«Сказание о верных героях и праведных доблестях» (忠烈俠義傳), также известное по переизданному в 1883 году названию «Три героя и пять доблестей» (三俠五義), — китайский роман 1879 года, основанный на устных выступлениях рассказчика Ши Юйкуня . Позднее роман был переработан филологом Юй Юэ и переиздан в 1889 году под названием «Семь героев и пять доблестей» (七俠五義), при этом история по сути не изменилась.
Действие происходит в XI веке во времена династии Сун . В рассказе подробно описывается восхождение легендарного судьи Бао Чжэна к высокой должности и то, как группа юся (странствующих рыцарей) — каждый из которых обладал исключительным боевым талантом и бескорыстным героизмом — помогала ему бороться с преступлениями, угнетением, коррупцией и мятежами. Это был один из первых романов, объединивших жанры гунъань (судебная литература) и уся (рыцарская литература).
Роман, восхваляемый за юмористическое повествование и яркие характеристики, пользовался огромной популярностью у читателей: к 1924 году он породил два десятка продолжений (по словам Лу Синя ) и послужил тематической моделью для якобы более 100 романов в конце династии Цин . Даже в современную эпоху рассказы постоянно воспроизводились в популярных культурных средах, включая устное повествование, оперы, фильмы и телевизионные драмы.
Текстовая эволюция
Рассказы и стенограммы Ши Юйкуня
Ши Юйкунь был рассказчиком, выступавшим в Пекине , столице династии Цин , между 1810 и 1871 годами. [1] Он получил особую известность, рассказывая легенды о чиновнике династии Сун Бао Чжэне (999–1062), также известном как Бао Лунту (包龍圖; «Бао с узором дракона»). Выступления Ши, сопровождаемые игрой на саньсяне (лютне), привлекали тысячи зрителей. [2] Эта история оказалась настолько популярной, что издательства и продавцы начали приобретать рукописные рукописи для распространения и продажи. [3] Одна из таких копий, по-видимому, стенограмма устных рассказов другого рассказчика, содержала следующее упоминание о Ши (переведено Сьюзан Блейдер): [4]
Давайте просто возьмем Третьего Мастера Ши Юйкуня в качестве примера. Несмотря ни на что, я не могу превзойти его в повествовании. В настоящее время он больше не появляется. Но когда он приходил в этот зал повествования, он рассказывал три главы истории за один день и собирал много десятков цепочек денег . Теперь его имя звучит в девяти городах, и нет никого, кто не слышал бы о нем. Я сам собираю только одну или две цепочки денег в день за свое повествование, и что можно купить в наши дни?
Эти ранние рукописные копии были известны как Bao Gong An (包公案; Дела лорда Бао ) или Longtu Gong'an (龍圖公案; Дела Лунту или Дела лорда узора дракона ), разделяя названия с коллекциями династии Мин 16-го века . Более поздняя версия, известная как Longtu Erlu (龍圖耳錄; Устная запись Лунту ), датируемая еще 1867 годом [5] и без напевных стихов и бессмысленных замечаний, была явно записана по памяти кем-то, кто слышал живые выступления Ши. [6] [7] Другой источник упоминает Сян Летина (祥樂亭) и Вэнь Ляна (文良), которые «каждый день ходили и слушали рассказ истории, а после возвращения домой вместе записывали ее, сравнивая заметки». [8] Вэнь Лян был одним из крупнейших коллекционеров книг в Пекине XIX века и, несомненно, элитным членом общества. [9]
Рассказ о верных героях и праведных храбрецах(1879)
Основанный на «Лонгту Эрлу» , 120-главный «Повесть о верных героях и праведных доблестных отважных воинах» был напечатан наборным шрифтом в типографии «Цзюйчжэнь тан» (聚珍堂) в 1879 году, что вызвало сенсацию в Пекине. [10] Беспрецедентно для печатного китайского романа, на титульном листе появилось имя устного рассказчика Ши Юйкуня. [11] Книга также включала 3 предисловия, написанные соответственно:
«Мастер, изучающий бамбук» (問竹主人), который утверждал, что является основным автором. Он удалил некоторые сверхъестественные части Лунту Эрлу . Некоторые ученые считают, что это заявление указывает на то, что он был самим Ши Юйкунем. [12]
«Зачарованный даос» (入迷道人), скорее всего, главный писатель или редактор. Некоторые ученые идентифицировали его как Вэнь Линя (文琳). [13]
«Учитель, отдающий мысли» (退思主人), вероятно, владелец Цзюйчжэнь Тан или кто-то близкий к нему.
