Разновидности арабского языка (или диалекты или местные языки) являются языковыми системами, на которых говорят носители арабского языка как на родном языке. [2] Арабский язык является семитским языком в составе афроазиатской семьи , которая возникла на Аравийском полуострове . Существуют значительные различия от региона к региону, со степенями взаимной понятности , которые часто связаны с географическим расстоянием, а некоторые из них взаимно непонятны . Многие аспекты изменчивости, засвидетельствованные в этих современных вариантах, можно найти в древних арабских диалектах на полуострове. Аналогичным образом, многие из особенностей, которые характеризуют (или отличают) различные современные варианты, можно отнести к первоначальным диалектам поселенцев, а также к местным языкам и диалектам. Некоторые организации, такие как SIL International , считают эти приблизительно 30 различных вариантов отдельными языками, в то время как другие, такие как Библиотека Конгресса , считают их все диалектами арабского языка. [3]
С точки зрения социолингвистики , существует важное различие между формальным стандартизированным языком, который в основном встречается в письменной форме или в подготовленной речи, и широко расходящимся языком , который используется в повседневных речевых ситуациях. Последние различаются от страны к стране, от говорящего к говорящему (в зависимости от личных предпочтений, образования и культуры), а также в зависимости от темы и ситуации. Другими словами, арабский язык в своей естественной среде обычно находится в ситуации диглоссии , что означает, что его носители часто изучают и используют две языковые формы, существенно отличающиеся друг от друга: современный стандартный арабский язык (часто называемый MSA в английском языке) в качестве официального языка и местный разговорный вариант (называемый العامية , al-ʿāmmiyya во многих арабских странах, [a] что означает « сленг » или «разговорный»; или называемый الدارجة , ad-dārija , что означает «общий или повседневный язык» в Магрибе [7] ), в различных аспектах своей жизни.
Наибольшие различия между классическим/стандартным и разговорным арабским языком заключаются в потере грамматического падежа ; ином и строгом порядке слов; потере предыдущей системы грамматического наклонения наряду с развитием новой системы; потере склоняемого страдательного залога , за исключением нескольких реликтовых разновидностей; ограничении в использовании двойственного числа и (для большинства разновидностей) потере отличительного спряжения и согласования для женского множественного числа . Многие арабские диалекты, в частности магрибский арабский , также имеют значительные сдвиги гласных и необычные кластеры согласных . В отличие от других диалектных групп, в магрибской арабской группе глаголы первого лица единственного числа начинаются с n- ( ن ). Существуют также существенные различия между бедуинской и оседлой речью, сельской местностью и крупными городами, этническими группами, религиозными группами, социальными классами, мужчинами и женщинами, молодыми и старыми. Эти различия в некоторой степени преодолимы. Часто носители арабского языка могут корректировать свою речь различными способами в зависимости от контекста и своих намерений, например, чтобы общаться с людьми из разных регионов, продемонстрировать уровень своего образования или использовать авторитет разговорного языка.
С точки зрения типологической классификации арабские диалектологи различают две основные нормы: бедуинскую и оседлую. Это основано на наборе фонологических, морфологических и синтаксических характеристик, которые различают эти две нормы. Однако на самом деле невозможно сохранить эту классификацию, отчасти потому, что современные диалекты, особенно городские варианты, обычно объединяют черты обеих норм. Географически современные арабские варианты подразделяются на пять групп: магрибская , египетская (включая египетскую и суданскую ), месопотамская , левантийская и полуостровная арабская . [2] [9] Носители языка из отдаленных районов, через национальные границы, внутри стран и даже между городами и деревнями могут испытывать трудности в понимании диалектов друг друга. [10]
Классификация
Региональные сорта
Наибольшие различия между видами арабского языка наблюдаются между региональными языковыми группами. Раньше арабские диалектологи различали только две группы: машрикские (восточные) диалекты, к востоку от Ливии, которые включают диалекты Аравийского полуострова , Месопотамии , Леванта , Египта , Судана , и магрибские (западные) диалекты, которые включают диалекты Северной Африки ( Магриба ) к западу от Египта . [11] Взаимопонимание высоко внутри каждой из этих двух групп, в то время как понимание между двумя группами асимметрично : говорящие на магрибском языке с большей вероятностью поймут машрикский, чем наоборот. [ требуется ссылка ]
Арабские диалектологи в настоящее время приняли более подробную классификацию современных вариантов языка, которая делится на пять основных групп: полуостровная , месопотамская , левантийская , египетско-суданская или языки долины Нила (включая египетский и суданский ) и магрибская . [2] [10]
Эти большие региональные группы не соответствуют границам современных государств. В западных частях арабского мира разновидности называются الدارجة ad-dārija , а в восточных частях — العامية al-ʿāmmiyya . Близлежащие разновидности арабского языка в основном взаимно понятны , но далекие разновидности, как правило, нет. Разновидности к западу от Египта особенно разнородны: носители египетского арабского языка заявляют о трудностях в понимании носителей североафриканского арабского языка, в то время как способность носителей североафриканского арабского языка понимать других носителей арабского языка в основном обусловлена широкой популярностью египетских и левантийских популярных СМИ (например, сирийских или ливанских телешоу). Это явление называется асимметричной понятностью .
Одним из факторов дифференциации вариантов является влияние других языков, на которых говорили ранее или говорят в настоящее время в данном регионе, таких как
Еврейские варианты находятся под влиянием иврита и арамейского языка. Хотя они имеют схожие черты, они не являются однородной единицей и все еще принадлежат филологически к тем же семейным группам, что и их неиудейские аналоги.
На протяжении всей истории существовало множество арабских пиджинов и креолов , включая ряд новых, появляющихся сегодня. Их можно в целом разделить на суданские пиджины и креолы, которые имеют общее происхождение, и зарождающиеся иммигрантские пиджины.
Арабский язык характеризуется большим количеством разновидностей; однако носители арабского языка часто способны манипулировать своей речью в зависимости от обстоятельств. Может быть несколько мотивов для изменения речи: формальность ситуации, необходимость общаться с людьми с разными диалектами, получить социальное одобрение, отличить себя от слушателя, при цитировании письменного текста провести различие между личными и профессиональными или общими вопросами, прояснить вопрос и перейти к новой теме. [14]
Важным фактором смешения или изменения арабского языка является концепция престижного диалекта . Это относится к уровню уважения, оказываемого языку или диалекту в языковом сообществе. Официальный арабский язык имеет значительный престиж в большинстве арабоязычных сообществ, в зависимости от контекста. Однако это не единственный источник престижа. [15] Многие исследования показали, что для большинства носителей существует престижная разновидность разговорного арабского языка. В Египте для некаирцев престижным диалектом является каирский арабский. Для иорданских женщин бедуинского или сельского происхождения это могут быть городские диалекты больших городов, особенно включая столицу Амман. [16] Более того, в определенных контекстах диалект, относительно отличающийся от формального арабского языка, может иметь больший престиж, чем диалект, более близкий к формальному языку — так, например, обстоит дело в Бахрейне. [17]
Язык смешивается и изменяется по-разному. Арабские носители часто используют более одного варианта арабского языка в разговоре или даже в предложении. Этот процесс называется переключением кодов . Например, женщина в телевизионной программе может апеллировать к авторитету формального языка, используя его элементы в своей речи, чтобы другие говорящие не перебили ее. Другой работающий процесс — «выравнивание», «устранение очень локализованных диалектных черт в пользу более регионально общих». Это может повлиять на все языковые уровни — семантический, синтаксический, фонологический и т. д. [18] Изменение может быть временным, как когда общается группа носителей с существенно отличающимся арабским языком, или оно может быть постоянным, как часто случается, когда люди из сельской местности переезжают в город и принимают более престижный городской диалект, возможно, в течение пары поколений.
