stringtranslate.com

Семь героев и пять доблестных людей

«Сказание о верных героях и праведных доблестях» (忠烈俠義傳), также известное по переизданному в 1883 году названию «Три героя и пять доблестей» (三俠五義), — китайский роман 1879 года, основанный на устных выступлениях рассказчика Ши Юйкуня . Позднее роман был переработан филологом Юй Юэ и переиздан в 1889 году под названием «Семь героев и пять доблестей» (七俠五義), при этом история по сути не изменилась.

Действие происходит в XI веке во времена династии Сун . В рассказе подробно описывается восхождение легендарного судьи Бао Чжэна к высокой должности и то, как группа юся (странствующих рыцарей) — каждый из которых обладал исключительным боевым талантом и бескорыстным героизмом — помогала ему бороться с преступлениями, угнетением, коррупцией и мятежами. Это был один из первых романов, объединивших жанры гунъань (судебная литература) и уся (рыцарская литература).

Роман, восхваляемый за юмористическое повествование и яркие характеристики, пользовался огромной популярностью у читателей: к 1924 году он породил два десятка продолжений (по словам Лу Синя ) и послужил тематической моделью для якобы более 100 романов в конце династии Цин . Даже в современную эпоху рассказы постоянно воспроизводились в популярных культурных средах, включая устное повествование, оперы, фильмы и телевизионные драмы.

Текстовая эволюция

Рассказы и стенограммы Ши Юйкуня

Ши Юйкунь был рассказчиком, выступавшим в Пекине , столице династии Цин , между 1810 и 1871 годами. [1] Он получил особую известность, рассказывая легенды о чиновнике династии Сун Бао Чжэне (999–1062), также известном как Бао Лунту (包龍圖; «Бао с узором дракона»). Выступления Ши, сопровождаемые игрой на саньсяне (лютне), привлекали тысячи зрителей. [2] Эта история оказалась настолько популярной, что издательства и продавцы начали приобретать рукописные рукописи для распространения и продажи. [3] Одна из таких копий, по-видимому, стенограмма устных рассказов другого рассказчика, содержала следующее упоминание о Ши (переведено Сьюзан Блейдер): [4]

Давайте просто возьмем Третьего Мастера Ши Юйкуня в качестве примера. Несмотря ни на что, я не могу превзойти его в повествовании. В настоящее время он больше не появляется. Но когда он приходил в этот зал повествования, он рассказывал три главы истории за один день и собирал много десятков цепочек денег . Теперь его имя звучит в девяти городах, и нет никого, кто не слышал бы о нем. Я сам собираю только одну или две цепочки денег в день за свое повествование, и что можно купить в наши дни?

Эти ранние рукописные копии были известны как Bao Gong An (包公案; Дела лорда Бао ) или Longtu Gong'an (龍圖公案; Дела Лунту или Дела лорда узора дракона ), разделяя названия с коллекциями династии Мин 16-го века . Более поздняя версия, известная как Longtu Erlu (龍圖耳錄; Устная запись Лунту ), датируемая еще 1867 годом [5] и без напевных стихов и бессмысленных замечаний, была явно записана по памяти кем-то, кто слышал живые выступления Ши. [6] [7] Другой источник упоминает Сян Летина (祥樂亭) и Вэнь Ляна (文良), которые «каждый день ходили и слушали рассказ истории, а после возвращения домой вместе записывали ее, сравнивая заметки». [8] Вэнь Лян был одним из крупнейших коллекционеров книг в Пекине XIX века и, несомненно, элитным членом общества. [9]

Рассказ о верных героях и праведных храбрецах(1879)

Основанный на «Лонгту Эрлу» , 120-главный «Повесть о верных героях и праведных доблестных отважных воинах» был напечатан наборным шрифтом в типографии «Цзюйчжэнь тан» (聚珍堂) в 1879 году, что вызвало сенсацию в Пекине. [10] Беспрецедентно для печатного китайского романа, на титульном листе появилось имя устного рассказчика Ши Юйкуня. [11] Книга также включала 3 предисловия, написанные соответственно:

В переиздании 1883 года Вэнья Чжай (文雅齋) [14] роман был переименован в «Три героя и пять доблестных мужей », где «три героя» на самом деле были четырьмя людьми, а именно Чжань Чжао — «Южный герой», Оуян Чунь — «Северный герой» и близнецы Дин или «Близнецы-герои» [15] .

