stringtranslate.com

Романизация корейского языка

Латинизация корейского языка — это использование латиницы для транскрипции корейского языка . Корейский алфавитный сценарий, называемый хангыль , исторически использовался в сочетании с ханджа (китайскими иероглифами), хотя такая практика стала нечастой.

Системы

Многие схемы латинизации широко используются:

Транскрипции, основанные на МакКьюне-Рейшауэре, и пересмотренная латинизация отличаются друг от друга главным образом выбором способа представления определенных букв хангыля. Оба пытаются сопоставить написание слова с тем, как оно было бы написано, если бы это было английское слово, чтобы англоговорящий человек максимально приблизился к его корейскому произношению, произнося его естественно. Следовательно, одна и та же буква хангыля может быть представлена ​​разными латинскими буквами, в зависимости от ее произношения в контексте. С другой стороны, Йельская система представляет каждую корейскую букву всегда одной и той же римской буквой (буквами) независимо от контекста, таким образом не указывая контекстно-зависимое произношение букв хангыля.

Даже в текстах, претендующих на одно из вышеперечисленных, отклонения являются обычным явлением и серьезным препятствием, например, при проведении автоматического поиска в Интернете, поскольку искатель должен проверить все возможные варианты написания, а список значительный даже без таких отклонений.

SKATS — это система транслитерации, которая не пытается использовать буквы аналогичной функции в западных языках. Аналогичный подход заключается в транслитерации путем нажатия клавиш, которые образуют корейское слово на клавиатуре с раскладкой Дубеолсик (например, 위키백과 → dnlzlqorrk). Это часто можно увидеть в Интернете, например, в именах пользователей .

В дополнение к вышеописанным системам многие люди пишут имена или другие слова в специальной манере, создавая больше вариаций (например, 이/리 (李) , который латинизируется по-разному как Lee , Yi , I или Rhee ). Даже одна фамилия в одной семье может быть латинизирована по-разному в южнокорейских паспортах . Например, в одной семье фамилия отца может быть «Шим», а фамилия его сына — «Сим». [5]

Эом Ик-сан  [ко] , южнокорейский профессор китайского языка и литературы в Университете Ханьян , сказал следующее относительно латинизации корейских личных имен и принятия официальной системы латинизации Южной Кореи в других странах: [6] [а]

Что касается латинизации китайского языка, то система Ханьюй Пиньинь , установленная китайским правительством в 1958 году, сегодня используется во всем мире, вытесняя систему Уэйда-Джайлза , которая использовалась на Западе почти сто лет. Теперь можно осуществлять поиск китайских личных имен и названий книг с помощью Ханью Пиньинь в зарубежных библиотеках, включая Библиотеку Конгресса США . Однако справедливо ли сравнивать страну, в которой более 1,3 миллиарда человек единогласно следуют [единой системе] на протяжении более 50 лет, со страной, в которой почти все граждане и президенты одинаково свободно латинизируют свои имена, утверждая индивидуальные свобода? Корея — это место, где домашний адрес, а также фамилия каждого члена семьи [внутри одной семьи] могут быть латинизированы по-разному. Почему другие страны доверяют и используют [официальную латинизацию Южной Кореи] систему, которую не только часто меняют, но и мы сами даже не всегда последовательно ей следуем?

Другие системы латинизации

Было использовано и предложено множество систем:

Сравнение различных систем

Примеры

Как новая система письма для корейского языка

В 1920–1930-е годы различные языки Советского Союза были переведены на латиницу , и планировалось, что одним из них станет язык корейцев Дальнего Востока . [14] [15] Ханджа считалась слишком сложной для изучения, а хангыль считался неудобным для набора текста и рукописного ввода. Поскольку удаление ханджи привело бы к большой двусмысленности, было предложено заменить китайские слова словами корейского происхождения (сравните лингвистический пуризм в корейском языке ). Новый алфавит, созданный известным корейистом Александром Холодовичем  [ru] , который позже создаст систему транскрипции корейских слов на русский  [ru] , выглядел так:

Строчная буква ʙ обычно использовалась в советских латинских алфавитах, поскольку в некоторых алфавитах буква, похожая на b, имела другое назначение. Использование только строчных букв также не было чем-то необычным, как, например, в латинском алфавите адыгейского языка .

Некоторые слова написаны советской латиницей: gu lli, nogdhion haggio, nongʙ, zængsan, gugga diʙondiyi.

Алфавит подвергся критике со стороны корейцев и так и не был введен в употребление.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Оригинал: " 중국어 로마자 표기법은 서구에서 100년 가까이 사용해오던 Уэйд-Джайлз 법을 밀어내고 최근에는 1958 год был завершен в 1958 году. 물론 해외 도서관에서 Включите 13-ступенчатый режим и нажмите 50 минут. 이 넘는 세월 동안 일률적으로 사용해온 경우와 성명의 표기는 개인의 자유라며 일민 은 물론 대통령까지 거의 모두 Вы хотите, чтобы это было как можно быстрее? Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете быть уверены, что это произойдет. 법을 외국에서 뭘 믿고 쓰겠는가 "
  2. ^ abcd Первый вариант используется перед гласной; второй используется в другом месте.
  3. ^ abcdef Ничего в позиции начала слога, ng слога-наконец.

Рекомендации

  1. ^ "2005 년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000~6000 들고" . Ежемесячный Чосон . 01 сентября 2000 г. Проверено 22 мая 2019 г.
  2. ^ 김세중 (май 2001 г.). «로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-)» [Понимание системы латинизации – латинизация и дефис] (на корейском языке). Новые корейские новости (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하 Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это. Если вы хотите, чтобы устройство было готово, оно должно быть готово. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. Нажмите здесь, чтобы получить больше информации. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Канвон 을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부이 다. '아에' 를 ae로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
  3. ^ «Таблицы романизации ALA-LC» (PDF) . Библиотека Конгресса .
  4. ^ "Справочник по корейской романизации" .
  5. ^ 김용 (12 июля 2023 г.). "아버지 성은 'SHIM', 아들은 'SIM'...'헤라클래스' 부자에 무슨 사연이?" [Фамилия отца - Шим, сына - Сим... Какова история отца и сына «Геркулеса»?] (на корейском языке). Спортивный Чосон . Если вы хотите использовать SIM-карту, вы можете использовать SIM-карту для установки SIM-карты. 한다. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это так, как вам хотелось бы. [Когда Шим Чон Су подавал заявление на получение паспортов своих сыновей для эмиграции [в США], он написал их фамилию как «SIM». Позже он осознал ошибку, но было уже слишком поздно что-то менять.]
  6. ^ Эом, Ик-сан (엄익상) (7 июля 2011 г.). «로마자표기법: 국내표준과 국제표준» [Система латинизации [корейского языка]: внутренние и международные стандарты] (PDF) . 제2회 국어 정책 토론회 자료집 . 국어 정책 토론회 (на корейском языке). Национальный институт корейского языка . п. 8 . Проверено 28 августа 2023 г.
  7. ^ "Система Сибу Сёхей корейской романизации" . www.tufs.ac.jp. ​Проверено 19 января 2024 г.
  8. ^ abcdefg Дж. Фаузер, Роберт. «Национализм и глобализм в системах транслитерации» (PDF) . {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  9. ^ "김복문 로마자 표기법", 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (на корейском), 08 февраля 2022 г. , получено 27 февраля 2024 г.
  10. ^ "КОРДА" (PDF) .
  11. ^ "Чарльз Далле, История" . anthony.sogang.ac.kr . Проверено 19 января 2024 г.
  12. ^ аб Нома, Хидеки (2005). "Корейский язык". В Стразном, Филипп (ред.). Энциклопедия лингвистики . Том. 1. Тейлор и Фрэнсис. стр. 579–584. ISBN 978-1-57958-450-4.
  13. ^ ab «Обновления к отчету о текущем состоянии систем латинизации географических названий ООН» (PDF) . Объединенные Нации. 2004. С. 20–22 . Проверено 30 сентября 2019 г.
  14. ^ Советское языкознание, т.1. Л., 1935 г.
  15. ^ "Ким Герман. Рассказы о родном языке. Рассказ 4. Неудавшаяся революция в корейской письменности".

Внешние ссылки