Этот процесс приспособления иногда апеллирует к формальному языку, но часто нет. Например, жители деревень в центральной Палестине могут попытаться использовать диалект Иерусалима вместо своего собственного, общаясь с людьми с существенно отличающимися диалектами, особенно потому, что они могут иметь очень слабое понимание формального языка. [19] В другом примере группы образованных носителей языка из разных регионов часто используют диалектные формы, которые представляют собой промежуточное положение между их диалектами, вместо того, чтобы пытаться использовать формальный язык, чтобы сделать общение более простым и понятным. Например, чтобы выразить экзистенциальное « есть» (например, «есть место, где...»), носители арабского языка имеют доступ ко многим различным словам:
Ирак и Кувейт: /aku/
Египет, Левант и большая часть Аравийского полуострова: /fiː/
Тунис: /famːa/
Марокко и Алжир: /kajn/
Йемен: /бех/
Современный стандартный арабский язык: /hunaːk/
В этом случае /fiː/, скорее всего, будет использоваться, поскольку он не связан с определенным регионом и является наиболее близким к диалектной середине для этой группы носителей. Более того, учитывая распространенность фильмов и телешоу на египетском арабском языке, все носители, вероятно, знакомы с ним. [20] Иракское/кувейтское aku , левантийское fīh и североафриканское kayn — все они произошли от классических арабских форм ( yakūn , fīhi , kā'in соответственно), но теперь звучат по-разному.
Иногда определенный диалект может ассоциироваться с отсталостью и не пользоваться авторитетом в обществе, однако его продолжают использовать, поскольку он обладает неким скрытым авторитетом и служит для дифференциации одной группы от другой, когда это необходимо.
Типологические различия
Основное различие, которое пронизывает всю географию арабоязычного мира , — это оседлые и кочевые диалекты (часто ошибочно называемые бедуинскими ). Это различие вытекает из моделей расселения в результате арабских завоеваний. По мере завоевания регионов были созданы военные лагеря, которые в конечном итоге превратились в города, а затем постепенно последовало заселение сельских районов кочевыми арабами. В некоторых областях оседлые диалекты делятся далее на городские и сельские варианты. [ необходима цитата ]
Наиболее очевидным фонетическим различием между двумя группами является произношение буквы ق qaf , которая произносится как звонкий /ɡ/ в городских диалектах Аравийского полуострова (например, диалект Хиджази в древних городах Мекка и Медина ), а также в бедуинских диалектах во всех арабоязычных странах, но является глухой в основном в постарабизированных городских центрах как /q/ (при этом [ɡ] является аллофоном в нескольких словах, в основном в городах Северной Африки ) или /ʔ/ (слияние ⟨ ق ⟩ с ⟨ ء ⟩ ) в городских центрах Египта и Леванта . Последние в основном были арабизированы после исламских завоеваний .
Наиболее существенные различия между сельским арабским и несельским арабским языками заключаются в синтаксисе. В частности, оседлые разновидности разделяют ряд общих нововведений из CA. [ указать ] Это привело к предположению, впервые высказанному Чарльзом Фергюсоном , что упрощенный язык койне развился в армейских лагерях в Ираке, откуда были завоеваны оставшиеся части современного арабского мира. [ необходима цитата ]
В целом сельские разновидности более консервативны, чем оседлые разновидности, а сельские разновидности в пределах Аравийского полуострова еще более консервативны, чем в других местах. В пределах оседлых разновидностей западные разновидности (особенно марокканский арабский ) менее консервативны, чем восточные разновидности. [ необходима цитата ]
В ряде городов арабского мира говорят на «бедуинском» диалекте, который приобретает престиж в этом контексте. [ необходима цитата ]
Истинные произношения различаются; транслитерации, используемые для приближения к приблизительной демонстрации. Кроме того, произношение современного стандартного арабского языка значительно отличается от региона к региону.
Другие региональные различия
«Периферийные» разновидности арабского языка — то есть разновидности, на которых говорят в странах, где арабский язык не является доминирующим языком и языком межнационального общения (например, Турция , Иран , Кипр , Чад , Нигерия и Эритрея ) — особенно расходятся в некоторых отношениях, особенно в их словарном запасе, поскольку они в меньшей степени подвержены влиянию классического арабского языка. Однако исторически они попадают в те же диалектные классификации, что и разновидности, на которых говорят в странах, где арабский язык является доминирующим. Поскольку большинство этих периферийных диалектов находятся в странах с мусульманским большинством, в настоящее время они подвержены влиянию классического арабского языка и современного стандартного арабского языка, арабских разновидностей Корана и их арабоязычных соседей соответственно.
Арабские пиджины (имеющие ограниченный словарный запас, состоящий в основном из арабских слов, но лишенные большинства арабских морфологических черт) широко используются вдоль южного края Сахары и уже долгое время. В одиннадцатом веке средневековый географ аль-Бакри записывает текст на арабском пиджине, вероятно, на котором говорили в регионе, соответствующем современной Мавритании . В некоторых регионах, особенно вокруг Южного Судана , пиджины креолизованы ( см. список ниже).
Иммигранты, говорящие на арабском языке, часто включают в свою речь значительное количество лексики из языка принимающей страны, что аналогично ситуации со спанглишом в Соединенных Штатах.
Даже в странах, где официальным языком является арабский, говорят на разных вариантах арабского языка. Например, в Сирии арабский язык, на котором говорят в Хомсе, считается отличным от арабского языка, на котором говорят в Дамаске, но оба считаются разновидностями «левантийского» арабского языка. А в Марокко арабский язык города Фес считается отличным от арабского языка, на котором говорят в других частях страны.
Взаимопонимание
Географически удаленные разговорные варианты обычно различаются настолько, что становятся взаимно непонятными , и некоторые лингвисты считают их отдельными языками. [21] Однако исследования Трентмана и Шири указывают на высокую степень взаимопонимания между близкородственными вариантами арабского языка для носителей языка, слушающих слова, предложения и тексты; и между более отдаленно связанными диалектами в ситуациях взаимодействия. [22]
Египетский арабский язык является одним из наиболее широко понимаемых диалектов арабского языка благодаря процветающей египетской теле- и киноиндустрии, а также весьма влиятельной роли Египта в регионе на протяжении большей части 20-го века. [23] [24] [25]
Формальные и разговорные различия
Другой способ, которым различаются разновидности арабского языка, заключается в том, что некоторые из них являются формальными, а другие — разговорными (то есть просторечными). Существует две формальные разновидности, или اللغة الفصحى al-lugha(t) al-fuṣḥá , одна из них, известная в английском языке как современный стандартный арабский язык ( MSA ), используется в таких контекстах, как письмо, вещание, интервьюирование и произнесение речей. Другая, классический арабский язык, является языком Корана . Он редко используется, за исключением чтения Корана или цитирования старых классических текстов. [26] (Арабоговорящие обычно не делают явного различия между MSA и классическим арабским языком.) Современный стандартный арабский язык был намеренно разработан в начале 19-го века как модернизированная версия классического арабского языка.
Люди часто используют смесь разговорного и формального арабского языка. Например, интервьюеры или ораторы обычно используют MSA, задавая подготовленные вопросы или делая подготовленные замечания, а затем переключаются на разговорный вариант, чтобы добавить спонтанный комментарий или ответить на вопрос. Соотношение MSA и разговорных вариантов зависит от говорящего, темы и ситуации — среди прочих факторов. Сегодня даже наименее образованные граждане подвергаются воздействию MSA через государственное образование и воздействие средств массовой информации и поэтому склонны использовать его элементы в общении с другими. [27] Это пример того, что исследователи-лингвисты называют диглоссией . См. Лингвистический регистр .