Юй Юэ был приятно удивлен романом, который он описал как «по-настоящему уникальное произведение в мире». [16]

Семь героев и пять доблестных людей(1889)

Годы спустя, ученый из Сучжоу Юй Юэ получил книгу от своего друга Пань Цзуйиня , президента Совета по делам работ Цин, который рекомендовал ее как «вполне стоящую прочтения». Первоначально настроенный скептически, Юй Юэ в конце концов был настолько очарован романом, что решил переработать его. [16]

Будучи дотошным филологом , Юй гарантировал, что текст соответствует самым высоким стандартам научной работы. [17] Большинство его изменений были текстовыми и поверхностными, в том числе:

Единственное существенное изменение от Юй Юэ заключалось в том, что он полностью переписал главу 1, которая ранее называлась « Наследный принц подменен при рождении в результате интриги; императорская наложница спасена героическим и доблестным мучеником » (設陰謀臨產換太子 奮俠義替死救皇娘), и повествовала вымышленную историю, которая не соответствует исторической действительности. Юй посчитал историю абсурдной и переписал главу в соответствии со стандартной исторической книгой « История Сун» , также изменив ее название на «Основание официальной истории для пересмотра дел о преступлениях Лунту ; использование лорда Бао для начала всей книги героев и доблестных людей» (據正史翻龍圖公案 借包公領俠義全書). Однако он не изменил более поздние главы, которые следуют за этой подисторией, что привело к небольшим несоответствиям. [19]

Несмотря на его педантизм, его переработанная версия, опубликованная шанхайской газетой «Гуанбайсонг чжай» (廣百宋齋), стала преобладающей версией по всему Китаю, особенно в Южном Китае . [20]

Более поздние переиздания

К концу XIX века роман переиздавался не менее 13 раз. [14]

В «Краткой истории китайской художественной литературы » Лу Синь назвал роман «выдающимся» среди «сказок-рассказов» [21] и написал: «Хотя некоторые из инцидентов довольно наивны, доблестные разбойники представлены живо, а описания городской жизни и шутки, которыми пересыпана книга, добавляют интереса». [22]
Ху Ши не только написал предисловие к переизданию 1925 года, но и включил роман в свой « Список книг по синологии низшего уровня» (最低限度的國學書目; т. е. список обязательных к прочтению) для студентов Университета Цинхуа . [23]

В 1920-х годах Лу Синь посчитал необходимым переиздать этот роман. В письме Ху Ши от 28 декабря 1923 года Лу предложил использовать версию до редактирования Юй Юэ, включив главу 1 Юя в качестве приложения. Проект переиздания был предпринят правнуком Юй Юэ Юй Пинбо , который тем не менее консультировался с версией своего прадеда во время своего редактирования. Когда Восточноазиатская библиотека (亞東圖書館) опубликовала переиздание в 1925 году, Ху написал предисловие и очень похвалил оригинал. [24] Это переиздание значительно возродило версию «Три героя и пять доблестных» .

Главные герои

Префектура Кайфэн

  • Бао Чжэн , также известный как судья Бао
  • Гунсунь Цэ , секретарь судьи Бао
  • Чжань Чжао , один из Семи Героев
  • Ван Чао (王朝), Ма Хань (馬漢), Чжан Лун (張龍) и Чжао Ху (趙虎), четыре верных констебля, служащие судье Бао.

