stringtranslate.com

Варяжские рунические камни

Варяжские рунические камни расположены на юге Швеции.
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Осло
Осло
Копенгаген
Копенгаген
Стокгольм
Стокгольм
Кликабельная карта географического распространения варяжских рунических камней на юге Скандинавии (показаны современные административные границы и города)
Карта основных маршрутов к востоку от Скандинавии.

Варяжские рунные камни — это рунные камни в Скандинавии , в которых упоминаются путешествия на Восток ( древнескандинавский : Austr ) или Восточный маршрут (древнескандинавский: Austrvegr ), или в более конкретные восточные места, такие как Гардарики в Восточной Европе .

В Скандинавии также имеется множество дополнительных рунических камней , рассказывающих о путешествиях на восток, таких как рунические камни Греции , рунические камни Италии и надписи, оставленные Варяжской гвардией . Другие рунные камни, связанные с варяжскими экспедициями, включают Серкландские рунические камни (относящиеся к экспедициям на Ближний Восток) и Ингварские рунические камни (воздвигнутые в честь или в память о тех, кто путешествовал по Каспийскому морю с Ингваром Далекопутешественником ). [1] [2] [3] О рунических камнях балтийских экспедиций также есть отдельная статья . Кроме того, на рунических камнях упоминались также путешествия в Западную Европу, которые рассматриваются в статьях « Рунные камни викингов» , «Рунные камни Англии» и «Рунные камни Хакона Ярла ».

Большинство рунических камней было создано во время христианизации 11 века, когда изготовление рунических камней было модным, но примечательно то, что Кельвестенский рунный камень Ög 8 был изготовлен в 9 веке, когда варяги играли центральную роль в том, что впоследствии стало Россией и Украиной. Эта обширная территория была богатым источником шкур, шкур и людей и была важным компонентом современной шведской экономики. [4] Его древнескандинавское название означало «земля крепостей» и произошло от цепочек крепостей, построенных вдоль торговых путей. [4]

На всех камнях выгравирован Младший Футарк на древнескандинавском языке , и смысл многих надписей можно резюмировать стихотворением в стиле форнирдислаг , найденным на Руническом камне Тюринге Sö 338:

Ниже следует презентация рунических камней на основе проекта Rundata . Транскрипции на древнескандинавский язык в основном выполнены на шведском и датском диалектах, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Rundata , дает имена на стандартном де-факто диалекте (исландский и норвежский диалект):

Уппланд

Ю 153

Рунный камень U 153

Этот рунный камень в стиле Pr3 — один из рунных камней в Hagby . [7] Он был обнаружен в 1930 году в подвале главного здания старого поместья Лиссби, снесенного в конце 19 века. [8] Он был вставлен в стену подвала так, чтобы выгравированная сторона была видна вместе с руническими камнями U 152 и U 154. [9] Когда подвал обрушился, рунный камень раскололся на большое количество мелких и крупных частей, из которых верхняя часть была самой большой. [10] Фрагмент камня был обнаружен в поле на территории Лиссби. [11] Всего было собрано не менее 70 штук, и в 1931 году отремонтированный камень был поднят в саду Хагби. [12] Камень выполнен из гранита, имеет высоту 2,60 м и ширину 1,5 м. [13] Надпись повреждена, особенно в начале и конце. [14] Речь идет о нескольких камнях, и одним из них, вероятно, был рунный камень U 155 . [15]

Последние руны можно реконструировать либо как [i karþ]um («в Гардаре », [примечание 1] , т.е. «в землях Руси» ), либо как [i krik]um («среди греков», т.е. «в византийских Империя »). [22] [23]

Надпись гласит: [24] [25] [26]

...[(u)](a)i-

[С]вэй[нн]

×

 

[(а)]британия

хорошо

×

 

ульф-

Ульф[ʀ]

Литу

лету

×

 

Раиса

Раиса

×

 

стаи-(а)

стэй[н]а

×

 

е(е)ти'

æftiʀ

×

 

hlftan

Хальфдан

·

 

гагарка

хорошо

·

 

эфти'

æftiʀ

×

 

Кунар

Гуннар,

×

 

Брюр

брёр

×

 

Сина

Сина.

×

 

тай

Þæiʀ

·

 

антатус

Эндадус

×

 

ауст...

ауст[р]

...(ты)м

...

...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · auk · eftiʀ × kunar × bryþr × sina × þaiʀ · антаþus × aust... ...(u)m

[S]væi[nn] {} ok {} Ulf[ʀ] letu {} ræisa {} stæi[n]a {} æftiʀ {} Халфдан {} ok {} æftiʀ {} Гуннар, {} brøðr {} сина. {} Þæiʀ {} ændaðus {} aust[r] ...

Свейн и Ульф приказали воздвигнуть камни в память о Хальвдане и в память о Гуннарре, своих братьях. Они встретили свой конец на востоке...

Ю 154

Рунный камень U 154

Этот рунный камень выполнен в стиле Pr3 и является одним из рунных камней в Hagby . [27] Он был обнаружен вместе с U-151 и U-153 в обрушившемся подвале под восточной частью фундамента главного здания фермы Лиссби. [28] Когда его обнаружили, он все еще стоял, но был раздавлен и рассыпался на 50 частей, когда его сняли со стены. [29] Его собрали заново, но верхняя часть была утеряна и не могла быть восстановлена. [30] В 1931 году он был поднят в саду Хагби. [31] Камень темный, его высота 1,23 м, ширина 0,3 м. [32] Надпись повреждена в нескольких местах. [33]

Надпись гласит: [34] [35] [36]

[þ(о)]...r

...

×

 

горит

позволять

×

 

рай...

рай[са]

...

...

...быстрый

...быстрый

·

 

гагарка

хорошо

×

 

в

в

×

 

(k)aiʀbiarn

Гайбиорн,

×

 

брут-

брёд[р]

...

...

... я (ʀ)

[þæ]я

·

 

ты делаешь

а(ты)с...

аус[тр].

×

 

[þ(o)]...r ×lit × rai... ... ...fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- ... ...i(ʀ) · (t) оа(у)с... ×

... {} let {} ræi[sa] ... ...fast {} ok {} at {} Gæiʀbiorn, {} brøð[r] ... [þæ]iʀ {} dou aus[tr]. {}

... поднял... ...-фастр и в память о Гейрбьёрне, (их) братьях... Они погибли на востоке.

Ю 209

Рунный камень U 209

Это не собственно рунный камень, а руническая надпись в стиле Pr4 , высеченная на плоской скале в Веде. Датируется серединой 11 века. [37] Его приказал Торстейн, обогатившийся на землях Руси, в память о своем сыне. Омельян Прицак отождествляет этого Торстейна с Торстейном, бывшим командиром свиты, [38] который увековечен на Рунном камне Туринге. [39] [40] Он предполагает, что Торстейн был командиром свиты Ярослава Мудрого и что его сын Эринмунд, возможно, умер в Гардарики во время службы под началом своего отца. [41]

Купленное имение, вероятно, представляло собой хутор Веда, где и находится надпись. [42] Надпись примечательна тем, что указывает на то, что богатство, приобретенное в Восточной Европе, привело к новой процедуре законной покупки одаловой земли . [4]

Надпись гласит: [43] [44] [45]

юртсайн

Торстейнн

×

 

киари|

Герди

|if×tiʀ

æftiʀ

иринмунт

Эринмунд,

×

 

солнце

солнце

грех

грех,

гагарка|

хорошо

|каубти

Кёйпти

Тинса

ченнса

бу

к

×

 

гагарка

хорошо

×

 

афлахи

афлади

×

 

австрия

австрия

я

я

Карзум

Гардум.

þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

Þorstæinn {} gærði æftiʀ Ærinmund, {} sun sinn, ok køypti þennsa by {} ok {} aflaði {} austr i Garðum.

Торстейн сделал (камень) в память об Эринмундре, своем сыне, купил это имение и заработал (богатство) на востоке, в Гардаре (Россия).

Ю 283

Рунный камень U 283 на рисунке 17 века.

Этот рунный камень находился в поместье Торсокер, но исчез. Предположительно, оно было выполнено в стиле Пр3 и выполнено мастером рун Фотом . Его воздвигли трое мужчин в память о четвертом, погибшем на востоке.

Надпись гласит: [46] [47] [48]

 

Сиби

Сибби

×

 

гагарка

хорошо

×

 

ирмунтр

Эрнмундр

×

 

гагарка

хорошо

×

 

Тори'

Тори'

×

 

Литу

лету

×

 

Раиса

Раиса

×

 

пятно

Штейн

×

 

ифти

æftiʀ

×

 

с(у)...

...

...

...

...--

...

(ч)(а)n

Ханн

·

 

к

делать

×

 

австрия

австрия,

×

 

солнце

солнечный

×

 

кисмунта]

Гисмунда.

[× сиби × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × литу × раиса × пятно × iftiʀ × s(u)... ... ...-- (h)(a)n · to × austr × sun × kismuntaʀ ]

{} Sibbi {} ok {} Ærnmundr {} ok {} Þoriʀ {} letu {} ræisa {} stæin {} æftiʀ {} ... ... ... Hann {} do {} austr, {} sunn { } Гисмунда.