Египетский лингвист Аль-Саид Бадави предложил следующие различия между разными «уровнями речи», возникающими при переключении носителей египетского арабского языка с разговорного на официальный арабский язык:
فصحى التراث fuṣḥá at-turāṯ , 'наследие классическое': Классический арабский язык арабского литературного наследия и Корана. Это в первую очередь письменный язык, но его можно услышать в устной форме в мечети или в религиозных программах по телевидению, но с модернизированным произношением .
فصحى العصر fuṣḥá al-ʿaṣr , «современный классический» или «модернизированный классический»: это то, что западные лингвисты называют современным стандартным арабским языком (MSA). Это модификация и упрощение классического арабского языка, которое было намеренно создано для современной эпохи. Следовательно, он включает в себя много новых слов, либо адаптированных из классического арабского языка (подобно тому, как европейские ученые в эпоху Возрождения придумывали новые английские слова, адаптируя слова из латыни), либо заимствованных из иностранных, в основном европейских, языков. Хотя это в основном письменный язык, на нем говорят, когда люди читают вслух подготовленные тексты. Высококвалифицированные ораторы также могут воспроизводить его спонтанно, хотя это обычно происходит только в контексте трансляций СМИ – особенно в программах разговоров и дебатов на панарабских телевизионных сетях, таких как Al Jazeera и Al Arabiya – где ораторы хотят, чтобы их одновременно понимали носители арабского языка во всех различных странах, где проживает целевая аудитория этих сетей. Если высококвалифицированные ораторы используют его спонтанно, на нем говорят, когда носители арабского языка разных диалектов общаются друг с другом. Обычно используемый в качестве письменного языка, он встречается в большинстве книг, газет, журналов, официальных документов и учебников для чтения для маленьких детей; он также используется как еще одна версия литературной формы Корана и в модернизированных редакциях произведений из арабского литературного наследия.
عامية المثقفين ʿāmmiyyat al-muṯaqqafīn , 'разговорный язык культурных' (также называемый образованным разговорным арабским языком, формальным разговорным арабским языком или разговорным MSA другими авторами [28] ): Это разговорный диалект, на который сильно повлиял MSA, т. е. заимствованные слова из MSA (это похоже на литературные романские языки , в которых множество слов были заимствованы непосредственно из классической латыни ); заимствованные слова из MSA заменяют или иногда используются вместе с родными словами, произошедшими от классического арабского языка в разговорных диалектах. Он, как правило, используется в серьезных дискуссиях хорошо образованными людьми, но, как правило, не используется в письменной форме, за исключением неформальной. Он включает в себя большое количество иностранных заимствований, в основном относящихся к техническим и теоретическим предметам, которые он использует для обсуждения, иногда используется в неинтеллектуальных темах. Поскольку он, как правило, может быть понят слушателями, которые говорят на разновидностях арабского языка, отличных от тех, которые используются в стране происхождения говорящего, он часто используется на телевидении, а также становится языком обучения в университетах.
عامية المتنورين āmmiyyat al-mutanawwarīn «разговорный язык людей, в основном образованных»: это повседневный язык, который люди используют в неформальном контексте, и который можно услышать по телевидению, когда обсуждаются неинтеллектуальные темы. По словам Бадави, для него характерен высокий уровень заимствований. Образованные носители обычно переключают код между «аммийят аль-мудаккафин» и «аммийят аль-мутанавварин» .
عامية الأميين ʿāmmiyyat al-ʾummiyyīn , «разговор неграмотных»: Это очень разговорная речь, характеризующаяся отсутствием какого-либо влияния со стороны MSA и относительно небольшим количеством иностранных заимствований. [ необходима цитата ]
Почти каждый в Египте может использовать более одного из этих уровней речи, и люди часто переключаются между ними, иногда в пределах одного предложения. Это, как правило, верно и для других арабоязычных стран. [29]
Разговорные диалекты арабского языка иногда записывались, обычно с использованием арабского алфавита . Народный арабский язык был впервые признан письменным языком, отличным от классического арабского языка, в Османском Египте 17 века , когда элита Каира начала склоняться к разговорному письму. Запись каирского народного языка того времени можно найти в словаре, составленном Юсуфом аль-Магриби . Совсем недавно появилось много пьес и поэм, а также несколько других произведений на ливанском и египетском арабском языках ; по крайней мере, существуют книги стихов для большинства разновидностей. В Алжире разговорный магрибский арабский язык преподавался как отдельный предмет во время французской колонизации, и существуют некоторые учебники. Евреи-мизрахи по всему арабскому миру, говорившие на иудео-арабских диалектах, переводили газеты, письма, отчеты, истории и переводы некоторых частей своей литургии на еврейский алфавит , добавляя диакритические знаки и другие условные обозначения для букв, которые существуют в иудео-арабском, но не на иврите. Латинский алфавит был предложен для ливанского арабского языка Саидом Аклом , сторонники которого опубликовали несколько книг в его транскрипции. В 1944 году Абдельазиз Паша Фахми, член Академии арабского языка в Египте, предложил заменить арабский алфавит латинским. Его предложение обсуждалось на двух сессиях в общине, но было отклонено и столкнулось с сильным противодействием в культурных кругах. [30] Латинский алфавит (как « Arabizi ») используется носителями арабского языка в Интернете или для отправки сообщений по сотовым телефонам , когда арабский алфавит недоступен или его трудно использовать по техническим причинам; [31] он также используется в современном стандартном арабском языке, когда носители арабского языка разных диалектов общаются друг с другом.
Лингвистическое расстояние до MSA
В трех научных работах с использованием различных методов обработки естественного языка сделан вывод о том, что левантийские диалекты (и особенно палестинские) являются наиболее близкими разговорными вариантами с точки зрения лексического сходства к современному стандартному арабскому языку: Harrat et al. (2015, сравнение MSA с двумя алжирскими диалектами: тунисским, палестинским и сирийским), [32] El-Haj et al. (2018, сравнение MSA с египетским, левантийским, арабским языком стран Персидского залива и североафриканским арабским языком), [33] и Abu Kwaik et al. (2018, сравнение MSA с алжирским, тунисским, палестинским, сирийским, иорданским и египетским). [34]
Социолингвистические переменные
Социолингвистика изучает, как на использование языка влияют социальные факторы, например, культурные нормы и контексты (см. также прагматику ). В следующих разделах рассматриваются некоторые способы, которыми современные арабские общества влияют на то, как говорят на арабском языке.