В переиздании 1883 года Вэнья Чжай (文雅齋) [14] роман был переименован в «Три героя и пять доблестных мужей », где «три героя» на самом деле были четырьмя людьми, а именно Чжань Чжао — «Южный герой», Оуян Чунь — «Северный герой» и близнецы Дин или «Близнецы-герои» [15] .
Семь героев и пять доблестных людей(1889)
Годы спустя, ученый из Сучжоу Юй Юэ получил книгу от своего друга Пань Цзуйиня , президента Совета по делам работ Цин, который рекомендовал ее как «вполне стоящую прочтения». Первоначально настроенный скептически, Юй Юэ в конце концов был настолько очарован романом, что решил переработать его. [16]
Будучи дотошным филологом , Юй гарантировал, что текст соответствует самым высоким стандартам научной работы. [17] Большинство его изменений были текстовыми и поверхностными, в том числе:
Он изменил название на «Семь героев и пять доблестных» , потому что он рассудил, что близнецы Дин, будучи двумя людьми, не могут считаться одним героем. Он также считал Ай Ху, Чжи Хуа и Шэнь Чжунъюаня «героями», хотя у Чжи и Шэня нет слова «герой» в их прозвищах.
Он изменил имя персонажа с Янь Часан (顏查散) на Янь Шэньминь (顏眘敏, обратите внимание, насколько китайские иероглифы похожи друг на друга), потому что он посчитал «Часан» слишком «необразованным» для человека с учёно-чиновничьим прошлым. [18]
Единственное существенное изменение от Юй Юэ заключалось в том, что он полностью переписал главу 1, которая ранее называлась « Наследный принц подменен при рождении в результате интриги; императорская наложница спасена героическим и доблестным мучеником » (設陰謀臨產換太子 奮俠義替死救皇娘), и повествовала вымышленную историю, которая не соответствует исторической действительности. Юй посчитал историю абсурдной и переписал главу в соответствии со стандартной исторической книгой « История Сун» , также изменив ее название на «Основание официальной истории для пересмотра дел о преступлениях Лунту ; использование лорда Бао для начала всей книги героев и доблестных людей» (據正史翻龍圖公案 借包公領俠義全書). Однако он не изменил более поздние главы, которые следуют за этой подисторией, что привело к небольшим несоответствиям. [19]
Несмотря на его педантизм, его переработанная версия, опубликованная шанхайской газетой «Гуанбайсонг чжай» (廣百宋齋), стала преобладающей версией по всему Китаю, особенно в Южном Китае . [20]
Более поздние переиздания
К концу XIX века роман переиздавался не менее 13 раз. [14]
В 1920-х годах Лу Синь посчитал необходимым переиздать этот роман. В письме Ху Ши от 28 декабря 1923 года Лу предложил использовать версию до редактирования Юй Юэ, включив главу 1 Юя в качестве приложения. Проект переиздания был предпринят правнуком Юй Юэ Юй Пинбо , который тем не менее консультировался с версией своего прадеда во время своего редактирования. Когда Восточноазиатская библиотека (亞東圖書館) опубликовала переиздание в 1925 году, Ху написал предисловие и очень похвалил оригинал. [24] Это переиздание значительно возродило версию «Три героя и пять доблестных» .
Бай Юньшэн (白芸生) по прозвищу « Чжуань Чжу с нефритовым лицом » (玉面專諸), племянник Бай Ютана.
Лу Чжэнь (盧珍) по прозвищу «Пудролицый» (粉面子都), сын Лу Чжана.
Хань Тяньцзинь (韓天錦) по прозвищу «Громовой огр» (霹靂鬼), приемный сын Хань Чжана.
Ай Ху , один из Семи Героев
Сюй Лян (徐良) по прозвищу « Шаньсийский гусь» (山西雁), сын Сюй Цин.
Другие союзники
Ян Часан (顏查散) или Ян Чунмин (顏春敏), протеже судьи Бао
Восьмой принц или Восьмой мудрый принц (八王家/八賢王), дядя императора (вдохновленный восьмым сыном Тайцзуна Чжао Юаньяном , которого иногда называют Чжао Дефан ).