Семь героев

  • Оуян Чун (歐陽春) по прозвищу «Северный герой» (北俠)
  • Чжань Чжао , по прозвищу «Южный герой» (南俠), также известный как «Императорский кот»
  • Дин Чжаолань (丁兆兰) и Дин Чжаохуэй (丁兆蕙) по прозвищу «Герои-близнецы» (雙俠)
  • Чжи Хуа (智化) по прозвищу «Черный демон-лис» (黑妖狐)
  • Ай Ху (艾虎), по прозвищу «Молодой герой» (小俠). Он также входит в состав «Молодой пятерки доблестных воинов».
  • Шэнь Чжунюань (沈仲元) по прозвищу «Маленький Чжугэ » (小诸葛)

Пять доблестных людей / Пять крыс

  1. Лу Фан (卢方) по прозвищу «Небесная Крыса» (鑽天鼠)
  2. Хан Чжан (韩彰) по прозвищу «Земляная Крыса» (徹地鼠)
  3. Сюй Цин (徐庆) по прозвищу «Горная Крыса» (穿山鼠)
  4. Цзян Пин (蒋平) по прозвищу «Речная Крыса» (翻江鼠)
  5. Бай Ютан (白玉堂) по прозвищу «Гладкая Крыса» (锦毛鼠)

Молодая пятерка отважных

  1. Бай Юньшэн (白芸生) по прозвищу « Чжуань Чжу с нефритовым лицом » (玉面專諸), племянник Бай Ютана.
  2. Лу Чжэнь (盧珍) по прозвищу «Пудролицый» (粉面子都), сын Лу Чжана.
  3. Хань Тяньцзинь (韓天錦) по прозвищу «Громовой огр» (霹靂鬼), приемный сын Хань Чжана.
  4. Ай Ху , один из Семи Героев
  5. Сюй Лян (徐良) по прозвищу « Шаньсийский гусь» (山西雁), сын Сюй Цин.

Другие союзники

  • Ян Часан (顏查散) или Ян Чунмин (顏春敏), протеже судьи Бао
  • Восьмой принц или Восьмой мудрый принц (八王家/八賢王), дядя императора (вдохновленный восьмым сыном Тайцзуна Чжао Юаньяном , которого иногда называют Чжао Дефан ).
  • Премьер-министр Ван (王丞相)

Главные антагонисты

Структура

Обсуждая сюжет, исследователь Пайз Кёлеманс пришел к выводу, что «основного сюжета нет. Скорее, структура романа состоит из ошеломляющего количества событий, которые не поддаются простому и краткому изложению». [25] Тем не менее, роман можно условно разделить на 2 части, где первые 27 глав посвящены Бао Чжэну и его судебным делам [26] ( жанр гунъань ), а остальные 93 главы — героям и кавалерам ( жанр уся ). Истории из первой части в значительной степени взяты из литературных и устных традиций и, как таковые, содержат сверхъестественные материалы (то, что «мастер, изучающий бамбук», возможно, сам Ши Юйкунь, описал как «редкие странные и причудливые события» [27] ). Для сравнения, вторая часть представляет исключительно творческий гений Ши [28] и лишена суеверий. [29]

Продолжения и подражатели

Цзинь Ён дочитал до «Девятого продолжения «Пяти молодых кавалеров»» (九續小五義). «Кроме эротики и бессмыслицы, в этих книгах-продолжениях больше ничего нельзя найти», — написал он [30] .

Пять молодых доблестных людейиПродолжение «Пяти молодых доблестных рыцарей»

Роман 1879 года не завершается 120-й и последней главой. Вместо этого на последней странице читателям предлагается продолжение книги под названием « Пять молодых кавалеров» (小五義), в которой, как говорят, «почти сто глав». [31] В 1890 году роман с таким названием был опубликован другим пекинским издателем, Вэньгуан Лу (文光樓). Его редактировали Ши Дуо (石鐸) [32] и «Зачарованный ветром даос» (風迷道人) — вызывая в памяти «Зачарованный даос», редактор оригинального романа. [33] Ни одна из «предварительно просмотренных» сюжетных линий в конце оригинала не появилась в продолжении. [34] Редакторы не отрицали, что два романа имели разное происхождение: Ши Дуо утверждал, что их роман был опубликован после приобретения полного черновика из трехсот глав Ши Юкуня, «не скупясь на большие затраты». Согласно их черновику, который состоял из трех частей, «Захваченный ветром даос» считал, что оригинал 1879 года, должно быть, был подделкой. [35]