Религия
В арабском мире религия выходит за рамки личных убеждений, функционируя как всепроникающая и влиятельная сила во всех аспектах жизни. Она глубоко укоренена в социальной структуре, пронизывая язык, политику и культурную идентичность. С рождения людям не только дают имя, но и приписывают место в определенном религиозном порядке: будь то мусульмане, разделенные на суннитов или шиитов , или христиане , друзы или иудеи . Эти религиозные идентичности не являются текучими или необязательными; скорее, они прочно укоренились, формируя и определяя опыт индивидуума. Даже сам язык формируется этой религиозной структурой, отражая коллективную идентичность и приспосабливаясь к сложному балансу систем верований. Религия в этом контексте функционирует как социально-политическая конструкция, неразрывно связанная с властью государства и его исторической эволюцией. Она говорит за человека, часто до того, как он сможет выразить себя, и, таким образом, взаимодействие между верой и политикой должно быть полностью понято, чтобы понять сложности языка и культуры арабского мира. Религия и политика здесь переплетены до такой степени, что их невозможно разделить. [35]
Бахрейн представляет собой яркий пример сложных отношений между религией, идентичностью и общественными структурами в арабском мире. Значительное различие существует между шиитским населением, старейшей и наиболее устоявшейся общиной Бахрейна, и суннитским населением, которое начало мигрировать на остров в 18 веке. Несмотря на то, что суннитское население является меньшинством, оно занимает доминирующее положение, а правящая семья Бахрейна является суннитской. Это доминирование отражается в общественной сфере, где разговорный язык, представленный на телевидении и в средствах массовой информации, является почти исключительно языком суннитской общины. В результате власть, престиж и экономический контроль тесно связаны с арабами-суннитами. Эта социально-политическая динамика оказывает глубокое влияние на эволюцию языка в Бахрейне, направляя его развитие в соответствии с интересами и культурными практиками суннитского меньшинства. [36]
Случай Ирака еще раз иллюстрирует, как религиозная принадлежность может существенно влиять на языковое разнообразие в арабском мире. Это наблюдение взято из исследования, проведенного до войны в Ираке и массовой эмиграции иракских христиан в начале 21-го века. В Багдаде существуют заметные различия между арабским языком, на котором говорят христианские и мусульманские жители. Христианская община в Багдаде существует давно, и их диалект уходит корнями в оседлый диалект городского средневекового Ирака. Напротив, типичный мусульманский диалект города является более недавним развитием, происходящим от бедуинских речевых моделей. Как и в других частях арабского мира, обе общины в Багдаде разделяют современный стандартный арабский язык (MSA) как престижную форму языка. Однако мусульманский разговорный диалект более тесно связан с властью и экономическим доминированием, отражая большее влияние мусульманской общины в городе. Следовательно, христиане часто перенимают мусульманский диалект в официальных или публичных контекстах, например, когда учитель христианской школы обращается к ученикам, что демонстрирует, в какой степени язык в Багдаде и в арабском мире в целом формируется под влиянием преобладающего социально-политического ландшафта. [37]
^ В Египте, когда необходимо транскрибировать /ʒ/ или (также сокращение /d͡ʒ/ ), его приближают к [ʒ] с помощью چ .
^ Хотя /g/ является родным в большинстве южного Леванта; большей части Иордании (Амман, Зарка, Ирбид), части Палестины (Газа) и части восточной Сирии (Дейр-эз-Зор и Ракка). Он не является родным в большинстве северного и западного Леванта, особенно в исторически городских центрах, таких как Алеппо, Бейрут, Дамаск, Хайфа, Хама и диалекты Хомса и Иерусалима, но все же большинство говорящих могут его произнести.
^ /t͡ʃ/ является родной фонемой/аллофоном только в иракских, персидских и некоторых сельских левантийских диалектах, а также является иностранной в большинстве других диалектов.
^ /p/ и /v/ никогда изначально не появляются как фонемы в арабских диалектах, и они всегда ограничены заимствованиями, их использование зависит от говорящего, и они могут произноситься как /b/ и /f/ . В общем, большинство говорящих могут произносить /v/ , но не могут произносить /p/ .
Утрата первоначальных различий в наклонениях, кроме изъявительного и повелительного (т. е. сослагательного наклонения , юссива, энергичного I, энергичного II).
Диалекты различаются тем, как именно новое изъявительное наклонение было разработано из старых форм. Оседлые диалекты переняли старые формы сослагательного наклонения (женский род /iː/ , мужской род множественного числа /uː/ ), в то время как многие бедуинские диалекты переняли старые формы изъявительного наклонения (женский род /iːna/ , мужской род множественного числа /uːna/ ).
В оседлых диалектах впоследствии появились новые наклонения; см. ниже.
Утрата двойного обозначения везде, кроме существительных.
Застывшее двойственное число сохраняется как регулярное обозначение множественного числа небольшого числа слов, которые обычно встречаются парами (например, глаза, руки, родители).
Кроме того, продуктивная маркировка двойственного числа у существительных существует в большинстве диалектов ( исключениями являются тунисский и марокканский арабский ). Эта маркировка двойственного числа синтаксически отличается от замороженного двойственного числа тем, что не может принимать притяжательные суффиксы. Кроме того, она отличается морфологически от замороженного двойственного числа в различных диалектах, таких как левантийский арабский .
Продуктивный дуальный тип отличается от CA тем, что его использование необязательно, тогда как использование дуального типа CA было обязательным даже в случаях неявной дуальной ссылки.
Двойственное число CA отмечено не только у существительных, но и у глаголов, прилагательных, местоимений и указательных местоимений; двойственное число в тех разновидностях, где оно имеется, анализируется как множественное число для согласования с глаголами, прилагательными, местоимениями и указательными местоимениями.
Бедуинские диалекты меньше всего используют аналитический генитив. Марокканский арабский использует его больше всего, в той степени, в которой сконструированный генитив больше не продуктивен и используется только в некоторых относительно застывших конструкциях.
Относительное местоимение больше не склоняется.
В Калифорнии учитывались окончания рода, числа и падежа.
Местоименные клитики, оканчивающиеся на краткую гласную, перемещают гласную перед согласной.
Следовательно, второе единственное число /-ak/ и /-ik/, а не /-ka/ и /-ki/ ; третье единственное число мужского рода /-uh/, а не /-hu/ .
Аналогично женский глагольный маркер множественного числа /-na/ превратился в /-an/ .
Из-за абсолютного запрета во всех арабских диалектах на наличие двух гласных в хиатусе, вышеуказанные изменения происходили только тогда, когда согласная предшествовала окончанию. Когда предшествовала гласная, формы либо оставались такими, как есть, либо теряли конечную гласную, становясь /-k/ , /-ki/ , /-h/ и /-n/ соответственно. В сочетании с другими фонетическими изменениями это привело к появлению нескольких форм для каждой клитики (до трех), в зависимости от фонетической среды.
Глагольные маркеры /-tu/ (первое единственное число) и /-ta/ (второе единственное число мужского рода) стали /-t/ , в то время как второе единственное число женского рода /-ti/ осталось. Месопотамские диалекты на юго-востоке Турции являются исключением, поскольку они сохраняют окончание /-tu/ для первого лица единственного числа.
В диалекте южного Неджда (включая Эр-Рияд ) второй единственный род мужского рода /-ta/ сохранился, но принимает форму долгой гласной, а не краткой, как в CA.
Приведенные здесь формы являются первоначальными и часто претерпевали различные изменения в современных диалектах.
Все эти изменения были вызваны утратой конечных кратких гласных (см. ниже).
В диапазоне вариаций вербальных парадигм произошли различные упрощения.
Глаголы третьей степени слабости с корнем /w/ и корнем /j/ (традиционно транслитерируемым как y ) объединились в форме I совершенного времени. Они уже объединились в CA, за исключением формы I.
Глаголы первой формы совершенного вида faʕula исчезли, часто сливаясь с faʕila .
Удвоенные глаголы теперь имеют те же окончания, что и глаголы третьей слабой степени.
Некоторые окончания глаголов третьей степени слабой степени были заменены окончаниями сильных глаголов (или наоборот, в некоторых диалектах).
Все диалекты, за исключением некоторых бедуинских диалектов Аравийского полуострова, разделяют следующие нововведения из CA:
Утрата склоняемого пассивного залога (т.е. выраженного посредством внутренней смены гласных) в личных формах глагола.