Обсуждая сюжет, исследователь Пайз Кёлеманс пришел к выводу, что «основного сюжета нет. Скорее, структура романа состоит из ошеломляющего количества событий, которые не поддаются простому и краткому изложению». [25] Тем не менее, роман можно условно разделить на 2 части, где первые 27 глав посвящены Бао Чжэну и его судебным делам [26] ( жанр гунъань ), а остальные 93 главы — героям и кавалерам ( жанр уся ). Истории из первой части в значительной степени взяты из литературных и устных традиций и, как таковые, содержат сверхъестественные материалы (то, что «мастер, изучающий бамбук», возможно, сам Ши Юйкунь, описал как «редкие странные и причудливые события» [27] ). Для сравнения, вторая часть представляет исключительно творческий гений Ши [28] и лишена суеверий. [29]
Продолжения и подражатели
Пять молодых доблестных людейиПродолжение «Пяти молодых доблестных рыцарей»
Роман 1879 года не завершается 120-й и последней главой. Вместо этого на последней странице читателям предлагается продолжение книги под названием « Пять молодых кавалеров» (小五義), в которой, как говорят, «почти сто глав». [31] В 1890 году роман с таким названием был опубликован другим пекинским издателем, Вэньгуан Лу (文光樓). Его редактировали Ши Дуо (石鐸) [32] и «Зачарованный ветром даос» (風迷道人) — вызывая в памяти «Зачарованный даос», редактор оригинального романа. [33] Ни одна из «предварительно просмотренных» сюжетных линий в конце оригинала не появилась в продолжении. [34] Редакторы не отрицали, что два романа имели разное происхождение: Ши Дуо утверждал, что их роман был опубликован после приобретения полного черновика из трехсот глав Ши Юкуня, «не скупясь на большие затраты». Согласно их черновику, который состоял из трех частей, «Захваченный ветром даос» считал, что оригинал 1879 года, должно быть, был подделкой. [35]
Несмотря на 124 главы, [36] «Ловушка медной сети», которую герои и кавалеры намеревались уничтожить в оригинале 1879 года, все еще не была уничтожена к концу книги. Вместо этого роман заканчивается на клиффхэнгере, чтобы побудить своих читателей купить следующую часть, которая была опубликована в 1891 году как «Продолжение «Пяти молодых кавалеров» (續小五義). Оба продолжения пользовались огромной популярностью и были переизданы много раз. [37] Лу Синь считал, что «эти работы были написаны многими руками... что привело к многочисленным несоответствиям». [38]
Другие продолжения и подражатели
Два альтернативных продолжения оригинального романа: [39]
Продолжение книги «Семь героев и пять доблестных героев» (續七俠五義), впервые опубликованное в 1905 году «Мастером здания из ароматной травы» (香草館主人)
Ши Дуо в своем предисловии к «Продолжению «Пяти молодых доблестных рыцарей»» осудил конкурентов, которые утверждали, что обладают историей Ши Юкуня, как «бесстыдных мошенников». [40] Хотя «Продолжение «Пяти молодых доблестных рыцарей »» завершило рассказ, [39] это не могло остановить энтузиастов и спекулянтов от написания и публикации большего количества продолжений, таких как «Еще одно продолжение «Пяти молодых доблестных рыцарей»» (再續小五義), «Третье продолжение «Пяти молодых доблестных рыцарей»» (三續小五義) и многих других, а Лу Синь в 1924 году насчитал 24 продолжения. [38] В последние годы 19 века рынок также заполонил взрыв романов-подражателей, которые получили похожие названия, такие как
Девять доблестных героев и восемнадцать героев (九義十八俠)
Семь мечников и тринадцать героев (七劍十三俠)
«Восемь старших галантников» (大八義), за которыми последовали «Восемь младших галантников» (小八義), «Продолжение восьми младших галантников» (續小八義) и « Еще одно продолжение восьми младших галантников» (再續小).八義)
В эссе 1909 года писатель Ши Ань (石菴) сетовал на дешевизну таких произведений (в переводе Пейза Кёлеманса): [41]
Со времени появления «Семи рыцарей и пяти доблестных» появилось не менее сотни подражателей... Сначала я не мог понять, как могло внезапно появиться столько произведений такого рода, но позже один мой друг рассказал мне, что такие романы выпускаются шанхайскими издателями, которые, стремясь к мелкой прибыли, специально нанимают полуобразованных литераторов для составления таких книг, и все это для того, чтобы широко их продавать. Теперь такие книги больше всего подходят для того, чтобы снискать расположение низших слоев общества, поэтому [издатели] просто немного меняют название и таким образом выпускают еще один роман, и в результате появляется тысяча — нет, десять тысяч — томов. Эти романы подобны ногам крестьянок: они и длинные, и вонючие, заполняют улицы и проспекты, они появляются повсюду.
