастек , в которых обратный морфосинтаксис никогда не используется, когда и субъект, и объект являются третьим лицом, а только когда один из аргументов является третьим лицом, а другой является участником речевого акта (SAP), первым или вторым лицом. [2]

Морфосинтаксические различия в языках обратного типа

Ни морфологическая, ни синтаксическая особенность не являются общими для всех инверсных систем. [3]

Системы прямого-обратного на глаголах сосуществуют с различными морфосинтаксическими выравниваниями в существительных. В некоторых инверсных языках, включая все мезоамериканские инверсные языки, [2] чередование прямого-обратного изменяет морфосинтаксическое выравнивание, и говорят, что язык имеет иерархическое выравнивание . [4]

Клейман предложил четыре общих свойства инверсных языков: [5] [3] [6]

  1. Основные участники транзитивных предикатов ранжируются по иерархии значимости, актуальности или одушевленности.
  2. В прямо-обратном чередовании могут участвовать только переходные предикаты.
  3. Для обозначения того, является ли наиболее значимый участник условным субъектом или условным объектом, следует использовать морфосинтаксический прием.
  4. Прямое-обратное чередование не влечет за собой детранзитивизацию.

Некоторые языки, которые соответствуют определению инверсного языка Клайманом, это масаи , карибы , вастек , чукотские , алгонкинские языки и некоторые атапаскские языки , такие как коюкон и навахо , мапудунгун и мовима (языковые изоляты), rGyalrong (китайско-тибетский), копар [7] ( сепик ) и некоторые михе-сокские языки . С другой стороны, сообщалось, что михеанский язык олутеко имеет инверсную систему, которая не соответствует второму правилу, поскольку некоторые непереходные глаголы и пассивы дипереходных глаголов также могут принимать инверсную морфологию. [8]

Обратная морфология в оджибве

В оджибве , алгонкинском языке Северной Америки, иерархия лиц следующая: второе лицо > первое лицо > третье лицо приблизительное > третье лицо обвиативное . Поскольку в морфологии оджибве нет различий по падежам (именная фраза оджибве не меняется при изменении ее отношений к другим составляющим предложения), единственный способ отличить подлежащее от дополнения в переходном глаголе с двумя участниками — это использовать прямые-обратные суффиксы. Прямой суффикс указывает на то, что действие выполняется кем-то, кто стоит выше в иерархии лиц, над кем-то, кто стоит ниже в иерархии лиц:

обизиндаваан

о-

3 -

бизиндо

слушать.to

-аа

- ПРЯМОЙ

- 3ОБЛИЧИТЕЛЬНЫЙ

o- bizindaw -aa -n

3- listen.to -DIRECT -3OBVIATIVE

«Он слушает другого»

Обратный суффикс указывает на то, что действие выполняется кем-то, кто стоит ниже в иерархии лиц по отношению к кому-то, кто стоит выше в иерархии лиц (например, говорящим по отношению к адресату или очевидным третьим лицом по отношению к близлежащему):

obizindaagoon

о-

3 -

бизиндо

слушать.to

-игу

- ОБРАТНЫЙ

- 3ОБЛИЧИТЕЛЬНЫЙ

o- bizindaw -igoo -n

3- listen.to -INVERSE -3OBVIATIVE

«Другой его слушает»

Как можно видеть, единственное различие между этими двумя глаголами заключается в прямой-обратной оппозиции, а не в падежных маркерах (или порядке слов, когда используются отдельные номиналы). Обратный глагол не эквивалентен пассивному глаголу. Существует отдельный маркер пассивности, обозначаемый в литературе как «неопределенное лицо (X)», который в иерархии актуальности стоит ниже первого и второго лица, но выше одушевленного и неодушевленного третьего лица:

бизиндаваа

 

Х -

бизиндо

слушать.to

-аа

- ПРЯМОЙ

{} bizindaw -aa

X- listen.to -DIRECT

«Его слушают»

Семантическая и прагматическая инверсия в сахаптине

Сахаптин , индейский язык северо-запада США, имеет инверсию, отмеченную глагольным префиксом -. Она указывает на переходное действие от второго к первому лицу, когда оба аргумента являются SAP. Это можно назвать семантической инверсией. [9]

q̓ínušamaš

цину

видеть

-ша

- АСП

=маш

= 1СГ / 2СГ

q̓ínu -ša =maš

see -ASP =1SG/2SG

"Я тебя вижу"

páq̓inušanam

pá-

ИНВ -

цину

видеть

-ша

- АСП

=имя

= 2СГ

pá- q̓inu -ša =nam

INV- see -ASP =2SG

"ты видишь меня"