Сибби, Эрнмунд и Торир воздвигли камень в память о... Он, сын Гисмунда, умер на востоке.

Ю 366

Рунный камень U 366 на рисунке 17 века.

Этот рунный камень был найден в виде фрагментов в Годерсте и исчез, но, вероятно, он был выполнен в стиле Pr4 . Он был установлен в память о человеке, погибшем на восточном маршруте.

Надпись гласит: [49] [50] [51]

[...

...

уа'

ва'

·

 

таур

даур

×

 

я

я

австр·uih-

аустрвег[я]

...]

...

[... uaʀ · тауþr × я австр·уих- ...]

... vaʀ {} dauðr {} i austrveg[i] ...

...погиб на восточном маршруте...

У 504

Рунный камень U 504

Этот рунный камень представляет собой раннюю надпись в стиле РАК без украшений. Он расположен в Убби и был воздвигнут в память об отце, который путешествовал как по западу, так и по востоку.

Надпись гласит: [52] [53] [54]

+

 

китил×фастр

Кэтилфастр

×

 

Ристи

раисти

×

 

жалить

Штейн

+

 

ина

тенна

×

 

ифти

æftiʀ

×

 

аскут

Асгаут,

×

 

фатур

фадур

+

 

грех

грех.

×

 

са'

Саа

×

 

уас

вас

×

 

уистр

вестр

×

 

Великобритания

хорошо

×

 

устр

австр.

+

 

куц

Гуд

ялби

Хиалпи

×

 

как

Ганс

×

 

Салу

салу.

+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

{} Kætilfastr {} ræisti {} stæin {} þenna {} æftiʀ {} Asgaut, {} faður {} sinn. {} Saʀ {} vas {} вестр {} ок {} австр. {} Guð hialpi {} hans {} salu.

Кетилфастр воздвиг этот камень в память об Асгаутре, своем отце. Он был на западе и на востоке. Да поможет Бог его душе.

Ю 636

Рунный камень U 636

Этот камень найден в Лоддерсте и выполнен в стиле Fp . Он установлен в память о сыне по имени Арнфаст, который путешествовал в Гардарики . Арнфаст также упоминается на камне U 635.

Есть два прочтения «И карша» . Одна из интерпретаций заключается в том, что это означает «в Гардар » или «в Гардарики », то есть «в земли Руси ». [55] Однако в рунических надписях этот топоним всегда появляется в дательной форме множественного числа, [56] предполагая, что форма единственного числа i karþa могла относиться к конкретному городу Гард , то есть либо к Константинополю [57] , либо к Киеву . [58]

Надпись гласит: [59] [60] [61]

алуй

Альви

·

 

горит

позволять

·

 

Риса

Раиса

·

 

стн

Штейн

·

 

þtin

тенна

·

 

в

в

·

 

арфаст

Арнфаст,

·

 

солнце

солнце

грех

грех.

·

 

хн

Ханн

·

 

шерсть

для

·

 

аус

австрия

·

 

я

я

Карша

Гарда.

алуй · лит · риса · стн · þtin · ат · арфаст · солнце грех · хн · мех · аусʀ · и карþа

Альви {} пусть {} ræisa {} stæin {} þenna {} в {} Арнфасте, {} солнце синн. {} Ханн {} для {} австрия {} в Гарде.

Эльве приказал воздвигнуть этот камень в память об Арнфастре, своем сыне. Он отправился на восток в Гардар (Россия).

Ю 687

Рунный камень U 687

Этот камень, подписанный мастером рун Эпиром , найден в Сюсте недалеко от Скоклостера . Он выполнен в стиле Pr4 и поднят женщиной по имени Руна в память о своих четырех умерших сыновьях. Она сделала это вместе со своей невесткой Сигрид, вдовой Спьяльбоди. Они добавили, что местом, где умер Спьяльбоди, было Олаф Крики , и несколько ученых обсуждали значение этих рун. [62]

В 1875 году Ричард Дайбек предположил, что крики представляет собой древнескандинавское слово Grikk , что означает «Греция», но в 1891 году Софус Бугге прочитал слово grið , что означает «свита». [63] Позже, в 1904 году, Адольф Норин интерпретировал их как krikr , что означает «крючок», [64] но в 1907 году Отто фон Фризен предложил читать руны i olafs kirki , то есть «в церкви Святого Олафа в Новгороде ». С тех пор интерпретация Отто фон Фризена стала общепринятой. [65]

Омельян Прицак предполагает, что Спьялбоди погиб в результате пожара, уничтожившего церковь в ок. 1070–1080. [66] Янссон, с другой стороны, объясняет смерть Спьяльбоди в церкви тем фактом, что многие из средневековых церквей были оборонительными сооружениями. [67]

Рунический текст подписан мастером рун Опиром , который работал в конце 11 — начале 12 веков в Уппланде.

Надпись гласит: [68] [69] [70]

руна

Руна

'

 

горит

позволять

Киара

Гера

'

 

Мирки

Мерки

в

в

'

 

сбиальбуца

Спьяльбуда

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

'

 

убеждать

Свен

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

·

 

антуит

Андветт

'

 

Великобритания

хорошо

в

в

'

 

ракна

Рагнар,

'

 

суни

сини

'

 

грех

Сина

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

экла

Хельга/Эгла/Энгла,

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

Сири (þ)

Сигрид

'

 

в

в

'

 

сбиальбуца

Спьяльбуда,

'

 

Бонта

Бонда

грех

грех.

а

Ханн

уа'

ва'

'

 

таур

даур

'

 

я

я

Хулмкари

Холмгарди

'

 

я

я

Олафс

Олафс

·

 

крики

Киркиу.

'

 

уби'

Опи'

·

 

Ристи

Ристи

'

 

RU

руна'.

runa 'lit kiara' mirki at 'sbialbuþa' uk' at 'suain' uk' at · antuit' uk at 'raknaʀ 'suni 'sin' uk' ekla 'uk' siri(þ) 'at 'sbialbuþa' bonta sin an uaʀ 'тауþр' и хулмкарзи' и олафс · крики' уби' · ристи' ру

Руна {} let gæra {} mærki at {} Spiallbuða {} ok {} at {} Svæin {} ok {} at {} Andvett {} ok at {} Ragnar, {} syni {} sina {} ok {} Hælga /Ægla/Ængla, {} ок {} Сигрид {} в {} Spiallbuða, {} Bonda Sinn. Ханн ва' {} даур {} и Холмгарди {} и Олафс {} киркиу. {} Øpiʀ {} ристи {} руна`.

Руна приказала построить памятник в память о Спьяльбоди, и в память о Свейне, и в память об Андветтре, и в память о Рагнарре, сыновьях ее и Хельги/Эгли/Энгли; и Сигрид в память о Спьяльбоди, ее земледельце. Он умер в Холмгарде в церкви Олафа. Эпир вырезал руны.

U 898

Рунный камень U 898

На самом деле это не рунный камень, а руническая надпись на плоской скале в Норби. Он выполнен в стиле Пр4 и воздвигнут в память о трех мужчинах, один из которых погиб на Востоке. Рунический текст подписан мастером рун Эпиром.

Надпись гласит: [71] [72] [73]

Али

Али/Алли

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

iufurfast

Йофурфаст

·

 

Литу

лету

'

 

Гера

Гера

'

 

мерки

Мерки

'

 

ифти

æftiʀ

ярл

Ярл,

фатур

фадур

грех

грех,

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

'

 

кисель

Гисл

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

'

 

икимунт

Ингимунд.

Хан

Ханн

'

 

уа'

ва'

'

 

Требин

Дрепинн

'

 

хустр

австрия,

'

 

солнце

солнечный

'

 

ярлы

Ярлы.

йби'

Опи'

Ристи

ристи.

али 'ук' иуфурфаст · литу' гера 'мерки' ифти' ярл фаюр син 'ук' ат 'кисл' ук' ат 'икимунт хан 'уа'' требин 'хустр' сан' ярлс йби'ристи

Али/Алли {} ок {} Iofurfast {} letu {} gæra {} mærki {} æftiʀ Iarl, faður sinn, {} ok {} at {} Gisl {} ok {} at {} Ингимунд. Ханн {} ваʀ {} drepinn {} австр, {} сунн {} Ярлс. Опиристи.

Али/Алли и Йофурфаст приказали построить памятник в память о Ярле, их отце, а также в память о Гисле и в память об Ингимундре. Он, сын Ярла, был убит на востоке. Эпир резной.

Сёдерманланд

Сё 33

Рунный камень Сё 33

Этот рунный камень находится в Сконге и имеет стиль Fp . Он был установлен в память о человеке, погибшем на собрании на востоке. Также возможно, что там говорится, что мужчина умер в свите на востоке. [74]

Надпись гласит: [75] [76] [77]

+

 

гнубха

Гнупа

~

 

лил

позволять

:

 

Раиса

Раиса

:

 

пятно

Штейн

:

 

Тинса

ченнса

:

 

хибти'

æftiʀ

:

 

кулайф

Гудлейф,

:

 

Брюдур

Бродур

грех

грех.