Известный исполнитель пиншу Шань Тяньфан также спродюсировал телевизионную радиодраму «Герой с белой бровью» (白眉大侠), в которой рассказывается о приключениях Сюй Ляна, одного из главных героев «Пяти молодых доблестных героев» , и его группы соратников, которые сражаются с различными злыми силами разбойников цзянху .
Книга Сонга представляет собой сокращенный перевод всех 120 глав. Блейдер перевел примерно треть глав, относительно более точно. Поскольку Блейдер использовал версию до редактирования Ю Юэ, Глава 1 заметно отличается от книги Сонга.
Кроме того, две другие книги содержат (в значительной степени переписанные) истории из первых 19 глав романа:
Чин, Инь-Лиен С.; Центр, Йетта С.; Росс, Милдред (1992). «Каменный лев» и другие китайские детективные истории: Мудрость лорда Бау . ME Sharpe . ISBN 0-87332-634-2.
Ху, Бен (1997). Обмен леопардового кота на принца: Знаменитые судебные разбирательства, проведенные лордом Бао . Перевод: Сан, Хайчэнь. Foreign Languages Press . ISBN 7-119-01896-5.
Роман был переведен на другие языки, такие как японский (Тории Хисаясу), [42] вьетнамский (Фам Ван Дьеу), [43] малайский ( Оэй Ким Тианг ), [44] чешский (Ольга Ломова), [45] [46] французский (Ребекка Пейрелон), [47] [48] [49] и русский (Владимир А. Панасюк). [50]
Темы
В романе большое внимание уделяется конфуцианским ценностям, таким как yi (праведность) и ren (альтруизм), которые характеризуют всех героев и доблестных людей. В главе 13 рассказчик добавил краткий комментарий к определению «героя» (перевод Сьюзан Блейдер): [51]
Чжань Чжао действительно практикует добрые дела и праведные поступки. Он чувствует себя легко везде. Это не значит, что он должен искоренить все зло, но как только он видит несправедливость, он не может оставить ее в покое. Это как будто становится его личным делом, и именно поэтому он достоин имени «Герой».
Кроме того, роман также отстаивает личную свободу. Например, в главе 29 Чжань Чжао признался (в переводе Сун Шоуцюаня): «Что касается моего повышения до императорской гвардии, я обнаружил, что это мешает мне делать то, что мне больше всего нравится, а именно путешествовать, наслаждаясь красотами природы. Теперь я связан бюрократией. Если бы не мое высокое уважение к премьер-министру Бао, я бы давно ушел в отставку». Его «северный» коллега Оуян Чунь даже избегал Бао и других чиновников, предпочитая помогать правительству самостоятельно, даже анонимно. В императорском Китае, когда бюрократия была особенно ценимой и желанной, такие заявления и действия красноречиво говорят об убеждениях автора.
Последние 42 главы [26] посвящены подавлению вымышленного восстания — или, может быть, буддийского восстания Ван Цзэ 1047-48 гг. Включение этого сегмента передало стремление автора к миру и спокойствию, поскольку в середине 19 века династия Цин была опустошена многочисленными кровавыми восстаниями, включая восстание тайпинов , восстание няньцев и восстание пантайцев , которые вместе унесли десятки миллионов жизней. [52]
Адаптации
Рассказывание историй
Китайские мастера, включая Ван Шаотана (1889–1968) и Шань Тяньфана (1934–2018), исполняли истории из этого романа. [14]
Фильмы
Примечание: большинство ранних фильмов были операми .
Возместить обиду (烏盆記), китайский фильм 1927 года.
Парчовая мышь (錦毛鼠白玉堂), китайский фильм 1927 года.
