stringtranslate.com

Романизация японского языка

Романизация японского языка — это использование латинского алфавита для записи японских слов . [1] Этот метод письма иногда называют в Японии ромадзи (ローマ字, букв. « латинские буквы » , [ɾoːma(d)ʑi] или[ɾoːmaꜜ(d)ʑi]).

Японский язык обычно пишется с помощью комбинации логографических символов, заимствованных из китайского языка ( кандзи ), и слоговых знаков ( кана ), которые также в конечном итоге произошли от китайских иероглифов.

Существует несколько различных систем латинизации . Три основные из них — это латинизация Хепберна , латинизация Кунрей-сики (ISO 3602) и латинизация Нихон-сики (ISO 3602 Strict). Варианты системы Хепберна являются наиболее широко используемыми.

Романизированный японский язык может использоваться в любом контексте, где японский текст предназначен для неговорящих по-японски людей, которые не умеют читать кандзи или кану, например, для названий на уличных знаках и паспортах, а также в словарях и учебниках для иностранных изучающих язык. Он также используется для транслитерации японских терминов в текстах, написанных на английском языке (или других языках, использующих латиницу) по темам, связанным с Японией, таким как лингвистика, литература, история и культура.

Все японцы, которые посещали начальную школу после Второй мировой войны, были обучены читать и писать на латинизированном японском языке. Поэтому почти все японцы умеют читать и писать на японском языке, используя ромадзи . Однако в Японии его крайне редко используют для письма на японском языке (за исключением использования в качестве инструмента ввода на компьютере или для специальных целей, например, в дизайне логотипов), и большинству японцев удобнее читать кандзи и кану.

История

Самая ранняя японская система романизации была основана на португальской орфографии . Она была разработана около 1548 года японским католиком по имени Андзиро . [2] [ требуется цитата ] Священники -иезуиты использовали систему в серии печатных католических книг, чтобы миссионеры могли проповедовать и обучать своих новообращенных, не обучаясь читать японскую орфографию. Самой полезной из этих книг для изучения раннего современного японского произношения и ранних попыток романизации был Nippo jisho , японско-португальский словарь, написанный в 1603 году. В целом, ранняя португальская система была похожа на Nihon-shiki в своей трактовке гласных . Некоторые согласные транслитерировались по-разному: например, согласный /k/ передавался, в зависимости от контекста, как c или q , а согласный /ɸ/ (теперь произносимый /h/ , за исключением перед u ) как f ; и поэтому Nihon no kotoba («Язык Японии») стал записываться как Nifon no cotoba . Иезуиты также напечатали несколько светских книг на латинизированном японском языке, включая первое печатное издание японской классики «Повесть о Хэйкэ» , латинизированную как Feiqe no monogatari , и сборник басен Эзопа (латинизированный как Esopo no fabulas ). Последний продолжал печататься и читаться после подавления христианства в Японии (Chibbett, 1977).

Начиная с середины 19 века и далее, было разработано несколько систем, кульминацией которых стала система Хепберна , названная в честь Джеймса Кертиса Хепберна, который использовал ее в третьем издании своего японско-английского словаря, опубликованного в 1887 году. Система Хепберна включала представление некоторых звуков, которые с тех пор изменились. Например, книга Лафкадио Хирна «Kwaidan » показывает старое произношение kw- ; в современной романизации Хепберна это будет написано как Kaidan ( букв. « истории о привидениях » ). [ требуется цитата ]

В качестве замены японской письменности

В эпоху Мэйдзи (1868–1912) некоторые японские учёные выступали за полную отмену японской письменности и использование вместо неё ромадзи . Романизация Нихон-сики стала результатом этого движения. Несколько японских текстов были опубликованы полностью на ромадзи в этот период, но она не прижилась. Позже, в начале 20-го века, некоторые учёные разработали слоговые системы с символами, полученными из латиницы (скорее похожие на слоговую азбуку чероки ), которые были ещё менее популярны, поскольку они не основывались на каком-либо историческом использовании латинского алфавита.

Сегодня использование Нихон-сики для написания японского языка пропагандируется сектой Оомото [ 3] и некоторыми независимыми организациями. [4] Во время оккупации Японии союзниками правительство Верховного главнокомандующего союзными державами (SCAP) официально приняло политику романизации японского языка. Однако эта политика провалилась, и последовала более умеренная попытка реформы японской письменности .

Современные системы

Хепберн

Старый знак эпохи JNR на станции Тоёока показывает непоследовательную латинизацию. Хотя в принципе используется Хепберн, Кокуху — это форма кунрей-шики (которая была бы Кокуфу в Хепберне).

Романизация Хепберна в целом следует английской фонологии с романскими гласными. Это интуитивный метод показа англофонам произношения слова на японском языке. Она была стандартизирована в Соединенных Штатах как Американская национальная стандартная система романизации японского языка (модифицированная Хепберн) , но этот статус был отменен 6 октября 1994 года. Хепберн является наиболее распространенной системой романизации, используемой сегодня, особенно в англоязычном мире.

Система романизации Revised Hepburn использует макрон для обозначения некоторых долгих гласных и апостроф для обозначения разделения легко спутанных фонем (обычно слогового n от следующего голого гласного или полугласного). Например, имяじゅんいちろうпишется символами каны ju - n - i - chi - ro - u и романизируется как Jun'ichirō в Revised Hepburn. Без апострофа было бы невозможно отличить это правильное прочтение от неправильного ju - ni - chi - ro - u (じゅにちろう). Эта система широко используется в Японии и среди иностранных студентов и ученых.

Нихон-сики

Романизация Нихон-сики была изначально изобретена как метод для японцев, чтобы писать свой собственный язык латинскими символами, а не транскрибировать его для западных людей, как Хепберн. Она очень строго следует японской слоговой азбуке, без корректировок для изменений в произношении. Она также была стандартизирована как ISO 3602 Strict . Также известна как Ниппон-сики , в стиле романизации Нихон-сики название либо Нихон-сики , либо Ниппон-сики .

Кунрей-шики

Романизация Kunrei-shiki — это слегка измененная версия Nihon-shiki, которая устраняет различия между слоговым произношением каны и современным произношением. Например, символыипроизносятся одинаково в современном японском языке, и, таким образом, Kunrei-shiki и Hepburn игнорируют разницу в кане и представляют звук одинаково ( zu ). Nihon-shiki, с другой стороны, будет романизироватькак du , нокак zu . Аналогично для парыи, они оба zi в Kunrei-shiki и ji в Hepburn, но zi и di соответственно в Nihon-shiki. Смотрите таблицу ниже для получения полной информации.

Кунрей-сики был стандартизирован правительством Японии и Международной организацией по стандартизации как ISO 3602. Кунрей-сики преподается ученикам японских начальных школ на четвертом году обучения.

Написанное на языке кунрей-сики название системы будет звучать как Кунрейсики .

Другие варианты

Можно усовершенствовать эти романизации, чтобы позволить неносителям языка произносить японские слова более правильно. Типичные дополнения включают в себя знаки тона , чтобы отметить японский акцент , и диакритические знаки, чтобы различать фонологические изменения, такие как ассимиляция мораического носового /ɴ/ (см. Японская фонология ).

JSL

JSL — это система романизации, основанная на японской фонологии, разработанная с использованием лингвистических принципов, используемых лингвистами при разработке систем письма для языков, в которых их нет. Это чисто фонемная система, использующая ровно один символ для каждой фонемы и обозначающая тоновое ударение с помощью диакритических знаков . Она была создана для системы преподавания японского языка Элеоноры Харц Джорден . Ее принцип заключается в том, что такая система позволяет студентам лучше усваивать фонологию японского языка. Поскольку она не имеет никаких преимуществ других систем для неносителей языка, а у японцев уже есть система письма для своего языка, JSL не получила широкого распространения за пределами образовательной среды.

Нестандартная латинизация

Помимо стандартизированных систем, описанных выше, существует множество вариаций латинизации, используемых либо для упрощения, либо в целях устранения ошибок или путаницы между различными системами, либо по преднамеренным стилистическим причинам.

