Новая система решила проблемы при реализации системы МакКьюна-Рейшауэра , такие как явления, когда разные согласные и гласные становились неразличимыми из-за отсутствия специальных символов. Точнее, в системе МакКьюна-Рейшауэра согласные ㄱ ( k ), ㄷ ( t ), ㅂ ( p ) и ㅈ ( ch ) и ㅋ ( k ' ), ㅌ ( t ' ), ㅍ ( p ' ) и ㅊ ( ch ' ) стали неразличимы, когда апостроф был удален. Кроме того, гласные ㅓ ( ŏ ) и ㅗ ( o ), а также ㅡ ( ŭ ) и ㅜ ( u ) стали неразличимы, когда бреве было удалено. Это вызывало путаницу, особенно при использовании Интернета, где пропуск апострофов и кратких слов является обычным явлением.
Функции
Вот примечательные особенности пересмотренной системы романизации:
По-новому представлено придающее различие между согласными . Безнаддувные согласные ㄱ , ㄷ , ㅂ и ㅈ представлены как ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩ и ⟨j⟩ соответственно. Придыхательные согласные ㅋ , ㅌ , ㅍ и ㅊ представлены как ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. Эти пары букв имеют аналогичное различие в стремлении в английском языке в начале слога (хотя в отличие от корейского они также имеют различие в звучании ); этот подход также использует Ханью Пиньинь . Напротив, система МакКьюна-Рейшауэра использует ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ как для согласных без придыхания, так и для согласных с придыханием, добавляя апостроф для версий с придыханием (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ ч'⟩). (Система МакКьюна-Рейшауэра также включает в себя озвучку, чего нет в пересмотренной латинизации.)
При размещении в конечной позиции ㄱ , ㄷ и ㅂ латинизируются как ⟨k⟩, ⟨t⟩ и ⟨p⟩ соответственно, поскольку они нейтрализуются невыпущенными остановками : 벽 [pjʌk̚] → byeo k , 밖 [pak̚] → ba k , 부엌 [pu.ʌk̚] → bueo k , 벽에 [pjʌ.ɡe] → byeo g e , 밖에 [ pa.k͈e] → ba kke , 부엌에 [pu.ʌ.kʰe] → bueo k e , 입 [ip̚] → i p , 입에 [i.be] → i b e .
Гласные ㅓ и ㅡ записываются как ⟨eo⟩ и ⟨eu⟩ соответственно, заменяя ⟨ŏ⟩ и ⟨ŭ⟩ системы МакКьюна – Райшауэра .
Однако ㅝ /wʌ/ пишется как ⟨wo⟩, а не ⟨weo⟩, а ㅢ /ɰi/ пишется как ⟨ui⟩, а не ⟨eui⟩.
ㅅ в начале слога всегда пишется как ⟨s⟩. В системе МакКьюна -Рейшауэра использовались ⟨sh⟩ или ⟨s⟩ в зависимости от контекста.
Когда за ним следует другая согласная или когда он находится в конечной позиции, он пишется как ⟨t⟩: 옷 [ot̚] → o t (но 옷에 [o.se] → o s e ).
ㄹ /l/ — это ⟨r⟩ перед гласной или полугласной и ⟨l⟩ везде: 리을 [ɾi.ɯl] → r ieu l , 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn] → Cheo rwan , 울릉도 [ul.lɯŋ.do ] → U ll eungdo , 발해 [paɾ.ɦɛ ]→ Бал Хэ . Как и в языке МакКьюна-Рейшауэра, ㄴ /n/ пишется ⟨l⟩ всякий раз, когда произносится как боковой , а не носовой согласный: 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.t͈o] → Jeo l labuk-do
Фонологические изменения отражаются там, где ㄱ , ㄷ , ㅂ и ㅈ соседствуют с ㅎ : 좋고 → jo k o , 놓다 → no t a , 잡혀 → ja p yeo , 낳지 → na ch i .
Однако придыхательные звуки не отражаются в случае существительных, где ㅎ следует за ㄱ , ㄷ и ㅂ : 묵호 → Mukho , 집현전 → Jiphyeonjeon . [3]
Кроме того, предусмотрены специальные положения для обычных фонологических правил в виде исключений из транскрипции (см. Корейская фонология ).