Пять мышей создают проблемы в столице (五鼠鬧東京), китайский фильм 1927 года.
Дело о потерянном младенце-принце (狸貓換太子), китайский фильм 1927 года.
Дворец Лазурных Облаков (碧雲宮), китайский фильм 1939 года.
Прорыв через бронзовую сеть (大破銅網陣), гонконгский фильм 1939 года.
Судья Пао против евнуха (狸貓換太子包公夜審郭槐), гонконгский фильм 1939 года.
«Пушистая крыса» (俠盜錦毛鼠), гонконгский фильм 1941 года.
Призрак восточной столицы (五鼠鬧東京), гонконгский фильм из двух частей 1948 года.
Битва между благородным котом и крысой (御貓大戰錦毛鼠), гонконгский фильм 1948 года.
Младший герой Нгай Фу (小俠艾虎), гонконгский фильм 1949 года.
Битва между пятью крысами и цветочной бабочкой (五鼠大戰花蝴蝶), гонконгский фильм 1950 года.
Решение ловушки с медной сетью (大破銅網陣), гонконгский фильм 1950 года.
Ночной суд судьи Пао над Квок Ваем (包公夜審郭槐), гонконгский фильм 1951 года.
Ночной суд судьи Пао над злым Квок Ваем (生包公夜審奸郭槐), гонконгский фильм 1952 года.
Приключение пяти крыс в Башне сотни цветов (五鼠大鬧百花樓), гонконгский фильм 1953 года.
«Сожжение дворца лазурных облаков» (火燒碧雲宮), гонконгский фильм 1955 года.
Енот для принца (狸貓換太子), гонконгский фильм 1955 года.
Замена наследного принца енотом (狸貓換太子), гонконгский фильм 1958 года.
Разрушение медной сети (大破銅網陣), гонконгский фильм 1959 года.
Башня ловушек (七俠五義夜探沖霄樓), гонконгский фильм 1959 года.
Королевский кот и его противник (御貓大戰錦毛鼠), гонконгский фильм 1963 года.
Приключения пяти крыс в восточной столице (五鼠鬧東京), гонконгский фильм 1964 года.
Новые семь героев и пять доблестных героев (新七俠五義), китайский сериал 1994 года.
Небесный ловец привидений (天師鍾馗), сингапурский сериал 1994–1995 годов. Бао Чжэн и связанные с ним персонажи появляются в сегментах «Лорд Бао трижды приглашает Чжун Куя» (包公三請鍾馗) и «Трижды встреча с судьей Бао» (三會包青天).
Судья Пао (包青天), гонконгский сериал 1995 года производства TVB.
Судья Пао (新包青天), гонконгский телесериал 1995 года, выпущенный Asia Television.
Возвращение судьи Бао (包公出巡), тайваньский сериал 2000 года.
Бедствие жизни и смерти лорда Бао (包公生死劫), китайский сериал 2000 года.
Молодой детектив (少年包青天), китайский сериал 2000–2002 годов.
Судья Пао (壯志凌雲包青天), китайский сериал 2004 года.
Новое дело о казни Чэнь Симэя (新鍘美案), китайский сериал 2004 года.
Потрясающая легенда династии Сун (大宋驚世傳奇), китайский телесериал 2004 года.
«Лучший чернильный камень в мире» (硯道), китайский телесериал 2004 года.
Борьба за имперскую власть (狸貓換太子傳奇), китайский сериал 2005 года.
Бай Ютан (江湖夜雨十年燈—白玉堂), китайский сериал 2005 года.
Возьмите вино, чтобы спросить небо (把酒問青天), китайский сериал 2007 года.
Кроме того, два телесериала, действие которых происходит во времена династии Цин, представляют, как создавался роман:
«Странные дела лорда Ши» (施公奇案), тайваньский сериал 1997 года. В деле 11 «Странные происшествия в экзаменационных залах» (考場怪譚) Хоу Куан-чунь играет Ши Юкуня.
Мост Тринадцати Сынов Неба (天橋十三郎), китайский телесериал 2004 года, в котором Сюй Чжэн играет Ши Юкуня в главной роли.
Смотрите также
Генералы семьи Ян , китайские легенды, также происходящие во времена династии Сун 11-го века.