Примечательно, что различные сопоставления, которые японские методы ввода используют для преобразования нажатий клавиш на римской клавиатуре в кану, часто сочетают в себе особенности всех систем; при использовании в качестве обычного текста, а не в преобразованном виде, они обычно известны как вапуро ромадзи . ( Вапуро — это смесь текстового процессора ва до пуро сэсса .) В отличие от стандартных систем, вапуро ромадзи не требует символов, не входящих в набор символов ASCII .

Хотя в определенных контекстах могут быть аргументы в пользу некоторых из этих вариантов романизации, их использование, особенно смешанное, приводит к путанице при индексации романизированных японских слов. Такая путаница никогда не возникает при вводе японских символов с помощью текстового процессора, поскольку вводимые латинские буквы транслитерируются в японскую кану, как только IME обрабатывает вводимый символ.

Долгие гласные

Кроме того, следующие три «нехепберновских ромадзи » (非ヘボン式ローマ字, хи-Хебон-сики ромадзи ) метода представления долгих гласных разрешены Министерством иностранных дел Японии для использования в паспортах. [5]

Примеры слов, написанных в каждой системе латинизации

Различия между романизациями

На этой диаграмме полностью показаны три основные системы романизации японского языка: Хепберн , Нихон-сики и Кунрей-сики :

Эта таблица показывает существенные различия между ними. Несмотря на Международный фонетический алфавит , звук /j/ вや,ゆиよникогда не романизируется буквой J.

Интервал

Японский язык пишется без пробелов между словами, и в некоторых случаях, например, в сложных словах, может быть не совсем ясно, где должны проходить границы слов, что приводит к различным стилям романизации. Например,結婚する, означающее «жениться» и состоящее из существительного結婚( kekkon , «брак») в сочетании сする( suru , «делать»), некоторыми авторами романизируется как одно слово kekkonsuru , а другими — как два слова kekkon suru .

Кана без стандартизированных форм латинизации

Не существует общепринятого стиля романизации для меньших версий гласных и y -ряда каны, когда они используются вне обычных комбинаций (きゃ,きょ,ファи т. д.), а также для сокуона или маленькой цу каныっ/ッ, когда за ней не следует согласная. Хотя они обычно рассматриваются как просто фонетические знаки или диакритические знаки, иногда они появляются сами по себе, например, в конце предложений, в восклицаниях или в некоторых именах. Отделенный сокуон, представляющий конечную гортанную остановку в восклицаниях, иногда представляется как апостроф или как t ; например,あっ! может быть записан как a'! или at! . [ необходима цитата ]

Исторические романизации

1603 : Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
1604 : Arte da Lingoa de Iapam (1604–1608).
1620 : Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)
1848 : Кайсэй зохо Банго сен [6] (1848)

Названия латинских букв в японском языке

Список ниже показывает японские чтения букв в катакане, для написания слов или в аббревиатурах. Например, NHK читается как enu-eichi-kē (エヌ・エイチ・ケー) . Это стандартные названия, основанные на названиях букв британского английского (так, Z происходит от zed , а не zee ), но в особых случаях могут использоваться названия из других языков. Например, музыкальные тональности часто называют немецкими названиями, так, B называется (べー) от немецкого B ( нем.: [beː] ).

Источники: Kōjien (7-е издание), Daijisen (электронная версия).

Примечание: Дайдзисен не упоминает имя Ви , в то время как Кодзиэн упоминает.

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. Уолтер Кросби Иллс (май 1952 г.). «Языковая реформа в Японии». The Modern Language Journal . 36 (5): 210–213. doi :10.1111/j.1540-4781.1952.tb06122.x. JSTOR  318376.
  2. ^ "Что такое Ромадзи? Все, что вам нужно знать о Ромадзи Все, что вам нужно знать о Ромадзи". 17 июля 2020 г.
  3. ^ "Oomoto.or.jp". Oomoto.or.jp. 2000-02-07 . Получено 2011-02-25 .
  4. ^ "Age.ne.jp". Age.ne.jp . Получено 2011-02-25 .
  5. ^ "ヘボン式ローマ字と異なる場合(非ヘボン式ローマ字)" . Правительство префектуры Канагава . Проверено 19 августа 2018 г.
  6. ^ "Kaisei zoho Bango sen. (Большое изображение 104-002) | Японо-нидерландский обмен в период Эдо".

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки