Термины рейнландский , рейнский и рейнландский региолект относятся к разговорному языку, на котором говорят в так называемой Рейнской области Западной Германии . Этот языковой регион приблизительно образован западом Северного Рейна-Вестфалии , севером Рейнланд-Пфальца и несколькими более мелкими прилегающими территориями, включая некоторые территории в соседних странах .
Хотя существует такое явление, как рейнландский акцент, и региолект его использует, рейнландский диалект — это не просто немецкий язык, на котором говорят с акцентом . Действительно, он отличается от стандартного немецкого языка несколькими тысячами [1] часто используемых дополнительных слов , фраз и идиом , а также некоторыми грамматическими конструкциями . Как и в других немецких региолектах, не существует строгого определения того, что составляет рейнландский; на нем можно говорить способом, очень близким к стандартному идиому , но если местные жители говорят друг с другом, он в основном непонятен жителям других немецкоязычных регионов. [ требуется ссылка ]
Лингвисты классифицируют рейнландский региолект как диалектную разновидность литературного немецкого языка, имеющую сильный субстрат из множества разнообразных местных общинных языков Рейнской области. [2] Таким образом, он занимает среднее положение между группой старых западно- центральных немецких языков и нижнефранкских языков , на которых говорят в Рейнской области, и более новым литературным немецким языком. Последний был принесен в этот регион совсем недавно, во времена прусского правления, когда местные носители языка объединили многие общие свойства и слова своих местных языков в литературный язык. Таким образом, образовался новый региолект, который во многих отношениях следует условностям литературного немецкого языка, но в то же время продолжает местные языковые традиции, делая его понятным на гораздо более широкой территории, чем исходные местные языки. Тем не менее, он по-прежнему отражает различия внутри диалектного континуума Рейнской области, поскольку носители языка часто предпочитают разные слова, стили или языковые формы в зависимости от субрегиона, из которого они происходят. [3]
Научное признание и документирование
Различающийся в разных субрегионах Рейнской области и постоянно развивающийся, рейнландский региолект нелегко формализовать. Хотя на нем говорят миллионы, он редко записывается, что затрудняет научную обработку. Научное сообщество долгое время считало его «чисто разговорной речью », ценимой слишком низко, чтобы быть предметом серьезного признания и исследования. Лишь недавно [4] он оказался в центре эмпирических исследований некоторых лингвистов . В частности, лингвистический отдел Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte (Институт региональных исследований и истории, бывший: Amt für Rheinische Landeskunde (ARL) – Управление рейнландских региональных знаний и документации) Landschaftsverband Rheinland (LVR) внес свой вклад в эту работу.
Ученые сегодняшнего Landschaftsverband наблюдали, документировали и исследовали языковое развитие в Рейнской провинции , а в последнее время и в Рейнской области , на протяжении примерно двухсот лет. За последние десятилетия они опубликовали несколько исследований текущего региолекта, а также научные книги и статьи, научно-популярные книги, статьи и эссе. Некоторые из их результатов доступны в Интернете. [5] Они регулярно проводят опросы на основе печатных анкет , которые в последнее время также можно получить и отправить по электронной почте . Эти опросы дополняются, расширяются и обновляются с помощью их интерактивного веб-сайта Mitmachwörterbuch der rheinischen Umgangssprache [6] (Кооперативный словарь рейнландского разговорного языка) с 2007 года.
В литературе по разговорным выражениям и разговорному немецкому языку обычно перечисляются слова и фразы, происходящие из Рейнской области, с соответствующим указанием их регионального происхождения. [7]
Несмотря на то, что он, очевидно, не был создан для этой цели и не включал в себя ссылки на региолект вообще, известный обширный многотомный компендиум Rheinisches Wörterbuch [8] тем не менее, как правило, очень полезен для поиска намеков на вероятные значения слов рейнландского региолекта, которые не могут быть определены из других источников. Многие региолектные слова [9] происходят от местных языковых слов, которые задокументированы в Rheinisches Wörterbuch , или идентичны им . Они обычно имеют идентичные, связанные или довольно похожие значения. [10]
Грамматические и синтаксические отклонения от стандартного немецкого языка
- Две важные и наиболее бросающиеся в глаза характеристики рейнландского языка — это прогрессивное время и так называемый «притяжательный датив », которые отсутствуют в стандартном языке. Рейнландский язык образует прогрессивные формы с глаголом «to be», предлогом « am » (= «at the», стандартное немецкое сокращение от dem ) и инфинитивом, например, « Ich bin am Warten » (дословно: я нахожусь в ожидании ) эквивалентно английскому «I am waiting», ср. голландский « Ik ben aan het wachten » (в голландском нет соответствующего сокращения или системы падежей , подобной немецкой ). Притяжательно-дативная конструкция заменяет стандартный родительный падеж . Владелец указывается в дательном падеже, за которым следует притяжательное местоимение, например, « der alten Frau ihr Mann » (дословно: старухе, ее мужу ), что эквивалентно английскому «the old woman's husband». В следующем примерном предложении используются как прогрессивная глагольная конструкция, так и притяжательный дательный падеж. Такие предложения распространены в рейнландском жаргоне, но часто их нелегко понять носителям немецкого языка, незнакомым с ним.
Aan de (архаичное: den ) — это буквальный голландский перевод рейнландского dem , используемого с существительными мужского рода, а не стандартного немецкого des, используемого с существительными мужского рода, которое было бы van de (архаичное: des ).
- Иногда региолект использует другой вспомогательный глагол для образования прошедших времен . Чаще всего « vergessen » («забывать») и « anfangen » («начинать») используют вспомогательный глагол « sein » («быть») вместо « haben » («иметь»). Это особенно актуально для нижнефранкского языка и делает предложения более похожими на голландский, чем на немецкий .
- Другим явлением, общим с голландским, является разделение " da + предлог" ( dafür; damit = для этого; с этим). Стандартный немецкий никогда не разделяет эту конструкцию, но в рейнландском и голландском языках это наиболее распространено. В этом случае рейнландское " da " может быть помещено в любом месте предложения, предлог должен следовать в конце предложения (или ближе к нему).
- Отдельные выражения отражают диалектное употребление, что также может приводить к сходству с голландским языком.
- Именам лиц, а также знаменателям ролей и социальных положений почти всегда предшествуют грамматические артикли . Ссылки на женщин, и особенно на молодых женщин, могут склоняться с помощью среднего грамматического рода (что вовсе не является уничижительным). Использование артиклей с личными именами неправильно в стандартном немецком языке, но нормально не только в рейнландском, но и в большинстве диалектов и разговорных вариантов немецкого языка в центральной и южной Германии, а также в Австрии и Швейцарии.
- Люди говорят о себе в третьем лице в определенных контекстах, также с артиклями. Это можно делать и в английском, но не в правильном стандартном немецком. Например, мать обращается к своему ребенку:
Промежуточное положение между стандартным немецким языком и широким диалектом
Следующие примеры предложений могут показать, как региолект связан как с литературным немецким языком, так и с фактическим диалектом ( в данном случае с кёльшем ), и находится посередине между ними.
Пример показывает, что региолект основан на стандартном немецком языке. Таким образом, он использует ers'ma («первый») из стандартного «erst mal» (против диалекта: eesch ens ), и schonn («уже») из стандартного «schon» (против диалекта: att или allt ). В словах, общих для обоих языков, гласные и согласные качества обычно соответствуют стандартным ( trinken вместо drinke ; immer вместо emmer ), как и правила морфологии .
Однако сильное диалектное влияние также очевидно: конечный t/d слова часто опускается после другого согласного ( jetz, un ); наблюдается тенденция к сокращению гласных ( schonn, widder ); некоторые структурные слова имеют диалектную форму ( mer = "wir"; et = "es, das"); а слова с начальной гласной не отделяются от предыдущего слова гортанной смычкой , а скорее связаны с ней, как в английском языке. (В примере это отмечено подчеркиванием . ) Региолект также чаще использует уменьшительные формы ( Käffchen вместо "Kaffee") и заимствовал из диалекта многие синтаксические конструкции, неизвестные в стандарте, например, mer trinken uns (en Käffchen) , буквально «мы пьем (кофе) для себя », что означает: «пить что-то с легкостью и удовольствием».
Другим хорошим примером является слово «afternoon» (после полудня), для которого региолект использует форму, похожую на диалектную, но адаптировал гласную и согласную к стандарту.