↑ Дэн и Ван, стр. 14. «Лонгту Эрлу» не публиковался до 1982 года, согласно Блейдеру (1987), стр. 153.
^ Блейдер 1998, стр. xxii.
^ Кёлеманс 2014, стр. 72.
^ Кёлеманс 2014, стр. 86.
↑ Дэн и Ван, стр. 15.
^ Кёлеманс 2014, стр. 82.
↑ Дэн и Ван, стр. 14–15.
^ Кёлеманс 2014, стр. 73.
^ abc Keulemans 2014, стр. 26.
^ Дэн и Ван, стр. 16–17, утверждали: « „Три... и пять...“ — идиоматическое употребление в китайском языке. В своем первоначальном смысле оно обозначает числительные три и пять, как « три мудрых царя и пять императоров » древнего Китая. Используемое в коннотативном смысле, „три... и пять...“ означает «много» или «многочисленный»... Даже в своем первоначальном смысле правильно считать Южного героя, Северного героя и Героев-близнецов тремя героями, а не четырьмя. У нас есть «три добродетельных царя» в древней китайской истории: царь Юй из династии Ся , царь Тан из династии Шан и цари Вэньван и Уван из династии Чжоу . Это четыре царя, а не три. Но цари Вэньван и Уван оба принадлежат к династии Чжоу, поэтому они считаются одним, а не двумя... Использование „трех... и пяти...“ раскрывает богатство китайской культуры. «Семь героев и пять доблестных мужей» технически верны, но менее изобретательны».
^ ab Keulemans 2014, стр. 54–56.
^ Кёлеманс 2014, стр. 64.
^ Поскольку «Шэнь» (眘) — редкий китайский иероглиф , не распознаваемый большинством людей, Янь Шэньминь часто неправильно произносится как Янь Чунминь (顏春敏) в операх, фильмах (например, «Дом ловушек ») и сериалах (например, тайваньский сериал 1974 года «Справедливость Пао »), поскольку «Шэнь» выглядит несколько похожим на иероглиф «Чунь» (春). Его также называли Янь Жэньминь (顏仁敏, как в китайской телевизионной адаптации 1994 года), также см. Blader 1987, стр. 154.
↑ Дэн и Ван, стр. 16.
↑ Лу, стр. 418.
↑ Блейдер 1998, xxviii.
↑ Лу, стр. 342–343.
^ "胡適晚年讀書"不要命":經搶救保命後看報" ["Чтение Ху Ши "Сорвиголова" в последние годы его жизни: чтение газет после спасения жизни"]. Международные ежедневные новости . 22 октября 2014 г.
↑ Ху Ши, «Предисловие к «Трём героям и пяти доблестным воинам » (三俠五義序), 15 марта 1925 г.
^ Кёлеманс 2014, стр. 10.
^ ab Deng and Wang, стр. 18.
^ Сьюзен 1999, стр. 168.ошибка harvnb: нет цели: CITEREFSusan_1999 ( помощь )
↑ Блейдер 1998, стр. xvii.
^ Единственная странная история во второй части похожа на европейскую сказку « Дама с кольцом » — девочка просыпается в гробу после визита грабителя могил (глава 37). Однако случайные преждевременные захоронения были задокументированы даже в наши дни.
Блейдер, Сьюзен (1987).«Йен Ча-сань трижды испытанный»: печатный роман к устному рассказу. В Ле Бран, Чарльз; Блейдер, Сьюзен (ред.). Китайские идеи о природе и обществе: исследования в честь Дерка Бодде . Издательство Гонконгского университета . С. 153–173. ISBN 962-209-188-1.
Блейдер, Сьюзен (1999). «Устное повествование и его трансформация в печать: случай Бай Юйтана». В Børdahl, Vibeke (ред.). Вечный рассказчик: устная литература в современном Китае . RoutledgeCurzon . стр. 161–180. ISBN 0-7007-0982-7.
Дэн Шаоцзи; Ван Цзюнь (2005). «Предисловие». Семь героев и пять доблестных людей . Перевод Вэнь Цзиньгэня. Foreign Languages Press . стр. 13–21. ISBN 7-119-03354-9.
Кёлеманс, Пайз (2007). «Прослушивание печатной сцены боевых искусств: ономатопея и голос рассказчика династии Цин». Гарвардский журнал азиатских исследований . 67 (1): 51–87.