Хан

Ханн

:

 

антазис

Эндадис

:

 

австрия

австрия

:

 

в

в

чикум

тингум.

+ gnubha ~ liþ : raisa : пятно : þinsa : hibtiʀ : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum

{} Gnupa {} let {} ræisa {} stæin {} þennsa {} æftiʀ {} Guðlæif, {} broður sinn. Ханн {} ændaðis {} австр {} в Тингуме.

Гнупа приказал воздвигнуть этот камень в память о Гуллире, своем брате. Он встретил свой конец на востоке, в Ассамблее.

Сё 34

Рунный камень Сё 34

Этот рунный камень расположен на тропе под названием Тьювстиген («тропа вора») и высечен в стиле рунического камня KB. Это классификация надписей с крестом, окаймленным руническим текстом. В руническом тексте говорится, что он был воздвигнут в память о двух братьях, которые были þiægna' goði' , или «добрыми тэнами », то есть классом вассалов, и которые умерли где-то на Востоке. Эта же фраза в единственном числе используется на рунических камнях Vg 8 из Хьельстада и DR 143 из Гундерупа. Около пятидесяти мемориальных рунических камней описывают покойного как тэна.

Надпись гласит: [78] [79] [80]

Стирлауг

Стирлауг

·

 

гагарка

хорошо

·

 

хулмб

Хольмб

·

 

пятно

Стайна

·

 

Райсту

Рейсту

·

 

в

в

·

 

Брюр

брёр

·

 

Сина

Сина,

·

 

брау(т)у

брауту

·

 

Неста

неста.

·

 

тай

Þæiʀ

·

 

энтаус

Эндадус

·

 

я

я

·

 

австрийки

аустрвеги,

·

 

тюркил

Торкель

·

 

гагарка

хорошо

Стурбьёрн

Стирбьёрн,

шиакна

þiægnaʀ

·

 

кухи'

годи'.

styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · staina · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u · nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · kuþiʀ

Styrlaugʀ {} ok {} Holmbʀ {} stæina {} ræistu {} at {} brøðr {} sina, {} brautu {} næsta. {} Þæiʀ {} ændaðus {} i {} austrvegi, {} Þorkell {} ok Styrbiorn, þiægnaʀ {} goðiʀ.

Стирлаугр и Холмр воздвигли камни рядом с тропой в память о своих братьях. Они встретили свой конец на восточном пути, Торкелл и Стирбьорн, добрые Тегны.

Сё 92

Рунный камень Сё 92

Этот рунный камень найден на кладбище Хасби. Лицевая сторона его полностью покрыта иллюстрациями и отнесена к стилю Пр3-Пр4 . Ее вырезал мастер рун Балле в память о чьем-то брате, погибшем на Востоке.

Надпись гласит: [81] [82] [83]

...

...

·

 

горит

позволять

·

 

Раиса

Раиса

·

 

ул...

ст[æin]

...

...

рысу

Рысю(?),

·

 

братан)...

братан[ður]

·

 

грех

грех.

·

 

ха...

Ха[нн]

...

...

австрия

австр.

·

 

Бали

Балли

...

...

... · lit · raisa · st... ... rysu · br(o)... · sin · ha... ... austr · bali ...

... {} let {} ræisa {} st[æin] ... Rysiu(?), {} bro[ður] {} sinn. {} Ha[nn] ... austr. {} Balli ...

...поднял камень... Рыся(?), его брат. Он... восток. Балли...

Сё 121

Рунный камень Сё 121

Этот рунный камень исчез, но находился в Бонестаде. Он выполнен в стиле РАК в память о человеке, погибшем на Востоке.

Надпись гласит: [84] [85] [86]

[суму'

<сумуʀ>

:

 

хаука

хаггва

:

 

Стэн

штейн,

:

 

сумма

сумма

я

еʀ

:

 

вот

дауд

:

 

ауст'

австрия

·

 

я

я

:

 

тунец

<тунец>

:

 

как (и)]

<асу>.

[sumuʀ : hauka : stan : sum iʀ : tuþ : austʀ · i : tuna : as(u)]

<sumuʀ> {} haggva {} stæin, {} sum eʀ {} dauð {} austr {} i {} <tuna> {} <asu>.

<сумуʀ> разрубил камень, погибший на востоке в <тунце>...

Сё 126

Рунный камень Сё 126

Этот рунический камень представляет собой руническую надпись на плоской скале в Фагерлёте. Он выполнен в стиле Pr2-Pr3 и сделан в память о человеке по имени Аскелл, павшем в бою на Востоке. Второе предложение надписи выполнено размером fornyrðislag и содержит практически уникальное использование древнескандинавского слова grimmr («жестокий») в значении «командир». [87] Титул Аскеля «фолксгриммр» может быть титулом, который имел полководец в дружине Ярослава I Мудрого в Новгороде . [88]

Надпись гласит: [89] [90] [91]

hu(l)(m)(f)riþ

Хольмфрид,

·

 

илин--р

<илин--р>,

·

 

[þ] а'

таа

·

 

Литу

лету

·

 

хакуа

хаггва

·

 

пятно

Штейн

·

 

эфти'

æftiʀ

Эскил

Эскель,

·

 

фатур

фадур

·

 

грех

грех.

·

 

Хан

Ханн

·

 

траух

драуг

·

 

орусту

Оррусту

·

 

я

я

·

 

австру[i]привет

аустрвеги,

ахаа

Адан

·

 

фулкс·крим'

фольксгрим

·

 

фала

фалла

·

 

Орхи

орди.

hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]aʀ · litu · hakua · stain · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · fulks·krimʀ · fala · orþi

Holmfriðr, {} <ilin--r>, {} þaʀ {} letu {} haggva {} stæin {} æftiʀ Æskel, {} faður {} sinn. {} Hann {} draug {} orrustu {} i {} austrvegi, aðan {} folksgrimʀ {} falla {} orði.

Холмфрид(и)<илин--р>, они вырезали камень в память об Аскеле, их отце. Он участвовал в бою на восточном пути, прежде чем народный командир погубил его.

Сё 130

Рунный камень Сё 130

Этот рунный камень находится возле усадьбы Хагстуган. Это либо стиль Fp , либо, возможно, стиль Pr1 , и он установлен в память о человеке, погибшем на территории современной России. Он составлен на fornyrðislag , а последняя строка, содержащая зашифрованные руны , была расшифрована Элиасом Вессеном . Это первая половина 11 века. [92]

Надпись гласит: [93] [94] [95] [96] [97] [98]

§А

фиури'

Фиури

:

 

Киртю

Герду

:

 

в

в

:

 

фатур

фадур

:

 

кужан

годан

:

 

тырц

дирд

:

 

трикела

дрэнгила

:

 

в

в

:

 

Тумара

Домара/домара,

:

 

Милтан

милдан

:

 

урша

Орда

Великобритания

хорошо

:

 

мата

мата

кужан

годан,

:

 

что

что

·

 

(u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)

...

fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)

Fiuriʀ {} gærðu {} at {} faður {} goðan {} dyrð {} drængila {} at {} Domara/domara, {} mildan {} orða ok {} mataʀ goðan, {} þat {} ...

Четверо (сыновей) устроили великолепие в память о (своем) добром отце, доблестно в память о Домари/судье, мягком в речи и щедром в еде...

§Б

х^а

Ханн (?)

л^ф

фиал(?)

 

[я(?)]

Киртю

Гардум (?)

<о>

...

h^a l^f {} kirþu <o>

Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...

Он(?) пал(?) в(?) Гардаре(?) (России)..."

Сё 148

Рунный камень Сё 148

Этот рунический камень найден в Иннберге и установлен в память о человеке, умершем на территории нынешней России. Датируется первой половиной XI века. [99]

Надпись гласит: [100] [101] [102]

Юульфа

Тюдульф,

:

 

буй

Бой,

:

 

тай

þæiʀ

:

 

раисю

Райсю

:

 

пятно

Штейн

Ханси

Ханнси

:

 

в

в

:

 

Фарульф

Фарульф,

:

 

фатур

фадур

:

 

грех

грех.

:

 

Хан

Ханн

уас

вас

антаж

Эндадр

австрия

австрия

я

я

kaþ(u)(м)

Гардум.

þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)

Þiuðulfʀ, {} Boi, {} þæiʀ {} ræisþu {} stæin þannsi {} at {} Farulf, {} faður {} sinn. {} Hann vas ændaðr austr i Garðum.

Ойодульфр (и) Буи, они воздвигли этот камень в память о Фарульфре, своем отце. Свой конец он встретил на востоке, в Гардаре (Россия).

Сё 171

Рунный камень Sö 171 на рисунке Йохана Перингшельда XVII века, сохранившем смысл рунической надписи.

Этот рунный камень представляет собой валун, который был найден в Эсте, и сделан он в память о капитане корабля, погибшем в Новгороде . [103] Валун сильно поврежден из-за выветривания, но благодаря рисунку 17-го века ученые знают, что на нем написано. [104] Три части камня находятся в Шведском музее национальных древностей в Стокгольме .

По мнению Янссона, рунический камень свидетельствует о волнениях, которые могли возникнуть на важной рыночной площади Новгорода, [67] и погиб не только капитан, но и весь экипаж. [105] Омелян Прицак , напротив, считает, что покойный, вероятно, умер на службе у новгородского князя в первой половине XI века. [106] Вторая половина надписи находится в метре fornyrðislag . [107]

Надпись гласит: [108] [109] [110]

(i)nk(i)f(a)[s]tr

Ингифастр

·

 

л[я](т)

позволять

(х)(а)ку...

хаггв[а]

ст(а)...н

стæ[и]н

·

 

эфти'

æftiʀ

·

 

sihuiþ

Сигвид,

·

 

фат-р

фад[у]р

·

 

си[н

грех.

·

 

Хан

Ханн

·

 

фиал

фиолл

·

 

я

я

ч]ул(м)[кархи

Холмгарди,

·

 

Скайша'

skæiðaʀ

·

 

уиси

визит

ми]þ

мед

·

 

лыжи...ра

лыж[па]ра.

(i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · i h]ul(m)[karþi · skaiþaʀ · uisi mi]þ · ski...ra

Ingifastr {} let haggv[a] stæ[i]n {} æftiʀ {} Sigvið, {} fað[u]r {} sinn. {} Hann {} fioll {} i Holmgarði, {} skæiðaʀ {} visi með {} ski[pa]ra.

Ингифастр вырезал камень в память о Сигвидре, своем отце. Он пал в Хольмгарде, командире корабля вместе с моряками.

Сё 216

Рунный камень Sö 216, рисунок Ричарда Дайбека XIX века.

Этот рунный камень был найден в виде фрагмента в Аске, но исчез. В том, что осталось, говорилось, что оно сделано в память о человеке, погибшем на Востоке.

Надпись гласит: [111] [112] [113]

[(у) смола

Оттарр

:

 

гагарка

хорошо

:

 

-...

...

...

...

...этот

[ænda]ðis

:

 

а^австр

австрия

×

 

...ук-ма]

...

[(u)tar : auk : -... ... ...þis : a^ustr × ...uk-ma]

Ottarr {} ok {} ... ... [ænda]ðis {} austr {} ...

Оттарр и... встретил свой конец на востоке...

Сё 308

Рунный камень Sö 308

Этот рунный камень представляет собой руническую надпись мастера рун Опира в стиле Pr5 на большом валуне. Он расположен возле железнодорожного вокзала в Седертелье . Оно было сделано в память о двух мужчинах, побывавших на востоке. Рунический текст подписан мастером рун Опиром и использует связывающую руну для объединения руны a и руны s в слове hua^str , которое предварительно переводится как austr («восток»). [114] Опир использовал ту же руну, что и связывание, в надписи U 485 в Марме. [115]

Надпись гласит: [116] [117] [118]

Хулмфастр

Холмфастр,

'

 

Роэльфр

Родельф,

'

 

---ты

[позволить] тебе

'

 

[ри]ста

Риста

'

 

бежать[а]

руна

'

 

а-

в]

...

...

...

...

(я) кифаст

Ингифаст,

'

 

суни

сини

:

 

Сина

Сина,

[']

 

[þ]æiʀ

ua(ʀ)u

вау

·

 

хуа^стр

австр(?)/вестр.

·

 

в)

En

·

 

юбир

Опи'

Ристи

ристи.

hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua(ʀ)u · hua^str · i(n) · ybir risti

Holmfastr, {} Roðælfʀ, {} [let]u {} rista {} runaʀ {} a[t] ... ... Ingifast, {} syni {} sina, {} [þ]æiʀ vaʀu {} austr(?)/vestr. {} En {} Øpiʀ risti.

Холмфастр (и) Хродельфр вырезал руны в память об... Ингифастре, их сыновьях. Они были на востоке(?)/западе. И Эпир вырезал.

Сё 338

Рунный камень Sö 338

Это рунный камень, воздвигнутый в церкви Тюрингии. Он выполнен из песчаника в стиле Пр4 и сделан в память о предводителе отряда. Это самый многословный из всех варяжских камней, [119] и изготовлен он, вероятно, в середине XI века. [120]

Омельян Прицак отождествляет этого Торстейна с Торстейном из ведической надписи, купившим поместье для своего сына на деньги, заработанные на землях Руси . [121] [122] [123] Он предполагает, что Торстейн был командиром свиты Ярослава I Мудрого [124] и что его сын Эринмунд, возможно, умер в Гардарики во время службы под началом своего отца. [41]

Надпись гласит: [125] [126] [127] [128] [129] [130]

§А

·

 

кетиль

Кэтилль

:

 

гагарка

хорошо

+

 

Биорн

Бьорн

+

 

тай

þæiʀ

+

 

Райсту

Рейсту

+

 

пятно

Штейн

+

 

тин[а]

тенна

+

 

в

в

+

 

пятно

Торстейн,

:

 

фатур

фадур

+

 

грех

грех,

+

 

анунтр

Анундр

+

 

в

в

+

 

Брюдур

Бродур

+

 

грех

грешить

+

 

гагарка

хорошо

:

 

ху[скар]ла'

хускарла

+

 

hifiʀ

æftiʀ(?)

+

 

Иафна

иафна,

+

 

Кетилау

Кетилой

в

в

+

 

буанта

Боанда

грех

грех.

·

 

 

брут

Брёр

уау

вау

таа

þæiʀ

бистра

Бастра

мана

манна,

:

 

а

а

:

 

Ланти

Ланди

гагарка

хорошо

:

 

я

я

лижи

лиди

:

 

ути

ути,

:

 

h(i)(l)(t)u

Холду

сини

Сина

хаска(р)ла

хускарла

:

 

уи-

ве[л].

+

 

· ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +

{} Kætill {} ok {} Biorn {} þæiʀ {} ræistu {} stæin {} þenna {} at {} Þorstæin, {} faður {} sinn, {} Anundr {} at {} broður {} sinn {} ok {} huskarlaʀ {} æftiʀ(?) {} iafna, {} Kætiløy at {} boanda sinn. {} {} Brøðr vaʀu þæiʀ bæstra manna, {} a {} landi ok {} i liði {} uti, {} heldu sina huskarla {} ve[l]. {}

Кетиль и Бьёрн воздвигли этот камень в память Торстейна, своего отца; Анундр в память брата и хускарлов в память праведной(?) (и) Кетили в память ее землепашца. Эти братья были лучшими людьми в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов.

§Б

Хан

Ханн

+

 

фиал

фиолл

+

 

я

я

+

 

урусту

Оррусту

+

 

австрия

австрия

+

 

я

я

+

 

Гарзум

Гардум,

+

 

Лис

крышки

+

 

Фуруги

форунги,

+

 

Ланмана

ландманна

+

 

лучший

бэстр.

han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

Hann {} fioll {} i {} orrustu {} austr {} i {} Garðum, {} liðs {} forungi, {} landmanna {} bæstr.

Он пал в бою на востоке в Гардаре (Россия), командир дружины, лучший из землевладельцев.

Вестманланд

против 1

Рунный камень против 1
Сопровождающее изображение камня Vs 2

Этот рунный камень был обнаружен в 1938 году в руинах церкви Стора Риттерне. [131] [132] Он образует памятник вместе с камнем-изображением Вс 2 и был воздвигнут в память о сыне, который умер либо на территории сегодняшней России, либо в Хорезме в Персии .

Янссон, который был первым ученым, опубликовавшим анализ надписи, предположил в 1940 году, что i · karusm было орфографической ошибкой для i krþum ( i garðum , «в Гардарики »). Однако в 1946 году он обнаружил, что это может относиться к Хорезму в Средней Азии . Он предположил, что это может быть один из рунических камней Ингвара и что он говорит о том, где в конечном итоге закончилась экспедиция Ингвара в 1041 году. Археолог Туре Дж. Арне раскритиковал этот анализ, заявив, что, хотя вождь викингов мог прибыть на Каспийское море в 922 году, когда викинги встретил Ибн Фадлана , такое путешествие было бы невозможно в 1040-х годах. [133] Вместо этого Арне принял первый анализ надписи, сделанный Янссоном. [134]

Проект Рундата сохраняет Хорезм как равноправный вариант, [135] и Омелян Прицак отмечает, что карусм согласуется с * qarus-m , которым могла бы быть среднетюркская форма Хорезма. [136] Более того, Прицак отмечает, что Арне ошибался в своем утверждении, что Ингвару было невозможно отправиться в Хорезм в то время. Напротив, в период 1035–1041 гг. не было никаких препятствий для такого путешествия. [137] [138]

Надпись несколько необычна тем, что имени спонсора kuþlefʀ , которое является первым словом в надписи, предшествует и следует крест, возможно, сделанный для привлечения внимания. [139]

Надпись гласит: [140] [141] [142]

+

 

кюлеф

Гудлаиф

+

 

Сети

сатти

:

 

чушь

персонал

:

 

гагарка

хорошо

:

 

Сена

Стайна

:

 

таси

таси

:

 

уфти'

æftiʀ

слакуа

Слагва,

:

 

солнце

солнце

:

 

Сиа

грех,

:

 

этар

Эндадр

:

 

австрия

австрия

·

 

я

я

·

 

карусм

Гардум(?)/Хорезм(?).

·

 

+ kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm ·

{} Guðlæifʀ {} satti {} staf {} ok {} stæina {} þasi {} æftiʀ Slagva, {} sun {} sinn, {} ændaðr {} austr {} i {} Garðum(?)/Chorezm(?). {}

Гудлейв положил посох и эти камни в память о Слагви, своем сыне, (который) встретил свой конец на востоке, в Гардаре(?)/Хорезме(?).

Против Fv1988;36

Рунный камень против Fv1988;36

Этот рунный камень вырезан в стиле Fp и был воздвигнут в память о Гриммунде, который путешествовал на восток. [143] Он был обнаружен в 1986 году в Ядре недалеко от Вестероса , когда камни убирали с поля. Это слегка красноватый камень с зернистой и мелкой текстурой. Поверхность надписи ровная, но повреждена из-за отслаивания, из-за чего отдельные части надписи трудно читать. Его высота 2,27 м, ширина 0,9 м и толщина 0,33 м. Примечательно, что на момент обнаружения надпись все еще сохраняла следы своей первоначальной окраски, которая, как было установлено, принадлежала оксиду железа , но без каких-либо заметных следов связующего материала. Нюанс, судя по всему, был тот же самый, который Департамент рун использует при перерисовке рун в наши дни. Камень имеет историческое значение, поскольку на нем упоминается строительство моста на старой тропе, ведущей из Баделунды и озера Меларен в район Даларна . [144]

Обозначение Рундаты для этой надписи Вестманланда, Vs Fv1988;36, относится к году и номеру страницы выпуска Fornvännen , в котором рунический камень был впервые описан.

Надпись гласит: [145] [146] [147]

таф

Таф(?)

:

 

горит

позволять

:

 

Риса

Раиса

:

 

estn

Штейн

:

 

ина

тенна

:

 

хити'

æftiʀ

:

 

кри (м) ут

Гримунд.

~

 

уас

Ваа

:

 

фарин

фаринн,

:

 

солнце

солнечный

:

 

(u)iþfast--

Видфаст[аʀ],

:

 

ауст:арла

аустарла.

Ульфр

Ульф

:

 

гагарка

хорошо

:

 

Уибёрн

Вибьёрн

:

 

-...

...

китилас

Кэтилас(?)/Кэтилхос(?)

:

 

Кржи

Герду

:

 

б-...(у)

б[ригги]у

·

 

(о)

а

:

 

с---

...

taf : lit : risa : estn : þina : hitiʀ : kri(m)ut ~ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -... kitilas : krþi : b-...(u) · (o) : s---

Taf(?) {} let {} ræisa {} stæin {} þenna {} æftiʀ {} Grimmund. {} Vaʀ {} farinn, {} sunn {} Viðfast[aʀ], {} austarla. Ulfʀ {} ok {} Vibiorn {} ... Kætilas(?)/Kætilhôss(?) {} gærðu {} b[ryggi]u {} a {} ...

Таф(?) воздвиг этот камень в память о Гриммундре. Сын Видфастра отправился на восток. Ульф и Вебьерн... Кетилас(?)/Кетильхос(?) построили мост в...

Эстергётланд

Пример 8

Рунный камень Ög 8

Камень Кельвестен в Эстергётланде датируется 9 веком. [148] Это самая старая надпись, в которой упоминается вождь викингов, возглавлявший экспедицию на восток, и многие другие вожди последовали за ним. [149] К сожалению, в нем не указано точное место назначения экспедиции викингов. [150]

В надписи руны aukrimulfʀ следует читать как auk krimulfʀ , а руну k ,, таким образом, представляет две буквы одновременно. [148] Руны представляют собой общее норвежское имя Гримульфр , которое использовалось по всей Скандинавии . Примечательно, что это имя появляется на таком старом руническом камне, поскольку другие рунические свидетельства имени значительно моложе, и это имя было распространено в средневековой Норвегии . Имя покойного Эйвиндр — распространенное имя в шведских рунических надписях, но не Эйвисл — имя вождя экспедиции. Единственное другое надежное свидетельство встречается на современном руническом камне Спарлёса в Вестергётланде . Поскольку это имя появляется на двух рунических камнях примерно в одно и то же время и в двух районах, которые были тесно связаны в культурном отношении , имя может относиться к одному и тому же человеку на двух рунических камнях. [151] К сожалению, Рунический камень Спарлёса поврежден в нескольких местах, и хотя на нем упоминается битва и хотя есть изображения птиц, парящих над снастями корабля, ученые не могут быть уверены, что это относится к вождю, павшему в бою. Отождествление имени Эйвисл на двух рунических камнях останется гипотезой. [149]

Надпись гласит: [152] [ 153] [154] [155] [156] [157]

§А

стику

Стиггу / Стиггу

(')

 

Карши

Герди

кубль

кумбль

þ(а)^(и)

тау

кормовая часть

кормовая часть

свидание

Эйвинд,

Суну

Суну

грех

грех.

'

 

са

суббота

фиал

фиолл

австрия

австрия

stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr

Styguʀ/Stygguʀ {} gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. {} Sa fioll austr

Стигр/Стигр построил этот памятник в память об Эйвиндре, своем сыне. Он упал на востоке

§Б

ми'

мед

айуисли

Эйвисли.

'

 

уикик'

Викинг

фачи

фади

гагарка|

хорошо

|кримульфʀ

Гримульф.

miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ

með Æivisli. {} Vikingʀ faði ok Grimulfʀ.

с Эйвислом. Цветной Викинг и Гримульфр.

30 лет

Рунный камень № 30

Этот рунный камень находится в Скьорстаде. Он выполнен в стиле Fp и был воздвигнут в память о человеке по имени Ингварр, который умер на Востоке.

Надпись гласит: [158] [159] [160]

:

 

сикстен

Зигштейнн

:

 

позволять

позволять

:

 

расти

Раиса

:

 

пятно

Штейн

:

 

затем)...

ченн[а]

:

 

эфти'

æftiʀ

:

 

Икуар

Ингвар,

:

 

солнце

солнце

:

 

грех

грех.

:

 

Хан

Ханн

:

 

уарц

вар

:

 

австрия

австрия

:

 

таур

даур.

:

 

: siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :

{} Sigstæinn {} let {} ræisa {} stæin {} þenn[a] {} æftiʀ {} Ingvar, {} sun {} sinn. {} Hann {} varð {} austr {} dauðr. {}

Сигштейн приказал воздвигнуть этот камень в память об Ингварре, своем сыне. Он умер на востоке.

Вестергётланд

Вг 135

Рунный камень Вг 135

Этот рунный камень исчез, но был найден в деревне Хасла. Он был выполнен в стиле РАК и воздвигнут в память о брате, погибшем на восточном пути.

Надпись гласит: [161] [162] [163]

[брантр

Брандр

+

 

рисши

раисти

+

 

жалить

Штейн

+

 

зинси

Чэннси

·

 

эфти'

æftiʀ

носму

Асмунд(?),

×

 

Брюдур

Бродур

грех

грех.

·

 

са'

Саа

уарц

вар

Требин

Дрепинн

×

 

о

а

туститки]

аустрвеги(?).

[brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o tustitki]

Brandr {} ræisti {} stæin {} þennsi {} æftiʀ Asmund(?), {} broður sinn. {} Saʀ varð drepinn {} a austrvegi(?).

Бранд воздвиг этот камень в память об Асмунде(?), своем брате; он был убит на восточном маршруте(?).

Вг 184

Рунный камень Вг 184

Этот рунный камень был установлен на кладбище церкви Смула, но был перенесен на территорию замка Дагснес . Он вырезан в стиле Фп и воздвигнут в память о брате, погибшем воином на востоке. Возможно, он был членом Варяжской гвардии . [164]

Надпись гласит: [165] [166] [167]

:

 

кули

Гулли/Колли

:

 

рши

раисти

:

 

жалить

Штейн

:

 

Чеси

Чэннси

:

 

эфти'

æftiʀ

:

 

ррр

брёр

:

 

куну

кону

:

 

Сина

синна,

:

 

Эсберн

Эсбьорн

:

 

хорошо

хорошо

:

 

Юла

Юла,

:

 

Трека

дрэнгия

:

 

хра

Харда

:

 

куча

год.

:

 

Йен

En

:

 

þiʀ

þæiʀ

:

 

урчу

урду

:

 

тухи'

дауди

:

 

я

я

:

 

лжи

лиди

:

 

устр

австр.

:

 

: kuli : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : rþr : kunu : sinaʀ : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiʀ : urþu : tuþiʀ : i : lþi : ustr :

{} Gulli/Kolli {} ræisti {} stæin {} þennsi {} æftiʀ {} brøðr {} konu {} sinnaʀ, {} Æsbiorn {} ok {} Iula, {} drængia {} harða {} goða. {} En {} þæiʀ {} urðu {} dauðiʀ {} i {} liði {} austr. {}

Гулли/Колли воздвиг этот камень в память о братьях своей жены Асбьёрне и Юли, очень хороших и доблестных людях. И они погибли на востоке в свите.

Вг 197

Рунный камень Вг 197

Этот рунный камень воздвигнут на кладбище церкви Далума. Он был воздвигнут в память о двух братьях, один из которых умер на западе, а другой — на востоке.

Надпись гласит: [168] [169] [170]

туки

Токи

·

 

гагарка

хорошо

·

 

þiʀ

þæiʀ

·

 

Брюр

брёр

·

 

ристу

Рейсту

·

 

жалить

Штейн

·

 

Чеси

Чэннси

·

 

эфти'

æftiʀ

:

 

Брюр

брёр

:

 

Сина

Сина.

·

 

еʀ

:

 

уарц

вар

·

 

ту(þ)р

даур

Уэстр

вестр,

:

 

ru

ru

·

 

Анар

Аннарр

:

 

au(s)tr

австр.

:

 

tuki · auk · þiʀ · bryþr · ristu · stin · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s)tr :

Toki {} ok {} þæiʀ {} brøðr {} ræistu {} stæin {} þennsi {} æftiʀ {} brøðr {} sina. {} Eʀ {} varð {} dauðr vestr, {} en {} annarr {} austr. {}

Токи и его братья воздвигли этот камень в память о своих братьях. Один умер на западе, другой на востоке.

Эланд

Ол 28 (58)

Рунный камень Ол 28

Этот рунный камень установлен на кладбище Гордбю в память о человеке, который остался либо на территории нынешней России, либо в близлежащем месте. Датируется периодом 1020–1050 гг. [88]

Надпись гласит: [171] [172] [173 ] [174] [175] [176]

п

Хартрур

Херрудр

+

 

раисти

раисти

+

 

пятно

Штейн

+

 

Тинса

ченнса

+

 

аифти'

æftiʀ

+

 

солнце

солнце

+

 

грех

грешить

+

 

s(m)iþ

Смид,

+

 

трек

дрэнг

+

 

кужан

годан.

+

 

полубурин

Хафборинн,

+

 

бруши

Броди

ответ

Ганс,

+

 

ситр

ситр

+

 

кар¶зум

Гардум.

 

брантр

Брандр

+

 

рит-

Ретт

×

 

як

хиогг,

ты

þy

раша

Рада

+

 

хн

канн.

harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit- × iak þu raþa + khn

Hærþruðr {} ræisti {} stæin {} þennsa {} æftiʀ {} sun {} sinn {} Smið, {} dræng {} goðan. {} Halfborinn, {} broðiʀ hans, {} sitr {} Garðum. {} Brandr {} rett {} hiogg, þy raða {} kann.

Херруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиру, добром и доблестном человеке. Хафборинн, его брат, сидит в Гардаре (Россия). Бранд вырезал правильно, для того, кто может интерпретировать (руны).

вопрос

Хартрур

Херрудр

+

 

раисти

раисти

+

 

пятно

Штейн

+

 

Тинса

ченнса

+

 

аифти'

æftiʀ

+

 

солнце

солнце

+

 

грех

грешить

+

 

s(m)iþ

Смид,

+

 

трек

дрэнг

+

 

кужан

годан.

+

 

полубурин

Хафборинн,

+

 

бруши

Броди

ответ

Ганс,

+

 

ситр

ситр

+

 

кар¶зум

Гардум

 

брантр

Брандр.

+

 

рит

Ретт

-

[я]

×

 

як

хиогг,

ты

þy

раша

Рада

+

 

хн

канн.

harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn

Hærþruðr {} ræisti {} stæin {} þennsa {} æftiʀ {} sun {} sinn {} Smið, {} dræng {} goðan. {} Halfborinn, {} broðiʀ hans, {} sitr {} Garðum {} Brandr. {} Rett [i] {} hiogg, þy raða {} kann.

Херруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиру, добром и доблестном человеке. Его сводный брат Брандр сидит в Гардире. Разрезайте правильно, для того, кто может интерпретировать (руны).

Готланд

На Готланде имеется всего около десяти рунических камней, посвященных людям, погибшим в чужих странах, что, по-видимому, бросает вызов распространенному мнению, что остров был « международным торговым центром эпохи викингов». [177] Четыре из этих рунических камней упоминают топонимы Восточной Европы. [177]

Г 114

Рунный камень G 114, сторона C

Этот рунный камень относится к человеку, который находился в месте под названием Карум . Согласно одной точке зрения, топоним — Гардар , то есть Гардарики (земли Руси ), а другая точка зрения состоит в том, что это название относится к приходу Гарда недалеко от камня. [178] Омелян Прицак считает первую точку зрения правильной, поскольку пребывание в соседнем приходе вряд ли заслуживает упоминания на руническом камне. [178] Вероятно, это первая половина 11 века. [88]

Надпись гласит: [179] [180] [181] [182] [183] ​​[184] [185] [186] [187] [ 188] [ 189] [190]

§А

:

 

сыни'

Сини

:

 

ликна(т)(а)-

Ликнхвата[ʀ]

...

...

...(а)руа

[г]эрва

:

 

мерки

Мерки

:

 

кут

надо

:

 

ебтир

æftiʀ

:

 

Айликни

Эйликни,

:

 

куну

кону

:

 

кошка

год,

:

 

Моур

модур

:

 

: syniʀ : likna(t)(a)- ... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :

{} Syniʀ {} Liknhvata[ʀ] ... [g]ærva {} mærki {} gott {} æftiʀ {} Æilikni, {} konu {} goða, {} moður {}

Сыновья Ликнхватра... добрый памятник, сделанный в память об Эйликн, хорошей жене, матери...

§Б

...(а)

...

:

 

гагарка

хорошо

:

 

кайуата

Гайихвата

:

 

гагарка

хорошо

:

 

ликнуйа

Ликнвиа.

:

 

...(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ :

... {} ok {} Gæiʀhvataʀ {} ok {} Liknviaʀ. {}

и Гейрватр и Ликнве.

§С

:

 

куц

Гуд

а-...

хорошо](?)

...

...

...(н)

[нади] н(?)

:

 

хени

хэнни

:

 

гагарка

хорошо

:

 

Кируантум

Гервандум

:

 

мерки

Мерки

:

 

м-...

...

...ua

...

:

 

а'

еʀ

:

 

Мужчины

мужчина

:

 

грех

Сен

:

 

: kuþ a-... ... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aʀ : men : sin :

{} Guð o[k](?) ... [naði]n(?) {} hænni {} ok {} gærvandum {} mærki {} ... ... {} eʀ {} mænn {} sen {}

Боже... будь милостив к ней и к тем, кто делает этот ориентир... кто мужчины

§D

...(ʀ)

...

:

 

я

я

:

 

Карзум

Гардум/Гарде,

:

 

а'

еʀ

:

 

уа'

ва'

:

 

ui(u)(e)

Виви(?)

я

Медр

::

 

(час)...

...

...(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)...

... {} i {} Garðum/Garde, {} eʀ {} vaʀ {} Vivi(?) meðr {} ...

... в Гардире/Гарде он был с Виви(?) ... ...

Г 134

Рунный камень G 134

Камни G 134 и G 135 рассказывают об одной и той же семье, а также есть дополнительный рунический камень о тех же людях, G 136. Эти рунные камни рассказывают об обычной ситуации для скандинавских семей в XI веке: один сын был убит из-за измены в Южный, возможно, в составе Варяжской гвардии , а еще один сын погиб в Виндау ( Вентспилс , Латвия ). [191]

Согласно руническому камню, люди, предавшие Хродфуса, были blökumenn («черные люди»), и большинство ученых интерпретируют их как валашцев , [192] но другие, такие как Омельян Прицак , приводят доводы в пользу теории, что они были половцами . [193] Эта теория была предложена в 1929 году Аксеем И. Соболевским, и он предположил, что blökumenn был связан с центральноевропейским названием кипчакских (кыпчакских) половцев (куманов), которое было Blawen , Blauen и переводом славянского Plavci. . Вся древнескандинавская информация о блокуменне относится к периоду 1016–1017 годов в случае Эймундара Аттра и к 1122 году относительно битвы при Берроа ( чудеса святого Олафа ), но первое упоминание о валахах находится в « Chronike diēgesis » Никита Хониата , и это касается события 1164 года. Более того, Прицак отмечает, что ОН- блакр имел также значение «бледный», которое обозначало первую правящую орду кипчаков, которые были одним из важнейших кочевых народов в XI и XII веках. [192]

Надпись гласит: [194] [195] [196]

Роуисл

Гродвисль

:

 

гагарка

хорошо

:

 

Роальф

Хроэльф

:

 

тау

Таун

:

 

Литу

лету

:

 

Раиса

Раиса

:

 

пятно

Стайна

:

 

эфтир

æftiʀ

:

 

си-...

си[ни

...

Сина]

Трия

трия.

:

 

ина

Тенна

:

 

эфтир

æftiʀ

:

 

Рофос

Хродфосс.

:

 

Хан

Ханн

:

 

сику

свику

:

 

блакумен

Блакуменн

:

 

я

я

:

 

утфару

утфару.

куц

Гуд

:

 

хиалбин

хиалпин

:

 

сиал

сиал

:

 

Рофоа

Хродфоса.

куц

Гуд

:

 

суики

свики

:

 

а

а,

:

 

а'

еʀ

:

 

Хан

Ханн

:

 

Суйу

свику.

:

 

roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... ... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaʀ kuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu :

Hroðvisl {} ok {} Hroðælfʀ {} þaun {} letu {} ræisa {} stæina {} æftiʀ {} sy[ni sina] þria. {} Þenna {} æftiʀ {} Hroðfoss. {} Hann {} sviku {} blakumenn {} i {} utfaru. Guð {} hialpin {} sial {} Hroðfosaʀ. Guð {} sviki {} þa, {} eʀ {} hann {} sviku. {}

Хродвисл и Хродельф, они воздвигли камни в память о трех (своих) сыновьях. Это (один) в память о Хродфуссе. Валахи предали его во время путешествия. Да поможет Бог душе Хродфуса. Пусть Бог предаст тех, кто предал его.

Г 220

Этот рунный камень находится в музее на острове Готланд. Это фрагмент рунного камня из известняка, изготовленного в память о человеке, погибшем в Новгороде . Надпись свидетельствует об интенсивных контактах, существовавших между Готландом и Новгородом, где готландцы имели собственную торговую факторию. [197]

Надпись гласит: [198] [199] [200]

...

...

...ткай

[U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ.

:

 

а'

:

 

к

делать

я

я

:

 

хульмка-...

Холмга[rði]

...iþ(я)

...

:

 

-...

...

... ...tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...

... [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. {} Eʀ {} do i {} Holmga[rði] ... {} ...

... Оддгейрр/Ботгейрр. Он умер в Хольмгардире...

Г 280

Рунный камень G 280

Этот рунный камень был найден в Пилгорде, но сейчас находится в музее на Готланде. Он был датирован Вольфгангом Краузе второй половиной X века . Рунический камень был воздвигнут в память о людях под предводительством Вифила, которые плавали по водопадам Днепра и пытались пройти самый опасный из них, Ненаситек , άειφόρ Константина Багрянородного ( Эйфора ). Когда они прибыли на Рваный Камень ( Руфштайн ), Рафн был убит, а к югу от него команда воздвигла камни в его память. [201]

Надпись гласит: [202] [203] [204]

Биарфаа

Биартфанн

:

 

статуя

Стадду

:

 

сестренка [о]

хенна(?)

пятно

Штейн

 

хакбьарн

Хегбьёрн

:

[хорошо]

брут

брёр

[ганс]

Рууисл

Родвисл,

:

 

поддерживать

Ойстейнн,

:

 

имуар

<-муар>,

 

является

эс

аф[а]

хафа

:

 

ст[ай]н[а]

Стайна

:

 

статистика

стадда

:

 

кормовая часть

кормовая часть

:

 

раф[а]

Рафн

 

су[þ]

судр

фури

фири'

:

 

ру[ф]стайни

Руфштайни.

:

 

куаму

Кваму

 

квартира

витт

я

я

айфур

Эйфур.

:

 

уифил

Вифилл

 

[ба]уу

бод

[м^м]

...

biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m]

Biartfann {} staddu {} þenna(?) stæin {} Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, {} Øystæinn, {} <-muar>, {} es hafa {} stæina {} stadda {} aft {} Rafn {} suðr fyriʀ {} Rufstæini. {} Kvamu {} vitt i Æifur. {} Vifill {} bauð ...

Хегбьёрн воздвиг этот камень, бросая в глаза (и своих) братьев Хродвисла, Эйстейна, <-муара>, которые приказали воздвигнуть камни в память о Храфне к югу от Рофштейна. Они разошлись по Эйфору повсюду. Вифилл попросил...

Дания

ДР 108

Рунный камень ДР 108

Этот рунный камень найден в Колинде в муниципалитете Сиддьюрс , Дания. Он выполнен в стиле РАК и воздвигнут в память о брате, погибшем на востоке.

Надпись гласит: [205] [206] [207]

тусти

Тости

 

рисши

рези

 

жалить

стен

 

Тонси

þænsi

 

Если T

ефт

 

туф

Тофа,

 

является

æs

 

уарц

война

(:)

 

тур

Дёр

:

 

устр

Остр,

:

 

буржур

брошюра

 

грех

грех,

 

смихр

смихр

 

osuiþa'

Асвиша.

tusti ⁑ risþi ⁑ stin ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ tufa ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ

Tosti {} resþi {} sten {} þænsi {} æft {} Tofa, {} æs {} warþ {} døþr {} østr, {} broþur {} sin, {} smiþr {} Aswiþaʀ.

Тости, кузнец Асвидра, воздвиг этот камень в память о Тофи, своем брате, погибшем на востоке.

Норвегия

№ 62

Рунный камень Альстад с надписями N 61 и 62.

Эта руническая надпись встречается на том же камне, что и N 61, [208] и повествует об одном и том же роду. [209] Бьёрн Хоуген датировал N 61 1000-1030 гг. [208] [210] и Магнус Олсен датировал N 62 1060-ми гг. [211] Это руны с короткими ветками .

В нем рассказывается о человеке, который умер в каком-то месте в Восточной Европе, и были некоторые научные споры о том, где именно. Олсен прочитал это место как Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða («Витахольм, между Витахольмом и Гардаром»), но в 1933 году Лис Якобсен предположил, что вторым топонимом был ustaulm . В 1961 году археологические раскопки в Витичеве под Киевом , проведенные Б. А. Рыбаковым и Борисом Клейбером, дали решение. Они обнаружили маяк , подававший Киеву сигналы о пожаре, и по- древнескандинавски такой маяк назывался вити . Имя Витичев не имеет славянской этимологии, и поэтому Клейбер предположил, что его первоначальное название было Витичев хольм , то есть Витахолми . Имя Витичев первоначально было Витича , суффиксальное заимствование от слова Вити . Клейбер проанализировал первую часть второго Витахолми как usta , родительный падеж от * usti , который, возможно, был тем, как норвежцы передали славянский топоним Устья (Заруб). Устья располагалась на холме возле брода через Трубеж , приток Днепра . По мнению Клейбера, Гарда — это сокращенная форма Кенугардара , древнескандинавского названия Киева. В этом решении место смерти Торальдра указано как «в Витичеве между Устьей и Киевом». [212]

По мнению Юдит Йеш , Витахольм может быть связан либо с Витландом , исторической областью на восточном берегу реки Вислы , [213] либо с Виндау на побережье Курляндии . [214]

Клейбер предполагает, что Энгли был членом отряда Эймунда , сражавшегося на землях Руси в первой половине XI века. [215]

Надпись гласит: [216] [217] [218]

×

 

икли

английский

×

 

Рейсти

Рейсти

штейн

штейн

шана

тенна

эфтир

ептир

×

 

торал(т)...

Торальд,

солнце

сын

грех

грех,

является

эээ

уарц

вар

таур

даур

×

 

я

я

уитахол(м)(я)

Витахолми,

Мили

мидли

устаулмы

устагольмы

гагарка

хорошо

Карша

Гарда.

×

 

× ikli × reisti stein þana eftir × þoral(t)... sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa ×

{} Engli {} reisti stein þenna eptir {} Þórald, son sinn, er varð dauðr {} í Vitaholmi, miðli Ustaholms ok Garða. {}

Энгли воздвиг этот камень в память о Торальдре, своем сыне, погибшем в Витахольме - между Устахольмом и Гардаром (Россия).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Гардар — первоначальное название земель Руси, особенно Новгородской Руси , в рунических надписях, поэзии скальдов и сагах. [16] [17] [18] [19] Затем это имя было заменено Гардарики , [20] которое впервые появилось в исландских сагах в двенадцатом веке. [21]