Sahaptin - не встречается при переходном действии между SAP и третьим лицом, но встречается между участниками третьего лица. Контраст можно выявить с помощью примеров с несколькими предложениями, таких как приведенные ниже. В обратном случае семантический пациент кореферентен субъекту в предыдущем предложении. Это можно назвать прагматической инверсией.

wínš iq̓ínušana wapaanłáan ku iʔíƛ̓iyawiya paanáy

выиграть

мужчина

я-

3НОМ -

цину

видеть

-шана

- АСП

wapaanłá

гризли

-ан

- АСС

ку

и

я-

3НОМ -

ʔíƛ̓iyawi

убийство

- ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ

paanay

3ACC . SG

wínš i- q̓ínu -šana wapaanłá -an ku i- ʔíƛ̓iyawi -ya paanáy

man 3NOM- see -ASP grizzly -ACC and 3NOM- kill -PST 3ACC.SG

«мужчина увидел гризли и убил его»

wínš iq̓ínušana wapaanłáan ku páʔiƛ̓iyawiya

выиграть

мужчина

я-

3НОМ -

цину

видеть

-шана

- АСП

wapaanłá

гризли

-ан

- АСС

ку

и

pá-

ИНВ -

ʔiƛ̓iyawi

убийство

- ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ

wínš i- q̓ínu -šana wapaanłá -an ku pá- ʔiƛ̓iyawi -ya

man 3NOM- see -ASP grizzly -ACC and INV- kill -PST

«мужчина увидел гризли, и он убил его»

Прагматическая инверсия топикализирует пациента, но его номинал, если он присутствует, сохраняет винительный падеж.

ku páʔiƛ̓iyawiya paanáy

ку

и

pá-

ИНВ -

ʔiƛ̓iyawi

убийство

- ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ

paanay

3ACC . SG

ku pá- ʔiƛ̓iyawi -ya paanáy

and INV- kill -PST 3ACC.SG

"и это убило его"

японский

Различные японские глаголы для «давать», используемые как для одолжений, так и для физических объектов, можно считать примером прямого–обратного выравнивания. [10] Ageru (上げる) используется, когда субъект, даритель, находится ниже в иерархии лиц, чем бенефициар, косвенный объект. Между тем, kureru (くれる) или kudasaru (下さる) должны использоваться, если субъект находится выше. Например, первое лицо в японском языке находится ниже второго в иерархии лиц, поэтому вы бы сказали:

Да

Ватаси-ва

1SG - ТОП

Да

аната-ни

2SG - IO

プレゼントを

purezento-o

настоящее время- OB

Да.

возраст-та

дать- ПРОШЛОЕ

私は あなたに プレゼントを 上げた。

Watashi-wa anata-ni purezento-o age-ta

1SG-TOP 2SG-IO present-OB give-PAST

«Я подарил тебе подарок».

Да

Аната-ва

2SG - ТОП

Да

ватаси-ни

1SG - IO

プレゼントを

purezento-o

настоящее время- OB

Да.

куре-та

дать[ INV ]- ПРОШЛОЕ

あなたは 私に プレゼントを くれた。

Anata-wa watashi-ni purezento-o kure-ta

2SG-TOP 1SG-IO present-OB give[INV]-PAST

«Ты подарил мне подарок».

Перестановка местами подлежащего и дополнения в обоих примерах или перестановка мест глаголов в двух предложениях была бы неприемлемой.

Примечания

  1. ^ Грегерсен 1977, стр. 51–52.
  2. ^ ab Zavala 2007, стр. 278.
  3. ^ ab Klaiman 1992.
  4. ^ Завала 2007, стр. 270.
  5. ^ Клейман 1989.
  6. ^ Клейман 1993.
  7. ^ Фоли, Уильям А. (2022). Очерк грамматики языка Копар: язык Новой Гвинеи. Берлин: Walter de Gruyter & Co. стр. 5, 79–83. ISBN 9783110791440.
  8. ^ Завала 2002, стр. 180.
  9. ^ Руд, 2009.
  10. ^ Шигеко Нарияма (2003). Эллипсис и отслеживание ссылок в японском языке. John Benjamins Publishing. стр. 108. ISBN 90-272-3076-5.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки