Канадские федеральные и провинциальные правительственные агентства, включая Статистическое управление Канады , Комиссара по официальным языкам , Офис французского языка Квебека , используют ряд демолингвистических дескрипторов для точного измерения статуса двух официальных языков страны и ее многочисленных неофициальных языков. На этой странице приводятся определения этих дескрипторов, а также записи о том, где и как долго каждый дескриптор использовался.
Эта мера основана на: во-первых, знании двух официальных языков: во-вторых, родного языка; и, в-третьих, домашнего языка (т.е. языка, на котором чаще всего говорят дома). Первый официальный язык, на котором говорят, может быть: только английский, только французский, как английский, так и французский, или ни английский, ни французский. Данные для этого дескриптора были впервые собраны в переписи 1986 года. [1]
Домашний язык — это язык, на котором чаще всего говорят дома на момент переписи. Поскольку у некоторых пар разные родные языки, перепись позволяет людям указать, что они говорят дома на нескольких языках. Люди, живущие одни, могут вообще не разговаривать в уединении своих домов, поэтому перепись просит таких людей указать язык, на котором они чувствуют себя наиболее комфортно. Данные для этого дескриптора были впервые собраны в переписи 1971 года. [2]
Включение вопроса в этом направлении было рекомендовано в докладе Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму , в котором подчеркивались недостатки меры по родному языку:
Отвечая на вопрос [переписи] о родном языке… шведские или немецкие иммигранты, например, должны были бы отвечать всю свою жизнь, что немецкий или шведский является их родным языком, даже если они в настоящее время говорят почти исключительно на английском. То же самое может быть верно для канадцев, чьи родители принадлежат к этнической группе, отличной от французской или английской, и даже для канадцев, чей родной язык французский. В таких случаях — а мы знаем, что их много — информация о родном языке человека не говорит нам, какой язык он чаще всего использует. Эта информация отстает от фактов на поколение. [3]
На этом основании члены комиссии сделали следующее дополнительное заявление: «Если вопрос о языке, который обычно используется, будет добавлен в перепись, и если данные, полученные из ответов на этот вопрос, будут признаны достоверными, мы считаем, что это следует использовать в качестве основы для будущих расчетов [относительно того, где и на каком языке должны предоставляться услуги]». [4]
Эта мера описывает, на каком из двух официальных языков Канады может говорить человек. В Канаде знание обоих официальных языков называется «двуязычием», хотя технически двуязычие может означать знание любых двух языков. Этот дескриптор опирается на собственную оценку респондентом переписи своей языковой компетентности. Некоторые утверждают, что эта опора на субъективное мнение каждого канадца приводит к завышению показателей двуязычия, поскольку многие люди с ограниченной способностью говорить на другом официальном языке отмечают себя как владеющих обоими официальными языками. Кроме того, было показано, что уровни знаний резко меняются в пределах одной и той же возрастной группы с течением времени. (Например, наблюдается значительное снижение уровня знаний французского языка среди англоговорящих канадцев в течение десятилетия после окончания ими средней школы.) Данные для этого дескриптора были впервые собраны в переписи 1931 года.
Это язык, который чаще всего используется респондентом при выполнении рабочих функций на своем рабочем месте в течение недели, предшествовавшей переписи. В случае лиц, которые в настоящее время не работают, это язык, который чаще всего использовался в течение самого длительного периода занятости в год, предшествовавший переписи. Этот вопрос задается только лицам старше пятнадцати лет. Данные по этому дескриптору были впервые собраны в ходе переписи 2001 года. [5]
Статистическое управление Канады определяет родной язык как «первый язык, изученный дома в детстве и все еще понятный человеку на момент переписи». [6] Поскольку некоторые дети рождаются в браках между родителями, которые используют разные языки дома, перепись позволяет людям указывать несколько родных языков. Данные для этого дескриптора были впервые собраны в переписи 1931 года. [7]
Этот индекс использовался Управлением комиссара по официальным языкам для определения здоровья франкоязычных меньшинств за пределами Квебека. Индекс «представляет собой отношение между числом лиц, говорящих по-французски дома чаще всего, и числом лиц, для которых французский является родным языком. Индекс преемственности менее 1 означает, что французский язык регистрирует больше потерь, чем приобретений в своих обменах с другими языками». [8] Точное число показывает процент франкоязычного населения (измеренный по родному языку), которое продолжает использовать французский в качестве своего домашнего языка. Остальная часть этого населения теперь использует английский в качестве своего предпочтительного языка дома, что является сильным показателем ассимиляции.
Хотя комиссар не использовал индекс для других целей, его, по-видимому, можно использовать аналогичным образом для любой языковой группы в любой провинции.
Этот дескриптор рассчитывается с использованием данных о родном языке и языке домашнего общения, которые были впервые собраны в ходе переписи 1971 года. Поэтому можно рассчитывать статистику для этого дескриптора, начиная с этой даты.
Французский язык является языком большинства в Квебеке; английский язык является языком большинства в других девяти провинциях, Юконе и Северо-Западных территориях; а инуктитут является языком большинства в Нунавуте, но среди языков меньшинств англоговорящие численно превосходят франкоговорящих. Таким образом, англоговорящие являются официальным языковым меньшинством в Квебеке, а франкоговорящие являются официальным языковым меньшинством на территориях и в других провинциях. Этот дескриптор используется канадским правительством для определения англо- и франкоговорящих сообществ с целью оценки спроса на услуги на языках меньшинств в провинции/территории или регионе внутри провинции/территории. Иногда для определения размера официального языкового меньшинства используется домашний язык, а иногда используется родной язык.