Несмотря на 124 главы, [36] «Ловушка медной сети», которую герои и кавалеры намеревались уничтожить в оригинале 1879 года, все еще не была уничтожена к концу книги. Вместо этого роман заканчивается на клиффхэнгере, чтобы побудить своих читателей купить следующую часть, которая была опубликована в 1891 году как «Продолжение «Пяти молодых кавалеров» (續小五義). Оба продолжения пользовались огромной популярностью и были переизданы много раз. [37] Лу Синь считал, что «эти работы были написаны многими руками... что привело к многочисленным несоответствиям». [38]

Другие продолжения и подражатели

Два альтернативных продолжения оригинального романа: [39]

Ши Дуо в своем предисловии к «Продолжению «Пяти молодых доблестных рыцарей»» осудил конкурентов, которые утверждали, что обладают историей Ши Юкуня, как «бесстыдных мошенников». [40] Хотя «Продолжение «Пяти молодых доблестных рыцарей »» завершило рассказ, [39] это не могло остановить энтузиастов и спекулянтов от написания и публикации большего количества продолжений, таких как «Еще одно продолжение «Пяти молодых доблестных рыцарей»» (再續小五義), «Третье продолжение «Пяти молодых доблестных рыцарей»» (三續小五義) и многих других, а Лу Синь в 1924 году насчитал 24 продолжения. [38] В последние годы 19 века рынок также заполонил взрыв романов-подражателей, которые получили похожие названия, такие как

В эссе 1909 года писатель Ши Ань (石菴) сетовал на дешевизну таких произведений (в переводе Пейза Кёлеманса): [41]

Со времени появления «Семи рыцарей и пяти доблестных» появилось не менее сотни подражателей... Сначала я не мог понять, как могло внезапно появиться столько произведений такого рода, но позже один мой друг рассказал мне, что такие романы выпускаются шанхайскими издателями, которые, стремясь к мелкой прибыли, специально нанимают полуобразованных литераторов для составления таких книг, и все это для того, чтобы широко их продавать. Теперь такие книги больше всего подходят для того, чтобы снискать расположение низших слоев общества, поэтому [издатели] просто немного меняют название и таким образом выпускают еще один роман, и в результате появляется тысяча — нет, десять тысяч — томов. Эти романы подобны ногам крестьянок: они и длинные, и вонючие, заполняют улицы и проспекты, они появляются повсюду.

Известный исполнитель пиншу Шань Тяньфан также спродюсировал телевизионную радиодраму «Герой с белой бровью» (白眉大侠), в которой рассказывается о приключениях Сюй Ляна, одного из главных героев «Пяти молодых доблестных героев» , и его группы соратников, которые сражаются с различными злыми силами разбойников цзянху .

Гунсунь Цэ (слева), Янь Часан (в центре) и Юмо в исполнении актеров пекинской оперы . Из спектакля в театре Тяньчан , Шанхай, 20 декабря 2014 г.
Братья по отцовской линии Сюй Цин (слева), Лу Фан (в центре) и Хань Чжан в исполнении актеров пекинской оперы . Из выступления в театре «Тяньчан» , Шанхай, 20 декабря 2014 года.
Судья Бао (впереди) и его надежные капитаны (Ван Чао, Ма Хань, Чжан Лун, Чжао Ху) в исполнении актеров пекинской оперы .
Цзян Пин в исполнении актера пекинской оперы . Из спектакля в театре «Тяньчан» , Шанхай, 20 декабря 2014 г.

Переводы

Доступны два перевода на английский язык:

Книга Сонга представляет собой сокращенный перевод всех 120 глав. Блейдер перевел примерно треть глав, относительно более точно. Поскольку Блейдер использовал версию до редактирования Ю Юэ, Глава 1 заметно отличается от книги Сонга.

Кроме того, две другие книги содержат (в значительной степени переписанные) истории из первых 19 глав романа:

Роман был переведен на другие языки, такие как японский (Тории Хисаясу), [42] вьетнамский (Фам Ван Дьеу), [43] малайский ( Оэй Ким Тианг ), [44] чешский (Ольга Ломова), [45] [46] французский (Ребекка Пейрелон), [47] [48] [49] и русский (Владимир А. Панасюк). [50]

Темы

В романе большое внимание уделяется конфуцианским ценностям, таким как yi (праведность) и ren (альтруизм), которые характеризуют всех героев и доблестных людей. В главе 13 рассказчик добавил краткий комментарий к определению «героя» (перевод Сьюзан Блейдер): [51]

Чжань Чжао действительно практикует добрые дела и праведные поступки. Он чувствует себя легко везде. Это не значит, что он должен искоренить все зло, но как только он видит несправедливость, он не может оставить ее в покое. Это как будто становится его личным делом, и именно поэтому он достоин имени «Герой».

