Стандарты, используемые для преобразования корейского алфавита в латинский алфавит.
Латинизация корейского языка — это использование латиницы для транскрипции корейского языка . Корейский алфавитный сценарий, называемый хангыль , исторически использовался в сочетании с ханджа (китайскими иероглифами), хотя такая практика стала нечастой.
Системы
Многие схемы латинизации широко используются:
- Пересмотренная романизация корейского языка ( RR , также называемая южнокорейским или Министерством культуры (MC) 2000 ): это наиболее часто используемая и широко принятая система латинизации корейского языка. Он включает в себя правила как транскрипции, так и транслитерации. Южная Корея теперь официально использует эту систему, которая была одобрена в 2000 году. Дорожные знаки и учебники должны были соответствовать этим правилам как можно скорее, а стоимость, по оценкам правительства, составила не менее 500–600 миллионов долларов США. [1] Изменены почти все дорожные знаки, названия железных дорог и станций метро на схемах и указателях и т.д. Романизация фамилий и названий существующих компаний (например, Hyundai) осталась нетронутой; правительство рекомендует использовать новую систему для имен и новых компаний.
- RR похож на MR, но не использует ни диакритических знаков, ни апострофов, что помогло ему получить широкое распространение в Интернете. В случаях двусмысленности граница слога может быть обозначена дефисом , но это действительно необязательно; это не является обязательным. [2] Таким образом, государственные учреждения обычно не используют эту возможность.
- МакКьюн-Рейшауэр ( MR ; 1939): первая транскрипция, получившая некоторое признание. Слегка модифицированная версия MR была официальной системой корейского языка в Южной Корее с 1984 по 2000 год, однако другая модификация до сих пор остается официальной системой в Северной Корее . MR использует краткие слова , апострофы и диересы , причем последние два указывают границы слогов в случаях, которые в противном случае были бы двусмысленными.
- Несколько вариантов MR, часто также называемых «МакКьюном и Райшауэром», отличаются от оригинала главным образом тем, отделяются ли окончания слов от основы пробелом, дефисом или нет вообще; и если используется дефис или пробел, отражается ли изменение звука в последней согласной букве основы и первой согласной букве окончания (например, пур-и против пул-и ). Хотя эти варианты в основном не имеют значения при транскрипции неизменяемых слов, эти варианты настолько широко распространены, что любое упоминание о «латинизации МакКьюна-Рейшауэра» не обязательно может относиться к исходной системе, опубликованной в 1930-х годах. Латинизация на основе MR была распространена в популярной литературе до 2000 года.
- Система ALA-LC /Библиотеки Конгресса США основана на MR, но отличается от нее. В отличие от MR, здесь подробно рассматривается разделение слов на семи страницах. Слоги имен всегда разделяются дефисом, чего MR явно никогда не делает. Изменения звука игнорируются чаще, чем в MR. ALA-LC также различает « и » . [3]
- Йельский университет (1942 г.): Эта система стала общепринятым стандартом латинизации корейского языка среди лингвистов . Длина гласного в старом или диалектном произношении обозначается макроном . В случаях, которые в противном случае были бы двусмысленными, границы орфографических слогов обозначаются точкой. Эта система также указывает согласные, которые исчезли из южнокорейской орфографии и стандартного произношенияслова
- ISO/TR 11941 (1996): Фактически это два разных стандарта под одним названием: один для Северной Кореи (КНДР), а другой для Южной Кореи (РК). Первоначальное представление в ИСО в значительной степени основывалось на Йельском университете и было совместными усилиями обоих штатов, но они не смогли прийти к согласию по окончательному проекту. Поверхностное сравнение между ними доступно здесь: [1]
- Латинизация Лукоффа , разработанная в 1945–47 годах для учебников Фреда Лукоффа по разговорному корейскому языку [4]
- Романизация корейского языка (1992 г.): официальная латинизация в Северной Корее . Это также основано на MR, но отличается от него.
Транскрипции, основанные на МакКьюне-Рейшауэре, и пересмотренная латинизация отличаются друг от друга главным образом выбором способа представления определенных букв хангыля. Оба пытаются сопоставить написание слова с тем, как оно было бы написано, если бы это было английское слово, чтобы англоговорящий человек максимально приблизился к его корейскому произношению, произнося его естественно. Следовательно, одна и та же буква хангыля может быть представлена разными латинскими буквами, в зависимости от ее произношения в контексте. С другой стороны, Йельская система представляет каждую корейскую букву всегда одной и той же римской буквой (буквами) независимо от контекста, таким образом не указывая контекстно-зависимое произношение букв хангыля.
Даже в текстах, претендующих на одно из вышеперечисленных, отклонения являются обычным явлением и серьезным препятствием, например, при проведении автоматического поиска в Интернете, поскольку искатель должен проверить все возможные варианты написания, а список значительный даже без таких отклонений.
SKATS — это система транслитерации, которая не пытается использовать буквы аналогичной функции в западных языках. Аналогичный подход заключается в транслитерации путем нажатия клавиш, которые образуют корейское слово на клавиатуре с раскладкой Дубеолсик (например, 위키백과 → dnlzlqorrk). Это часто можно увидеть в Интернете, например, в именах пользователей .
В дополнение к вышеописанным системам многие люди пишут имена или другие слова в специальной манере, создавая больше вариаций (например, 이/리 (李) , который латинизируется по-разному как Lee , Yi , I или Rhee ). Даже одна фамилия в одной семье может быть латинизирована по-разному в южнокорейских паспортах . Например, в одной семье 심 фамилия отца может быть «Шим», а фамилия его сына — «Сим». [5]
Эом Ик-сан [ко] , южнокорейский профессор китайского языка и литературы в Университете Ханьян , сказал следующее относительно латинизации корейских личных имен и принятия официальной системы латинизации Южной Кореи в других странах: [6] [а]
Что касается латинизации китайского языка, то система Ханьюй Пиньинь , установленная китайским правительством в 1958 году, сегодня используется во всем мире, вытесняя систему Уэйда-Джайлза , которая использовалась на Западе почти сто лет. Теперь можно осуществлять поиск китайских личных имен и названий книг с помощью Ханью Пиньинь в зарубежных библиотеках, включая Библиотеку Конгресса США . Однако справедливо ли сравнивать страну, в которой более 1,3 миллиарда человек единогласно следуют [единой системе] на протяжении более 50 лет, со страной, в которой почти все граждане и президенты одинаково свободно латинизируют свои имена, утверждая индивидуальные свобода? Корея — это место, где домашний адрес, а также фамилия каждого члена семьи [внутри одной семьи] могут быть латинизированы по-разному. Почему другие страны доверяют и используют [официальную латинизацию Южной Кореи] систему, которую не только часто меняют, но и мы сами даже не всегда последовательно ей следуем?
Другие системы латинизации
Было использовано и предложено множество систем:
- Система Сибу Сёхей (1961) [7]
- Система Кима Бокмуна (1996) [8] [9]
- Национальная академия системы корейского языка (1997) [8]
- Система ХанСе (1996) [8]
- Компьютерно-коммуникационная система Ли Хён Бока (1994) [8]
- Корейская романизация для применения данных (1992) [10]
- Система Ю Ман-гуна (1992) [8]
- Словарь Феликса-Клера Риделя [ fr] (1880 г. )
- Романизация Зибольда (1832 г.) [8]
- Система Даллет (1874 г.) [8] [11]
Сравнение различных систем
Примеры
Как новая система письма для корейского языка
В 1920–1930-е годы различные языки Советского Союза были переведены на латиницу , и планировалось, что одним из них станет язык корейцев Дальнего Востока . [14] [15] Ханджа считалась слишком сложной для изучения, а хангыль считался неудобным для набора текста и рукописного ввода. Поскольку удаление ханджи привело бы к большой двусмысленности, было предложено заменить китайские слова словами корейского происхождения (сравните лингвистический пуризм в корейском языке ). Новый алфавит, созданный известным корейистом Александром Холодовичем [ru] , который позже создаст систему транскрипции корейских слов на русский [ru] , выглядел так:
Строчная буква ʙ обычно использовалась в советских латинских алфавитах, поскольку в некоторых алфавитах буква, похожая на b, имела другое назначение. Использование только строчных букв также не было чем-то необычным, как, например, в латинском алфавите адыгейского языка .
Некоторые слова написаны советской латиницей: gu lli, nogdhion haggio, nongʙ, zængsan, gugga diʙondiyi.
Алфавит подвергся критике со стороны корейцев и так и не был введен в употребление.
Смотрите также
Примечания
- ^ Оригинал: " 중국어 로마자 표기법은 서구에서 100년 가까이 사용해오던 Уэйд-Джайлз 법을 밀어내고 최근에는 1958 год был завершен в 1958 году. 물론 해외 도서관에서 Включите 13-ступенчатый режим и нажмите 50 минут. 이 넘는 세월 동안 일률적으로 사용해온 경우와 성명의 표기는 개인의 자유라며 일민 은 물론 대통령까지 거의 모두 Вы хотите, чтобы это было как можно быстрее? Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете быть уверены, что это произойдет. 법을 외국에서 뭘 믿고 쓰겠는가 "
- ^ abcd Первый вариант используется перед гласной; второй используется в другом месте.
- ^ abcdef Ничего в позиции начала слога, ng слога-наконец.
Рекомендации
- ^ "2005 년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000~6000 들고" . Ежемесячный Чосон . 01 сентября 2000 г. Проверено 22 мая 2019 г.
- ^ 김세중 (май 2001 г.). «로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-)» [Понимание системы латинизации – латинизация и дефис] (на корейском языке). Новые корейские новости (새국어소식).
붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하 Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это. Если вы хотите, чтобы устройство было готово, оно должно быть готово. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. Нажмите здесь, чтобы получить больше информации. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Канвон 을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부이 다. '아에' 를 ae로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
- ^ «Таблицы романизации ALA-LC» (PDF) . Библиотека Конгресса .
- ^ "Справочник по корейской романизации" .
- ^ 김용 (12 июля 2023 г.). "아버지 성은 'SHIM', 아들은 'SIM'...'헤라클래스' 부자에 무슨 사연이?" [Фамилия отца - Шим, сына - Сим... Какова история отца и сына «Геркулеса»?] (на корейском языке). Спортивный Чосон .
Если вы хотите использовать SIM-карту, вы можете использовать SIM-карту для установки SIM-карты. 한다. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это так, как вам хотелось бы.
[Когда Шим Чон Су подавал заявление на получение паспортов своих сыновей для эмиграции [в США], он написал их фамилию как «SIM». Позже он осознал ошибку, но было уже слишком поздно что-то менять.] - ^ Эом, Ик-сан (엄익상) (7 июля 2011 г.). «로마자표기법: 국내표준과 국제표준» [Система латинизации [корейского языка]: внутренние и международные стандарты] (PDF) . 제2회 국어 정책 토론회 자료집 . 국어 정책 토론회 (на корейском языке). Национальный институт корейского языка . п. 8 . Проверено 28 августа 2023 г.
- ^ "Система Сибу Сёхей корейской романизации" . www.tufs.ac.jp. Проверено 19 января 2024 г.
- ^ abcdefg Дж. Фаузер, Роберт. «Национализм и глобализм в системах транслитерации» (PDF) .
- ^ "김복문 로마자 표기법", 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (на корейском), 08 февраля 2022 г. , получено 27 февраля 2024 г.
- ^ "КОРДА" (PDF) .
- ^ "Чарльз Далле, История" . anthony.sogang.ac.kr . Проверено 19 января 2024 г.
- ^ аб Нома, Хидеки (2005). "Корейский язык". В Стразном, Филипп (ред.). Энциклопедия лингвистики . Том. 1. Тейлор и Фрэнсис. стр. 579–584. ISBN 978-1-57958-450-4.
- ^ ab «Обновления к отчету о текущем состоянии систем латинизации географических названий ООН» (PDF) . Объединенные Нации. 2004. С. 20–22 . Проверено 30 сентября 2019 г.
- ^ Советское языкознание, т.1. Л., 1935 г.
- ^ "Ким Герман. Рассказы о родном языке. Рассказ 4. Неудавшаяся революция в корейской письменности".
Внешние ссылки
- Сравнительные таблицы различных систем:
- Сравнительная таблица ISO TR / 11941, национальная система Северной Кореи (1992 г.), Пересмотренная латинизация, МакКьюн-Рейшауэр, Йельский университет (файл PDF из Рабочей группы группы экспертов ООН по географическим названиям по системам латинизации)
- Сравнительная таблица IPA, Йельского университета, МакКьюна-Рейшауэра, Лукоффа, Министерства образования Южной Кореи, Чосон Квахагвон, пересмотренной романизации (PDF-файл от Glossika Inc.)
- Система Лукова (простая таблица)
- Романизация Канмуна
- Онлайн транслитерация с римского на корейский
- Еще одна онлайн-транслитерация латинского языка на корейский