Другие правила и рекомендации включают следующее:
Необязательный дефис [4] устраняет неоднозначность слогов : 가을 → ga - eul (осень; осень) и 개울 → gae - ul (ручей). Официальные публикации обычно не используют это положение (а реальные случаи двусмысленности названий редки).
Однако в лингвистической транслитерации (не в транскрипции) для обозначения начала слога ㅇ необходимо использовать дефис , за исключением начала слова: 없었습니다 → eobs - eoss-seubnida , 외국어 → oegug - eo
В имени допускается перенос слогов . Определенные фонологические изменения, обычно указываемые в других контекстах, игнорируются в именах, чтобы лучше устранить неоднозначность между именами: 강홍립 → Gang Hong r ip или Gang Hong -r ip (не * Hongnip или Hong-nip ), 한복남 → Han Bo k nam или Хан Бо К -Нам (не * Бонгнам или Бонг-Нам )
Однако это не гарантирует полной обратимости. Например, имена 빛나 и 샛별 латинизируются как Bitna и Saetbyeol соответственно — согласные в конце слога ㅊ и ㅅ становятся t .
Административные единицы (например, до ) пишутся через дефис от названия места: 강원도 → Канвон -до .
Можно опустить такие термины, как 시, 군, 읍 : 평창군 → Пхенчхан-гун или Пхёнчхан , 평창읍 → Пхенчхан-ып или Пхёнчхан .
Однако названия географических объектов и искусственных сооружений не пишутся через дефис: 설악산 → Сораксан , 해인사 → Хэинса.
ㄱ , ㄷ , ㅂ и ㄹ транскрибируются как g , d , b и r , когда они ставятся в начале слова или перед гласной, и как k , t , p и l , когда за ними следует другая согласная или когда они появляются в конце. слова. [3]
Применение
В Южной Корее
Табличка с названием железнодорожной станции в Пучхоне — вверху, надпись на хангыле , внизу транскрипция латиницей с использованием пересмотренной латинизации вместе с текстом ханджа .Табличка с названием железнодорожной станции в Чечхоне — вверху, надпись на хангыле , внизу транскрипция латиницей с использованием исправленной латинизации и английского перевода слова «станция» вместе с текстом ханджа .
Почти все дорожные знаки, названия железных дорог и станций метро на схемах и знаках и т. д. были изменены в соответствии с пересмотренной латинизацией корейского языка ( RR , также называемой южнокорейским или Министерством культуры (MC) 2000 ). По оценкам, проведение этой процедуры обойдется как минимум в 500–600 миллиардов вон (500–600 миллионов долларов США). [5] Все корейские учебники, карты и указатели, связанные с культурным наследием, должны были соответствовать новой системе к 28 февраля 2002 года. Романизация фамилий и названий существующих компаний осталась нетронутой по причинам, изложенным ниже. Однако правительство Кореи рекомендует использовать пересмотренную латинизацию корейского языка для новых имен.
Исключения
Как и некоторые европейские языки , которые претерпели реформы правописания (например, португальский , немецкий , польский или шведский ), пересмотренная латинизация, как ожидается, не будет принята в качестве официальной латинизации корейских фамилий (пример: I , Bak , Gim , Choe вместо Lee) . , Пак , Ким , Чой , которые обычно используются). Однако Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи рекомендует тем, кто «вновь» регистрирует свои латинизированные имена, следовать пересмотренной романизации корейского языка.
Кроме того, Северная Корея продолжает использовать версию системы латинизации МакКьюна-Рейшауэра, другая версия которой официально использовалась в Южной Корее с 1984 по 2000 год.
^ «Латинизация корейского языка». Корея.нет . Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 г. Проверено 9 мая 2007 г.
^ "한국어 어문 규범" . kornorms.korean.go.kr . Проверено 31 декабря 2022 г.
^ 김세중 (май 2001 г.). «로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-)» [Понимание системы латинизации – латинизация и дефис] (на корейском языке). Новые корейские новости (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하지 Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. Нажмите здесь, чтобы получить больше информации. Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». Канвон 을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부춄이 랈 다. '아에' 를 ae로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
^ "2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고" (на корейском языке). Ежемесячный Чосон ильбо. 1 сентября 2000 года . Проверено 22 мая 2019 г.
Внешние ссылки
Найдите исправленную латинизацию корейского языка в Викисловаре, бесплатном словаре.