Кроме того, роман также отстаивает личную свободу. Например, в главе 29 Чжань Чжао признался (в переводе Сун Шоуцюаня): «Что касается моего повышения до императорской гвардии, я обнаружил, что это мешает мне делать то, что мне больше всего нравится, а именно путешествовать, наслаждаясь красотами природы. Теперь я связан бюрократией. Если бы не мое высокое уважение к премьер-министру Бао, я бы давно ушел в отставку». Его «северный» коллега Оуян Чунь даже избегал Бао и других чиновников, предпочитая помогать правительству самостоятельно, даже анонимно. В императорском Китае, когда бюрократия была особенно ценимой и желанной, такие заявления и действия красноречиво говорят об убеждениях автора.

Последние 42 главы [26] посвящены подавлению вымышленного восстания — или, может быть, буддийского восстания Ван Цзэ 1047-48 гг. Включение этого сегмента передало стремление автора к миру и спокойствию, поскольку в середине 19 века династия Цин была опустошена многочисленными кровавыми восстаниями, включая восстание тайпинов , восстание няньцев и восстание пантайцев , которые вместе унесли десятки миллионов жизней. [52]

Адаптации

Рассказывание историй

Китайские мастера, включая Ван Шаотана (1889–1968) и Шань Тяньфана (1934–2018), исполняли истории из этого романа. [14]

Фильмы

Примечание: большинство ранних фильмов были операми .

Глава 31: Близнецы Дин Чжаолань и Дин Чжаохуэй и их мать наблюдают, как их двоюродная сестра Дин Юэхуа скрещивает мечи со своим будущим мужем Чжань Чжао .
( Новогодняя фотография из Янлюцина , коллекция Университета Васэда .)

Телесериал

Актер, играющий Бао Чжэна в Кайфэнском трибунале (開封府), туристической достопримечательности в Кайфэне , Хэнань , Китай.
Глава 1: Коу Чжу с новорожденным наследным принцем в корзине прибывает на мост через Золотую воду, где ей было приказано задушить младенца и сбросить его тело.
(Из переиздания 1890 года, опубликованного шанхайским издательством Guangbaisong zhai, коллекция университета Фудань .)
Три императорские гильотины Бао Чжэна, изображающие (слева направо) головы собаки, тигра и дракона соответственно, выставлены в храме Хайчин (海清宫) в Сыху , уезд Юньлинь , Тайвань . Они были разработаны Гунсунем Цэ в романе.

Кроме того, два телесериала, действие которых происходит во времена династии Цин, представляют, как создавался роман:

Смотрите также

Примечания и ссылки

  1. ^ Блейдер 1998, стр. xxiv.
  2. Дэн и Ван, стр. 13.
  3. Блейдер 1998, стр. xx.
  4. ^ Блейдер 1998, стр. xxi.
  5. ^ Кёлеманс 2014, стр. 163.
  6. Дэн и Ван, стр. 14. «Лонгту Эрлу» не публиковался до 1982 года, согласно Блейдеру (1987), стр. 153.
  7. ^ Блейдер 1998, стр. xxii.
  8. ^ Кёлеманс 2014, стр. 72.
  9. ^ Кёлеманс 2014, стр. 86.
  10. Дэн и Ван, стр. 15.
  11. ^ Кёлеманс 2014, стр. 82.
  12. Дэн и Ван, стр. 14–15.
  13. ^ Кёлеманс 2014, стр. 73.
  14. ^ abc Keulemans 2014, стр. 26.
  15. ^ Дэн и Ван, стр. 16–17, утверждали: « „Три... и пять...“ — идиоматическое употребление в китайском языке. В своем первоначальном смысле оно обозначает числительные три и пять, как « три мудрых царя и пять императоров » древнего Китая. Используемое в коннотативном смысле, „три... и пять...“ означает «много» или «многочисленный»... Даже в своем первоначальном смысле правильно считать Южного героя, Северного героя и Героев-близнецов тремя героями, а не четырьмя. У нас есть «три добродетельных царя» в древней китайской истории: царь Юй из династии Ся , царь Тан из династии Шан и цари Вэньван и Уван из династии Чжоу . Это четыре царя, а не три. Но цари Вэньван и Уван оба принадлежат к династии Чжоу, поэтому они считаются одним, а не двумя... Использование „трех... и пяти...“ раскрывает богатство китайской культуры. «Семь героев и пять доблестных мужей» технически верны, но менее изобретательны».
  16. ^ ab Keulemans 2014, стр. 54–56.
  17. ^ Кёлеманс 2014, стр. 64.
  18. ^ Поскольку «Шэнь» (眘) — редкий китайский иероглиф , не распознаваемый большинством людей, Янь Шэньминь часто неправильно произносится как Янь Чунминь (顏春敏) в операх, фильмах (например, «Дом ловушек ») и сериалах (например, тайваньский сериал 1974 года «Справедливость Пао »), поскольку «Шэнь» выглядит несколько похожим на иероглиф «Чунь» (春). Его также называли Янь Жэньминь (顏仁敏, как в китайской телевизионной адаптации 1994 года), также см. Blader 1987, стр. 154.
  19. Дэн и Ван, стр. 16.
  20. Лу, стр. 418.
  21. Блейдер 1998, xxviii.
  22. Лу, стр. 342–343.
  23. ^ "胡適晚年讀書"不要命":經搶救保命後看報" ["Чтение Ху Ши "Сорвиголова" в последние годы его жизни: чтение газет после спасения жизни"]. Международные ежедневные новости . 22 октября 2014 г.
  24. Ху Ши, «Предисловие к «Трём героям и пяти доблестным воинам » (三俠五義序), 15 марта 1925 г.
  25. ^ Кёлеманс 2014, стр. 10.
  26. ^ ab Deng and Wang, стр. 18.
  27. ^ Сьюзен 1999, стр. 168.
  28. Блейдер 1998, стр. xvii.
  29. ^ Единственная странная история во второй части похожа на европейскую сказку « Дама с кольцом » — девочка просыпается в гробу после визита грабителя могил (глава 37). Однако случайные преждевременные захоронения были задокументированы даже в наши дни.
  30. ^ Добавлено в “續集”
  31. ^ Кёлеманс 2014, стр. 104.
  32. ^ Кеулеманс 2014, стр. 70–71.
  33. ^ Кёлеманс 2014, стр. 87.
  34. ^ Кёлеманс 2014, стр. 105.
  35. ^ Кеулеманс 2014, стр. 86–88.
  36. ^ Кёлеманс 2014, стр. 169.
  37. ^ Кеулеманс 2014, стр. 70, 173.
  38. ^ Аб Лу, стр. 349.
  39. ^ ab Keulemans 2014, стр. 175.
  40. ^ Кёлеманс 2014, стр. 174.
  41. ^ Кеулеманс 2014, стр. 60–61.
  42. ^ 三俠五義 (Санкё гоги) . ОСЛК  33567062.
  43. ^ Thất hiệp ngũ nghia . ОСЛК  759653623.
  44. ^ Tjit hiap ngo gie . ОСЛК  65753517.
  45. ^ Příběhy soudce Paoa aneb zǎhada císařského Palace . ОКЛК  498949564.
  46. ^ Дальше был источник Паоа, Анеб, Як се чудый студент Джен выправил ке статним зкоушкам до главного места и со з тохо все . ОСЛК  42615696.
  47. ^ Les plaidoiries du Juge Bao . ОСЛК  493649239.
  48. ^ Судья Бао и императрица молчания . ОСЛК  469763801.
  49. ^ Дуэль героев; / Les plaidoiries du Juge Bao . ОСЛК  873815617.
  50. ^ Трое храбрых, пятеро справедливых (Трое храбрых, пятеро справедливых) . ОСЛК  844904502.
  51. Блейдер 1998, стр. 47.
  52. Блейдер 1998, стр. xiv-xvi.