Континуум рейнские диалекты – рейнский региолект – стандартный немецкий сопоставим (но не полностью равен) с континуумом шотландцы – (разговорный) шотландский английский – британский стандартный английский в низменной Шотландии. Первый конец континуума образован традиционным региональным языком, который тесно связан со стандартом, но развивался независимо в течение нескольких столетий; в обоих случаях он жив, но теряет позиции в повседневном общении, особенно среди молодежи. Другой конец континуума – это надрегиональный стандартный язык, используемый, например, на национальном телевидении. Между ними двумя мы находим новую общую речь, которая основана на стандарте, но имеет сильный субстрат от традиционного языка.
Региональные различия
Рейнландский региолект имеет несколько региональных и субрегиональных особенностей. Очень многие из них приблизительно совпадают с общими диалектными группами, обнаруженными в местных языках. Например:
Как обычно, нижнефранконская область на севере использует свой собственный способ построения уменьшительного. Центральный Рейнланд между линией Бенрата и линией Санкт-Гоара обычно занимает промежуточное положение. В этом случае юг использует свой собственный вокализм, который уже включает части пфальцского немецкого , встречающегося еще южнее.
Влияние рейнландцев на литературный немецкий язык
Как и другие жаргоны и региональные варианты, рейнландский также влияет на словарный состав немецкого стандарта. Примеры более поздних добавлений:
- Knöllchen — штраф (за парковку или аналогичный) [13] [14]
- Poppen − вступать в половую связь [15] [16]
- Sie sind sich nicht eins – они не согласны – вместо немецкого: Sie sind nicht einig miteinander . [17] Сравните голландский Zij zijn het niet eens .
- kungeln , Klüngel , rheinische Lösung (рейнландское решение) — все три понимаются в суженном смысле: коррупция на должностях, кумовство и тому подобное. [18] [19]
- Schiss haben − бояться или беспокоиться; чувствовать угрозу; быть в печали из-за чего-либо. [20] [21] (Это выражение также широко используется в нижненемецком языке )
Грамматическое отклонение, упомянутое выше am -Progressive , также вторглось в разговорную речь других частей немецкоязычных территорий. Эксперты утверждают, что его можно рассматривать как «почти стандартное использование языка в широких областях». [22]
Библиография
- Доктор Георг Корнелиссен: Rheinisches Deutsch. Wer spricht wie mit wem und warum. Гревен Верлаг, Кельн, 2005 г., ISBN 3-7743-0367-3
- Петер Хоннен : Каппес, Книс и Клюнгель. Regionalwörterbuch des Rheinlandes . Гревен, Кёльн 2003, ISBN 3-7743-0337-1
- Доктор Георг Корнелиссен (2008), Meine Oma spricht noch Platt – Wo bleibt der Dialekt im Rheinland? (на немецком языке), Кельн: Greven Verlag, ISBN 978-3-7743-0417-8
- Питер Хоннен (2008), Аллес Коколорес? - Wörter und Wortgeschichten aus dem Rheinland (на немецком языке), Кельн: Greven Verlag, ISBN 978-3-7743-0418-5
- Доктор Георг Корнелиссен (2007), Der Niederrhein und sein Deutsch - sprechen tun et fast alle (на немецком языке), Кёльн: Greven Verlag, ISBN 978-3-7743-0394-2
- Клаус Й. Цоллер: Rheinisch auf deutsch. Herkunft und Bedeutung rheinischer Wörter . 72 Сейтен. Брукманн, Мюнхен, 1974, ISBN 3-7654-1611-8
Ссылки
- ^ См. « Mitmachwörterbuch » на http://www.mitmachwoerterbuch.lvr.de/lesen.php и на следующих страницах (неполный) список слов.
- ^ Об отношениях и различиях между диалектом , региолектом и стандартным разнообразием см. также: Доктор Георг Корнелиссен (2008), Meine Oma spricht noch Platt : Wo bleibt der Dialekt im Rheinland? (на немецком языке), Кёльн: Greven Verlag, стр. 9, нижний конец и далее, ISBN 978-3-7743-0417-8
- ^ Питер Хоннен (2003), Kappes, Knies und Klüngel : Regionalwörterbuch des Rheinlands (на немецком языке), Кельн: Greven Verlag, стр. 13, ISBN 3-7743-0337-1
- ^ начиная примерно с 1970-х годов
- ^ Введение можно найти в «Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte». Архивировано из оригинала 20 июня 2012 г. Проверено 10 октября 2013 г.(последнее посещение: 1 июня 2011 г.)
- ^ "Mitmachwörterbuch der rheinischen Umgangssprache" . Архивировано из оригинала 15 июля 2011 г. Проверено 5 марта 2012 г.
- ^ Например: Хайнц Кюппер (1987), Wörterbuch der deutschen Umgangssprache (на немецком языке), Штутгарт: Klett Verlag, ISBN 3-12-570600-9
- ^ Рейнишес Вёртербух . Im Auftrag der Preußischen Akademie der Wissenschaften , der Gesellschaft für Rheinische Geschichtskunde und des Provinzialverbandes der Rheinprovinz auf Grund der von Johnnes Franck begonnen, von Allen Kreisen des Rheinischen Volkes unterstützten Sammlung Bearbeitet und Herausgeb фон Йозеф Мюллер, Генрих Дитмайер, Рудольф Шютцайхель и Маттиас Цендер . 9 томов. Бонн/Берлин 1928-1971.
Доступно онлайн по адресу http://www.woerterbuchnetz.de/woerterbuecher/rhwb/wbgui?lemid= [ постоянная неработающая ссылка ] - ^ По оценкам лингвистического отдела Института региональных исследований и истории Landschaftsverband Rheinland, они собрали около 3000–6000 слов такого рода.
- ^ См. также: Питер Хоннен (2003), Kappes, Knies und Klüngel : Regionalwörterbuch des Rheinlandes (на немецком языке), Кельн: Greven Verlag, стр. 15, 16, ISBN. 3-7743-0337-1
- ^ ab Rheinisches Mitmachwörterbuch: bei, последний раз посещали 12 января 2011 г.
- ^ (на немецком)
- ^ См. также: Питер Хоннен (2008), Аллес Коколорес? - Wörter und Wortgeschichten aus dem Rheinland (на немецком языке), Кёльн: Greven Verlag, стр. 125 f, ISBN 978-3-7743-0418-5
- ^ Сравните: Rheinisches Mitmachwörterbuch: Knöllchen получено 17 января 2011 г.
- ^ Питер Хоннен (2003), Каппес, Книс и Клюнгель. Regionalwörterbuch des Rheinlandes (на немецком языке), Кёльн: Greven Verlag, стр. 156, ISBN 3-7743-0337-1
- ↑ Сравните: Rheinisches Mitmachwörterbuch: poppen получено 17 января 2011 г.
- ↑ См. Также: Rheinisches Mitmachwörterbuch: eins получены 17 января 2011 г.
- ^ См. также: Питер Хоннен (2008), Аллес Коколорес? - Wörter und Wortgeschichten aus dem Rheinland (на немецком языке), Кёльн: Greven Verlag, стр. 120, ISBN 978-3-7743-0418-5
- ↑ Сравните: Rheinisches Mitmachwörterbuch: Klüngel. Архивировано 1 февраля 2014 г. на Wayback Machine , получено 17 января 2011 г.
- ^ Питер Хоннен (2003), Каппес, Книс и Клюнгель. Regionalwörterbuch des Rheinlandes (на немецком языке), Кельн: Greven Verlag, стр. 173 f, ISBN 3-7743-0337-1
- ↑ См . Также: Rheinisches Mitmachwörterbuch: Schiss получено 17 января 2011 г.
- ^ Дуден, Том 9, 6. издание 2007 г., с. 62
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Рейнландский региолект .
На Викискладе есть медиафайлы по теме Примеры произношения разговорного рейнландского языка .
- Интерактивный словарь рейнландского (немецкого) языка
- Звуковые образцы рейнландского языка лингвистического факультета Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte Landschaftsverband Rheinland (немецкий)
- Региолект Рейнской области (немецкий)
- Региональная коммуникация в Рейнской области (на немецком языке)
- Рейнландские выражения (немецкий)
На лингвистическом факультете Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte Landschaftsverband Rheinland есть несколько звуковых образцов разговорного рейнландского языка:
- Аденауэрдойч (Отрывок из официального заявления администрации Германии канцлера Конрада Аденауэра )
- Актриса Сэмми Орфген из Кельна говорит (см. также: Сэмми Орфген, Кельн )
- Стандартный немецкий с рейнландским акцентом из Бонна ( Бонн )
- Региолект из Рейнхаузена (из Дуйсбурга -Рейнхаузена, на левом берегу реки Рейн )
- Региолект и стандартный немецкий из Стоцхайма в Айфеле (см. также: Стоцхайм)