Новые пассивы часто развивались путем заимствования исходных возвратных образований в CA, в частности, глагольных форм V, VI и VII (в CA они были деривационными, а не словоизменительными, поскольку ни их существование, ни точное значение не были подкреплены гарантией; однако они часто включались в систему словоизменения, особенно в более инновационных оседлых диалектах).
В арабском языке Hassaniya содержится недавно разработанный склоняемый пассивный залог, который немного похож на старый пассивный залог CA.
В недждийском диалекте арабского языка вплоть до наших дней сохранился склоняемый пассивный залог, хотя эта особенность находится на пути к исчезновению в результате влияния других диалектов.
Утрата неопределенного суффикса /n/ ( tanwiin ) у существительных.
Когда этот маркер все еще появляется, он может иметь вид /an/ , /in/ или /en/ .
В некоторых бедуинских диалектах он по-прежнему обозначает неопределенность любого существительного, хотя это необязательно и часто используется только в устной поэзии.
В других диалектах он обозначает неопределенность существительных, измененных после прилагательных или придаточных предложений.
Во всех арабских диалектах сохраняется форма КА адвербиального винительного суффикса /an/ , который изначально был маркером танвина.
Потеря глагольной формы IV, побудительной.
Глагольная форма II иногда образует каузативы, но не является продуктивной.
Единообразное использование /i/ в несовершенных глагольных префиксах.
В CA перед формами II, III и IV активного залога, а также перед всеми пассивными залогами имелся звук /u/ , а в остальных случаях — звук /a/ .
В некоторых бедуинских диалектах на Аравийском полуострове используется единый звук /а/ .
В недждийском арабском языке /a/ произносится , когда следующая гласная — /i/ , и /i/, когда следующая гласная — /a/ .
Все оседлые диалекты имеют следующие дополнительные нововведения:
Потеря отдельно выделенного женского рода множественного числа в глаголах, местоимениях и указательных словах. Обычно это происходит и в прилагательных.
Развитие нового различия между изъявительным и сослагательным наклонениями.
Изъявительное наклонение обозначается префиксом, а сослагательное наклонение его не имеет.
Префикс /b/ или /bi/ в египетском арабском и левантийском арабском языках , но /ka/ или /ta/ в марокканском арабском языке . Нередко можно встретить /ħa/ в качестве указательного префикса в некоторых государствах Персидского залива; а в южноаравийском арабском языке (а именно, в Йемене) /ʕa/ используется на севере вокруг региона Санаа, а /ʃa/ используется в юго-западном регионе Таиз.
Потеря /h/ в энклитическом местоимении третьего лица мужского рода, присоединенном к слову, оканчивающемуся на согласную.
В оседлых диалектах обычно используется форма /u/ или /o/ , а в бедуинских диалектах — /ah/ или /ih/ .
После гласной используется голая форма /h/ , но во многих оседлых диалектах /h/ здесь также теряется. В египетском арабском языке, например, это местоимение в этом случае маркируется только удлинением конечной гласной и сопутствующим переносом ударения на нее, но "h" снова появляется, когда за ним следует другой суффикс.
рама "он бросил его"
марама ху ʃ "он не бросал"
Следующие нововведения характерны для многих или большинства оседлых диалектов:
Согласование (глагольное, прилагательное) с неодушевленными существительными во множественном числе — во множественном числе, а не в женском роде единственного числа или женском роде множественного числа, как в CA.
В сочетании с развитием косвенного дополнения и развитием новых маркеров наклонения это приводит к образованию богатых морфемами глагольных комплексов, которые по своей сложности могут приближаться к полисинтетическим языкам .
В несовершенном виде в магрибском арабском языке первое лицо единственного числа /ʔ-/ заменено на /n-/ , а первое лицо множественного числа, изначально обозначавшееся только /n-/ , также обозначается суффиксом /-u/, как и в других формах множественного числа.
Марокканский арабский язык значительно перестроил систему глагольного образования, так что традиционная система форм I–X не применима без некоторой натяжки. Было бы точнее описать его глагольную систему как состоящую из двух основных типов, трехбуквенного и четырехбуквенного , каждый из которых имеет медиопассативный вариант, отмеченный префиксом /t-/ или /tt-/ .
Трехбуквенный тип охватывает традиционную форму глаголов I (сильная: /ktəb/ «писать»; удвоенная: /ʃəmm/ «нюхать»; полая: /biʕ/ «продавать», /qul/ «говорить», /xaf/ «страх»; слабая /ʃri/ «покупать», /ħbu/ «ползать», /bda/ «начинать»; неправильная: /kul/ - /kla/ «есть», /ddi/ «забирать», /ʒi/ «приходить»).
Четырехбуквенный тип охватывает strong [форма CA II, четырехбуквенная форма I]: /sˤrˤfəq/ «шлепок», /hrrəs/ «ломать», /hrnən/ «говорить в нос»; hollow-2 [форма CA III, не-CA]: /ʕajən/ «ждать», /ɡufəl/ «надувать», /mixəl/ «есть» (сленг); hollow-3 [формы CA VIII, IX]: /xtˤarˤ/ «выбирать», /ħmarˤ/ «краснеть»; weak [форма CA II слабая, четырехбуквенная форма I слабая]: /wrri/ «показывать», /sˤqsˤi/ «спрашивать»; hollow-2-weak [форма CA III слабая, не-CA слабая]: /sali/ «конец», /ruli/ «катиться», /tiri/ «стрелять»; нерегулярный: /sˤifətˤ/ - /sˤafətˤ/ «отправить».
Существует также определенное количество пятибуквенных или более длинных глаголов разных видов, например, слабые: /pidˤali/ «педаль», /blˤani/ «план, замысел», /fanti/ «увертываться, фальшивить»; остаточная форма CA X: /stəʕməl/ «использовать», /stahəl/ «заслуживать»; уменьшительные: /t-birˤʒəz/ «вести себя буржуазно», /t-biznəs/ «торговля наркотиками».
Типы, соответствующие формам CA VIII и X, редки и совершенно непродуктивны, в то время как некоторые не-CA типы продуктивны. В какой-то момент форма IX значительно увеличила свою производительность по сравнению с CA, и в настоящее время таких глаголов, возможно, 50–100, в основном стативные, но не обязательно относящиеся к цветам или телесным дефектам. Однако этот тип уже не очень продуктивен.
Из-за слияния кратких /a/ и /i/ большинство этих типов не показывают разницы в основах между совершенным и несовершенным видом, что, вероятно, является причиной того, что языки так легко включают новые типы.
Что касается фонетики, арабские диалекты различаются по произношению кратких гласных ( / a / , / u / и / i / ) и ряда избранных согласных, в основном ⟨ق⟩ /q/ , ⟨ج⟩ /d͡ʒ/ и межзубных согласных ⟨ث⟩ /θ/ , ⟨ذ⟩ /ð/ и ⟨ظ⟩ /ðˤ/ , в дополнение к зубному ⟨ض⟩ /dˤ/ .
Распределение акцентов
Распространение ударения — это явление, при котором /a/ возвращается к [ɑ] вблизи эмфатических согласных. Область распространения ударения потенциально неограниченна; в египетском арабском языке обычно затрагивается все слово, хотя в левантийском арабском языке и некоторых других разновидностях оно блокируется /i/ или / j / (а иногда и / ʃ / ). Это связано с сопутствующим уменьшением количества фарингализации эмфатических согласных, так что в некоторых диалектах распространение ударения — единственный способ отличить эмфатические согласные от их простых аналогов. Оно также фарингализует согласные между исходным согласным и затронутыми гласными, хотя эффекты гораздо менее заметны, чем для гласных. Распространение ударения не влияет на аффрикацию неэмфатического / t / в марокканском арабском языке , в результате чего эти две фонемы всегда различимы независимо от присутствия поблизости других эмфатических фонем.
Согласные
* в марокканском языке ⟨ ج ⟩ иногда произносится как / g / , например, в جلس [gləs] «Он сидел».
В большинстве диалектов арабского языка [ q ] используется для обозначения ⟨ ق ⟩ в заимствованных из литературного арабского языка словах или в тех случаях, когда арабы говорят на современном литературном арабском языке.
Основные диалектные вариации арабских согласных вращаются вокруг шести согласных: ⟨ ج ⟩ , ⟨ ق ⟩ , ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ , ⟨ ض ⟩ и ⟨ ظ ⟩ .
Классический арабский звук ⟨ق⟩ /q/ сильно различается в зависимости от диалекта, при этом наиболее распространенными являются [ ɡ ] , [ q ] и [ ʔ ] :
[ q ] в большей части Туниса, Алжира и Марокко, Южного и Западного Йемена и части Омана, Северного Ирака, части Леванта, особенно в диалектах друзов . Однако большинство других диалектов арабского языка будут использовать это произношение в изученных словах, которые заимствованы из стандартного арабского языка в соответствующий диалект.
[ ʔ ] в большей части Леванта и Нижнего Египта , а также в некоторых городах Северной Африки, таких как Тлемсен и Фес .
Классический арабский ⟨ج⟩ /ɟ/ (современный стандартный /d͡ʒ/ ) сильно различается в зависимости от диалекта, при этом наиболее распространенными являются [ d͡ʒ ] , [ ʒ ] и [ ɡ ] :
[ d͡ʒ ] на большей части Аравийского полуострова, в Алжире, Ираке, Верхнем Египте, Судане, некоторых частях Леванта и Йемена.
Другие вариации включают [ j ] в Персидском заливе, на юге Ирака и в прибрежном Хадрамауте . [ɡʲ] в некоторых диалектах арабских бедуинов и в некоторых частях Судана , как описал его персидский лингвист VIII века Сибавайх .
Классические межзубные согласные ⟨ث⟩ /θ/ и ⟨ذ⟩ /ð/ становятся /t, d/ или /s, z/ в некоторых словах в Египте , Судане, большей части Леванта, частях Аравийского полуострова (городской Хиджаз и части Йемена). В Марокко , Алжире и других частях Северной Африки они последовательно /t, d/ . Они остаются /θ/ и /ð/ в большей части Аравийского полуострова, Ираке, Тунисе, частях Йемена, сельских палестинских, восточноливийских и некоторых сельских алжирских диалектах. В арабоязычных городах Восточной Турции (Урфа, Сиирт и Мардин) они соответственно становятся /f, v/ .
CA / ʔ / утерян.
При соседстве с гласными происходят следующие упрощения в следующем порядке:
Поскольку это изменение уже произошло в мекканском арабском языке во время написания Корана , оно отражено в орфографии письменного арабского языка, где диакритический знак, известный как хамза, вставляется либо над ʾalif , wāw или yāʾ , либо «на строке» (между символами); или в определенных случаях диакритический знак ʾalif maddah («ʾalif») вставляется над ʾalif . (В результате, правильное написание слов, содержащих / ʔ /, вероятно, является одним из самых сложных вопросов в арабской орфографии.
Современные диалекты сгладили морфофонемные вариации, как правило, путем утраты связанных с ними глаголов или перемещения их в другую парадигму (например, /qaraʔ/ «читать» становится /qara/ или /ʔara/ , глаголом третьей степени слабости).
/ ʔ / вновь появился в середине различных слов из-за заимствования из CA. (Кроме того, / q / превратился в [ ʔ ] во многих диалектах, хотя эти два звука незначительно различимы в египетском арабском языке , поскольку слова, начинающиеся с исходного / ʔ /, могут опускать этот звук, тогда как слова, начинающиеся с исходного / q /, не могут.)
CA / k / часто становится [ t͡ʃ ] в Персидском заливе, Ираке, некоторых сельских палестинских диалектах и в некоторых бедуинских диалектах, когда соседствует с исходным / i / , особенно во втором единственном числе женского энклитического местоимения, где [ t͡ʃ ] заменяет классические / ik / или / ki / ). В очень немногих марокканских вариантах он аффрикируется в / k͡ʃ/ . В других местах он остается [ k ] .
CA / r / произносится как [ ʀ ] в нескольких областях: например, в Мосуле и в еврейском варианте в Алжире . Во всей Северной Африке фонемное различие возникло между простым [ r ] и эмфатическим [ rˤ ] благодаря слиянию кратких гласных.
CA / t / (но не эмфатическое CA / tˤ / ) в марокканском арабском языке аффрикатируется в [ t͡s ] ; это все еще отличается от последовательности [ ts ] .
CA / ʕ / ) произносится в иракском арабском и кувейтском арабском с гортанным закрытием: [ʔˤ] . В некоторых вариантах / ʕ / опускается до [ ħ ] перед / h / , для некоторых носителей каирского арабского /bitaʕha/ → /bitaħħa/ (или /bitaʕ̞ħa/ ) "hers". Остаток этого правила применяется также в мальтийском языке, где ни этимологические / h / , ни / ʕ / не произносятся как таковые, но дают [ ħ ] в этом контексте: tagħha [taħħa] "hers".
Природа «ударения» несколько отличается от разновидности к разновидности. Обычно это описывается как сопутствующая фарингализация , но в большинстве малоподвижных разновидностей на самом деле является веляризацией или комбинацией того и другого. (Фонетические эффекты этих двух лишь минимально отличаются друг от друга.) Обычно наблюдается некоторое сопутствующее округление губ; кроме того, смычные согласные / t / и / d / являются зубными и слегка придыхательными, когда они неэмфатические, но альвеолярными и полностью непридыхательными, когда они эмфатические.
CA / r / также находится в процессе разделения на эмфатические и неэмфатические разновидности, причем первый вызывает распространение акцента, как и другие эмфатические согласные. Первоначально неэмфатический [ r ] встречался перед /i/ или между /i/ и следующим согласным, в то время как эмфатический [rˤ] встречался в основном около [ ɑ ] .
В значительной степени это отражается в западных арабских диалектах, в то время как в египетском арабском языке ситуация гораздо сложнее . (Аллофоническое распределение все еще существует в значительной степени, хотя и не в какой-либо предсказуемой форме; и ни одна из разновидностей не используется последовательно в разных словах, полученных от одного и того же корня. Более того, хотя деривационные суффиксы (в частности, реляционные /-i/ и /-ijja/ ) влияют на предшествующий /r/ ожидаемым образом, флективные суффиксы этого не делают).
Некоторые другие согласные, в зависимости от диалекта, также вызывают фарингализацию соседних звуков, хотя эффект обычно слабее, чем полное распространение ударения, и обычно не влияет на более отдаленные гласные.
Велярный фрикативный звук / x / и увулярный согласный звук / q / часто вызывают частичное затухание соседнего / a / (а также / u / и / i / в марокканском арабском языке ). Для марокканского арабского языка эффект иногда описывается как наполовину менее сильный, чем у эмфатического согласного, поскольку гласный с увулярными согласными с обеих сторон подвергается воздействию, аналогичному воздействию с эмфатическим согласным с одной стороны.
Глоточные согласные / ħ / и / ʕ / не вызывают распространения акцента и могут иметь незначительное или не иметь никакого влияния на соседние гласные. Например, в египетском арабском языке /a/ рядом с любым из этих звуков — это полностью передний [ æ ] . В других диалектах / ʕ / с большей вероятностью будет иметь влияние, чем / ħ / .
В некоторых диалектах такие слова, как الله /aɫɫaː/, Аллах поддержал [ ɑ ] , а в некоторых диалектах также веляризовал /l/ .
Гласные
Классические арабские краткие гласные /a/ , /i/ и /u/ претерпевают различные изменения.
Первоначальные конечные краткие гласные в основном удаляются.
Во многих диалектах левантийского арабского языка /i/ и /u/ сливаются в фонематический / ə /, за исключением случаев, когда за ним непосредственно следует один согласный; в определенных фонетических условиях этот звук может аллофонически появляться как /i/ или /u/ .
Диалекты Магриба объединяют /a/ и /i/ в / ə / , который опускается, когда он безударный. Тунисский язык сохраняет это различие, но опускает эти гласные в неконечных открытых слогах.
Марокканский арабский язык , находящийся под сильным влиянием берберского , идет еще дальше. Короткий /u/ преобразуется в лабиализацию соседнего велярного или сливается с / ə / . Этот шва затем удаляется везде, за исключением некоторых слов, заканчивающихся /-CCəC/ .
В результате не существует различия между краткими и долгими гласными; в заимствованиях из CA «долгие» гласные (теперь произносимые как полудолгие) повсеместно заменяют исходные краткие и долгие гласные.
Это также приводит к появлению согласных кластеров большой длины, которые (более или менее) делятся на слоги в соответствии с иерархией звучности. Для некоторых субдиалектов на практике очень трудно сказать, где, если вообще где-то, есть слоговые пики в длинных согласных кластерах в такой фразе, как /xsˤsˤk tktbi/ "ты (жен.) должна писать". Другие диалекты, на Севере, проводят четкое различие; они говорят /xəssək təktəb/ "ты хочешь писать", а не */xəssk ətkətb/.
В марокканском арабском языке короткие /a/ и /i/ слились, скрыв изначальное распределение. В этом диалекте эти два варианта полностью разделились на отдельные фонемы, при этом одна или другая используется последовательно во всех словах, полученных от определенного корня, за исключением нескольких ситуаций.
В марокканском арабском языке аллофонический эффект эмфатических согласных выражен сильнее, чем где-либо еще.
Полный /a/ изменяется так же, как и выше, но /i/ и /u/ также изменяются и преобразуются в [ e ] и [ o ] соответственно.
В некоторых диалектах, например, в Марракеше , эффекты еще более экстремальны (и сложны), где существуют как средне-верхние, так и средне-нижние аллофоны ( [ e ] и [ ɛ ] , [ o ] и [ ɔ ] ), в дополнение к округленным аллофонам переднего ряда исходного /u/ ( [ y ] , [ ø ] , [ œ ] ), все зависит от соседних фонем.
С другой стороны, в марокканском арабском языке распространение ударения выражено слабее, чем в других местах; обычно оно распространяется только на ближайшую полную гласную с обеих сторон, хотя и с некоторыми дополнительными сложностями.
/i~ɪ/ и /u~ʊ/ в CA полностью превращаются в /e/ и /o/ соответственно в некоторых других диалектах.
В египетском арабском и левантийском арабском языках краткие /i/ и /u/ опускаются при различных обстоятельствах в безударных слогах (обычно в открытых слогах; например, в египетском арабском языке это происходит только в средней гласной последовательности VCVCV, игнорируя границы слов). Однако в левантийском языке кластеры из трех согласных почти никогда не допускаются. Если такой кластер и возникает, он разбивается посредством вставки / ə / – между вторым и третьим согласным в египетском арабском языке и между первым и вторым в левантийском арабском языке .
Долгие гласные в CA в некоторых случаях укорачиваются.
Первоначальные конечные долгие гласные во всех диалектах укорачиваются.
Египетский арабский язык также не допускает долгих гласных, за которыми следуют две согласные, и укорачивает их. (Такое явление было редким в CA, но часто встречается в современных диалектах в результате выпадения краткой гласной.)
В большинстве диалектов, особенно оседлых, CA /a/ и /aː/ имеют два сильно различающихся аллофона в зависимости от фонетического контекста.
Рядом с эмфатической согласной и с / q / (но обычно не с другими звуками, образованными от нее, такими как / ɡ / или / ʔ / ) встречается заднеязычный вариант [ ɑ ] ; в других местах используется сильно переднеязычный вариант [ æ ] ~ [ ɛ ] .
Два аллофона находятся в процессе фонематического разделения в некоторых диалектах, так как [ ɑ ] встречается в некоторых словах (особенно иностранных заимствованиях) даже при отсутствии каких-либо эмфатических согласных где-либо в слове. (Некоторые лингвисты постулировали дополнительные эмфатические фонемы в попытке справиться с этими обстоятельствами; в крайнем случае, это требует предположения, что каждая фонема встречается удвоенной, в эмфатических и неэмфатических вариантах. Некоторые пытались сделать гласные аллофоны автономными и исключить эмфатические согласные как фонемы. Другие утверждали, что ударение на самом деле является свойством слогов или целых слов, а не отдельных гласных или согласных. Однако ни одно из этих предложений не кажется особенно обоснованным, учитывая изменчивую и непредсказуемую природу распространения ударения.)
В отличие от других разновидностей арабского языка, в хиджазском арабском языке не развились аллофоны гласных /a/ и /aː/, и оба они произносятся как [ a ] или [ ä ] .
CA дифтонги /aj/ и /aw/ превратились в [ eː ] или [ e̞ː ] и [ oː ] или [ o̞ː ] (но сливаются с исходными /iː/ и /uː/ в магрибских диалектах, что, вероятно, является вторичным развитием). Дифтонги сохранились в мальтийском языке и некоторых городских тунисских диалектах, в частности в сфаксе , в то время как [ eː ] и [ oː ] также встречаются в некоторых других тунисских диалектах, таких как монастир .
Расположение ударения в разных вариантах крайне различно; нигде оно не фонематическое.
Чаще всего он падает на последний слог, содержащий долгую гласную или краткую гласную, за которой следуют две согласные; но никогда не дальше от конца, чем третий слог от конца. Это сохраняет предполагаемую модель ударения в CA (хотя есть некоторые разногласия по поводу того, может ли ударение смещаться дальше, чем третий слог от конца), и также используется в современном стандартном арабском языке (MSA).
В диалектах CA и MSA ударение не может падать на конечную долгую гласную; однако это не приводит к разным моделям ударения в словах, поскольку конечные долгие гласные в диалектах CA укорачиваются во всех современных диалектах, а все существующие в настоящее время конечные долгие гласные являются вторичными образованиями из слов, содержащих долгую гласную, за которой следует согласная.
В египетском арабском языке правило похожее, но ударение падает на предпоследний слог в словах формы ...VCCVCV, как в /makˈtaba/ .
В магрибском арабском языке ударение конечное в словах (исходной) формы CaCaC, после чего первый /a/ опускается. Поэтому جَبَل ǧabal "гора" становится [ˈʒbəl] .
^ abc Al-Wer, E. (2018). «Арабские языки, вариации». В Brown, Keith; Ogilve, Sarah (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . Elsevier Science. стр. 53,54. ISBN 978-0080877747.
^ "Документация для идентификатора ISO 639: ara".
^ Рихам Шенди (2019). «Ограничения чтения для маленьких детей на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией». Теория и практика изучения языка . 9 (2): 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID 150474487.
^ Йойо Йойо; Абдул Мухлис; Тонтхови Тонтхови; Феравати Феравати (июнь 2020 г.). «ВЫСОКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ПРОТИВ НИЗКОГО РАЗНООБРАЗИЯ КУЛЬТУРЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ: НАПРЯЖЕННОСТЬ МЕЖДУ ФУШЕМ И АМИЙЕЙ В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ МИРЕ». Араби: Журнал арабских исследований . 5 (1): 25. дои : 10.24865/ajas.v5i1.195 . S2CID 219917900.
^ Мувафик, Мухаммад Ризки (2019). В фильме "Ана Нилли" в фильме "Ана Уилл" Он сказал, что в фильме "Ана" والليل" لمروان خوري (Бакалавриат). UniversitasИслам Негери Маулана Малик Ибрагим. С точки зрения использования арабский язык делится на арабский фуша и амия.
^ Вер, Ганс (1979). Словарь современного письменного арабского языка: (араб.-англ.). Otto Harrassowitz Verlag. стр. 319. ISBN3447020024. Получено 30 сентября 2017 г. .
^ ab Kamusella, Tomasz (2017). «Арабский язык: латынь современности?» (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl :10023/12443.
^ Эйзеле, Джон К. (1987). «Арабская диалектология: обзор современной литературы». Al-'Arabiyya . 20 (1/2): 199–269. JSTOR 43191695.
^ ab "Арабский, великий язык, имеет низкий профиль". The Economist . 2018-10-20 . Получено 2020-06-24 .
^ Хушманд, Дана (2019-07-11). "Сравнение арабских диалектов: магрибский, египетский, левантийский, хиджазский, залив и MSA". Discover Discomfort . Получено 2020-06-24 .
^ «Месопотамские языки — Отдел археологии». www.arch.cam.ac.uk . 9 августа 2013 г. Получено 27 апреля 2019 г.
^ Постгейт, Дж. Н. (2007). ЯЗЫКИ ИРАКА, ДРЕВНИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ . Британская школа археологии в Ираке. стр. 11. ISBN978-0-903472-21-0.
^ Бассиоуни, 2009, стр. 29.
^ Абдель-Джавад, 1986, стр. 58.
^ Бассиоуни, 2009, стр. 19.
^ Хоулс, 1983, стр. 448.
↑ Хоулс 1995: 39, стр. 118.
^ Бланк, 1960, стр. 62.
^ Хоулс, 1995, стр. 294.
^ «Арабский язык». Онлайн-энциклопедия Microsoft Encarta 2009.
^ Трентман, Э. и Шири, С. (2020). Взаимопонимание арабских диалектов: последствия для класса. Критические исследования многоязычия, 8, 104–134. (Ссылка на статью)
↑ 5.C. Holes, «Сообщество, диалект и урбанизация на арабоязычном Ближнем Востоке», Вестник школы восточных и африканских исследований, т. 58, № 2, стр. 270–287, 1995.
^ OF Zaidan и C. Callison-Burch, «Идентификация арабского диалекта», Computational Linguistics, т. 40, стр. 171–202, март 2014 2012.
^ Аллен, Р. (2000). Арабский язык в теории и практике. Бюллетень Ассоциации исследований Ближнего Востока, 34(2), 197–199. doi:10.1017/S0026318400040438
^ Бассиоуни, 2009, стр. 11.
^ http://www.arabacademy.com/faq/arabic_language Вопросы будущих студентов о разновидностях арабского языка – онлайн-арабская академия
^ Таха, Зейнаб А. «ОБРАЗОВАННЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ АРАБСКИЙ ЯЗЫК: КАК ОН МОЖЕТ ПОМОЧЬ В ПЕРЕОСМЫСЛЕНИИ РУКОВОДЯЩИХ ПРИНЦИПОВ ACTFL?» Al-'Arabiyya, 40/41, 2007, стр. 104–114. JSTOR, www.jstor.org/stable/43195689. Доступ 10 июля 2021 г.
^ Бадави, 1973.
^ Аль-Сави, 2004, стр. 7
^ Яган, М. (2008). «Араби: современный стиль арабского сленга». Design Issues 24(2): 39–52.
^ Harrat S., Meftouh K., Abbas M., Jamoussi S., Saad M., Smaili K., (2015), Cross-Dialectal Arab Processing. В: Gelbukh A. (ред.), Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2015. Lecture Notes in Computer Science, т. 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47, PDF.
^ Материалы конференции, Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кодов, Эль-Хадж, Махмуд, Рэйсон, Пол, Абуэлез, Мариам, Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018), 2018, Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA), Миядзаки, Япония, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
^ Катрейн Абу Квайк, Мотаз Саад, Стергиос Хацикириакидис, Саймон Добника, Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов, Procedia Computer Science, том 142, 2018, страницы 2–13, ISSN 1877-0509, https://doi.org/10.1016 /j.procs.2018.10.456
^ Бассиоуни, 2009, стр.105.
^ Хоулс, 1984, стр.433-457.
^ Абу-Хайдар, 1991.
^ Функция 81A: Порядок подлежащего, объекта и глагола
^ Фадда, Хая (2016). «ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЗАПАДНОМ АММАНЕ» (PDF) . Языковые вариации в Западном Аммане : 27.
Источники
Абдель-Джавад, Х. (1986). «Возникновение диалекта в городских центрах Иордании». Международный журнал социологии языка 61.
Абу-Хайдар, Ф. (1991). Христианский арабский язык Багдада , Вайсбаден: Отто Харасовиц.
Абу-Мельхим, А. Р. (1991). «Переключение кодов и аккомодация в арабском языке». Перспективы арабской лингвистики.
Аль-Сави, М. (5..4). «Письмо по-арабски латинскими буквами». https://www.academia.edu/843265/writing_Arabic_in_the_Latin_letters._
Бассиоуни, Рим (2006). Функции переключения кодов в Египте: данные монологов , Лейден: Brill.
Бассиоуни, Рим (2009). Арабская социолингвистика , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета.
Бланк, Д. (1960) «Вариации стиля в арабском языке: пример междиалектного разговора» в книге CA Ferguson (ред.) Contributions to Arabic Linguistics , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
Дендане, З. (1994). «Социолингвистические вариации в арабском речевом сообществе: Тлемсен». Cahiers de Dialectologie et de Linguistique Contrastive 4.
Эль-Хассан, С. (1997). «Образованный разговорный арабский язык в Египте и Леванте: критический обзор диглоссии и связанных с ней концепций». Archivum Linguisticum 8(2).
Фергюсон, Калифорния (1972). «Диглоссия». Слово 15.
Хоулс, К. (1983). «Бахрейнские диалекты: сектантские различия, продемонстрированные в текстах». Zeitschrift for arabische Linguistik 10.
Хоулс, К. (1995). «Сообщество, диалект и урбанизация на арабоязычном Ближнем Востоке». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований 58(2).
Митчелл, ТФ (1986). «Что такое образованный разговорный арабский язык?» Международный журнал социологии языка 61.
Перейра, К. (2007). «Урбанизация и изменение диалекта: диалект Триполи, Ливия». в C. Miller, E. Al-Wer, D. Caubet и JCE Watson (редакторы), Арабский язык в городе: проблемы диалектного контакта и языковых вариаций , Лондон и Нью-Йорк: Routledge .
Сулейман, Й. (1994). Арабская социолингвистика: проблемы и перспективы , Ричмонд: Керзон.
Верстиг, К. (2001). Арабский язык , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
Дальнейшее чтение
Арабские сорта: далеко и широко. Труды 11-й Международной конференции AIDA Бухарест 2015
Библиография Международной ассоциации арабской диалектологии