Цитаты

  1. ^ Джонс 1968, с. 267: «Это был тот Ингвар Широкий Путешественник, чьи подвиги на востоке вошли в скандинавские легенды – и в скандинавскую историю, поскольку двадцать пять восточно-шведских мемориальных камней начала середины одиннадцатого века рассказывают о людях, которые пошли по восточной дороге в Серкланд и пали вместе с Хозяин Ингвара».
  2. ^ Тунберг 2010, с. 6.
  3. ^ Тунберг 2011, с. 56.
  4. ^ abc Янссон 1980, с. 31.
  5. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, рунический шведский: «Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, alandi ok i liði uti, Holdu sina huskarla ve[l]. Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, Landmanna bæztr».
  6. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, английский: «Эти братья были лучшими из людей в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов. Он пал в бою на востоке в Гардаре (Россия), командир свиты, лучший из землевладельцев».
  7. ^ Рунор U 153.
  8. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Stenen anträffades liksom den foregående år 1930 i en källare under östra delen av grunden to den gamla mangårdsbyggnaden i Lissby, som skall ha rivits vid slutet av 1800-talet. [Камень, как и предыдущий, был найден в 1930 году в подвал под восточной частью фундамента старого усадебного здания в Лиссби, вероятно, снесенного в конце XIX века.]"
  9. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Liksom U 152 och U 154 har även denna runten varit inbyggd i källarväggen med ristningen Synlig. [Как и U 152 и U 154, этот рунический камень также был встроен в стену подвала с видимой резьбой.]»
  10. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Då källaren rasade samman, krossades stenen i en mängd större och Mindre Stycken. Fotstycket stod ännu kvar på sin plats; det största stycket var därjämte toppen. [Когда подвал обрушился, камень раскололся на множество больших и меньших Подножка все еще оставалась на своем месте, самая большая часть была также и верхней.]"
  11. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Эт фрагмент av stenen hittades i åkern invid Lissby. [Фрагмент камня был найден в поле недалеко от Лиссби.]»
  12. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Sammanlagt ha icke Mindre än o. 70 stycken av stenen hopplockats och sammanfogats. Stenen restes 1931 på gårdsplanen i Hagby. [Всего было собрано и соединено вместе не менее около 70 кусков камня. Камень был установлен в 1931 году во дворе Хагби.]"
  13. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Гранит. Хойд 2,60 м., бредд 1,50 м. [Высота 2,60 м., ширина 1,50 м.]»
  14. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 232: «Ristningen är nedtill svårt skadad, bitar av stenen fattas, och skärvor av ytan ha slagits av. Inskriftens början och slut äro därför fördärvade. [Резьба сильно повреждена внизу, куски камня отсутствуют, фрагменты поверхность сбита, поэтому начало и конец надписи испорчены.]"
  15. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «I inskriften talas om »stenar». Den andra stenen har sannolikt varit U 155, varav tyvärr endast фрагмент äro bevarade. [В надписи говорится о «камнях». Другой камень, вероятно, был U 155, от которого, к сожалению, сохранились лишь фрагменты. сохранилось.]"
  16. ^ Гейд и Уэйли 2009, с. 279: «Гардар или Гардарики — это Новгород (Хольмгард) и его территория на северо-западе России».
  17. ^ Дучко 2004, с. 60: «Эти два первоначальных центра Руси были Старая Ладога и Рюриково Городище, две точки на концах оси, Волхов, река, протекающая на протяжении 200 км между двумя озерами, от Ильменя на юге до Ладоги на севере. ...Это была территория, которая, скорее всего, первоначально называлась скандинавами Гардаром, имя, которое спустя много времени после эпохи викингов получило гораздо более широкое содержание и стало Гардариками, наименованием всего Древнерусского государства».
  18. ^ Джексон 2003, с. 37: «В скальдической поэзии X-XII веков Древняя Русь называется только своим самым ранним древнескандинавским именем Гардар . В рунических надписях XI века топоним Гардар употребляется девять раз».
  19. ^ Прицак 1981, с. 366: «В более старых источниках, таких как скальдическая поэзия и саги о царе, обычным именем Руси (особенно новгородской Руси) было Гардар , форма множественного числа от Гард ».
  20. ^ Джексон 2003, с. 38: «...в конце десятого века топоним Гардар был распространен на древнескандинавском языке, тогда как в тринадцатом веке он практически больше не использовался, будучи заменен на Гардарики ».
  21. ^ Джексон 2003, с. 37: «По словам Брауна, название Гардарики было создано теми исландцами, которые записывали саги конца двенадцатого века».
  22. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: "Slutet av inskriften kan formodas ha varit: þaiʀ · antaþus × aust[r × i kriki]um (jfr U 136 och 140) eller möjligen þaiʀ · antaþus × aust[r × i karþ]um (jfr Sö 338 och D) 2:116 Веда, Онгарнс sn) [Можно предположить, что конец надписи был: þaiʀ · antaþus × aust[r × i kriki]um (ср. U 136 и 140) или, возможно, þaiʀ · antaþus × aust[ r × i karþ]um (ср. Sö 338 и D 2:116 Веда, приход Онгарнс).]"
  23. ^ Прицак 1981, с. 368: «Есть две равновероятные возможности реконструкции места смерти Хальвдана: [i karþ]um, «в Гардаре» (Руси), и [i krik]um «среди греков», т.е. в Византии».
  24. ^ Runor U 153, раздел Надпись, чтение руны: « …[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf-litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · аук · эфтиʀ × кунар × брыр × сина × хай` · антаþус × ауст… …(у)м »
  25. ^ Runor U 153, раздел Надпись, рунический шведский: «[S]væi[nn] ok Ulf[ʀ] letu ræisa stæi[n]a æftiʀ Halfdan ok æftiʀ Gunnar, brøðr sina. Þæiʀ ændaðus aust[r]…»
  26. ^ Runor U 153, раздел Надпись, английский: «Свейнн и Ульф воздвигли камни в память о Хальвдане и в память о Гуннарре, их братьях. Они встретили свой конец на востоке...»
  27. ^ Рунор U 154.
  28. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Liksom U 151 и U 153 anträffades denna runten år 1930 i en hoprasad källare under östra delen av grunden to den gamla mangårdsbyggnaden i Lissby. [Как и U 151 и U 153, этот рунический камень был найден в 1930 году в обрушившемся подвале под восточная часть фундамента старого усадебного здания в Лиссби.]"
  29. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Denna runten stod vid anträffandet ännu upprätt i den forna källarväggen, men var krossad och föll, då den togs fram, sönder i o. 50 Större och Mindre Delar, som sedan måste sammanfogas. [Этот рунический камень все еще стоял вертикально, когда был найден. в бывшей стене подвала, но был раздавлен и упал, когда его вынимали, разбив примерно на 50 больших и меньших частей, которые затем пришлось соединить вместе.]"
  30. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Upptill på v. sidan saknades ett större stycke med inskrift, som icke har kunnat återfinnas. [Вверху, с левой стороны, отсутствовал более крупный кусок с надписью, который не удалось найти.]»
  31. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Stenen lagades och restes 1931 i parken до Хагби, о. 40 м. баком флюгелбиггнаден. [В 1931 году камень был приготовлен и установлен во дворе в Хагби, примерно в 40 м за флигелем.]»
  32. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: "Mörk stenart. Höjd 1,23 м., bredd 0,80 м. [Темная скала. Высота 1,23 м, ширина 0,80 м]"
  33. ^ Вессен и Янссон 1943, с. 233: «Ristningsytan är på flera ställen svårt skadad. [Резная поверхность сильно повреждена в нескольких местах.]»
  34. ^ Runor U 154, раздел Надпись, чтение руны: « [þ(o)]…r ×lit × rai… … …fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- … …i(ʀ) · (t) оа(у)с… × "
  35. ^ Runor U 154, раздел Надпись, рунический шведский: «… let ræi[sa]… …fast ok at Gæiʀbiorn, brøð[r]… [þæ]iʀ dou aus[tr]».
  36. ^ Runor U 154, раздел Надпись, английский: «… поднял… …-фастр и в память о Гейрбьёрне, (их) братьях… Они умерли на востоке».
  37. ^ Прицак 1981, с. 367: "...( 338 и U 209) из середины XI века..."
  38. ^ Прицак 1981, с. 396: «Тоёрстейнн тогда был командиром (форунги) дружины (лид) на Руси ( и гарþум
  39. ^ Прицак 1981, с. 367: «Два камня с именем Гардар ( 338 и U 209) середины XI века относятся к деятельности дружинного командира Торстейнна, действовавшего на Руси»
  40. ^ Прицак 1981, с. 396: «Тёрстейн, должно быть, провел долгое время на Руси, поскольку ему удалось накопить там значительное состояние (о чем свидетельствует его огромный памятник Sö 338)»
  41. ^ аб Прицак 1981, с. 396: «К сожалению, мы не знаем, как умер сын; возможно, он был на Руси вместе со своим отцом».
  42. ^ Харрисон и Свенссон 2007, с. 35.
  43. ^ Runor U 209, раздел Надпись, чтение руны: « þurtsain × kiarþi | |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk | |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum "
  44. ^ Runor U 209, раздел Надпись, рунический шведский: «Þorstæinn gærði æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum».
  45. ^ Runor U 209, Надпись, английский: «Торстейн сделал (камень) в память об Эринмундре, своем сыне, купил это поместье и заработал (богатство) на востоке, в Гардаре (Россия)».
  46. ^ Runor U 283, раздел Надпись, чтение руны: « [× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × литу × raisa × пятно × iftiʀ × s(u)… … …-- (h)(a)n · to × австр × солнце × кисмунта] "
  47. ^ Runor U 283, раздел Надпись, рунический шведский: «Sibbi ok Ærnmundr ok Þoriʀ letu ræisa stæin æftiʀ……… Hann do austr, sunn Gismundaʀ».
  48. ^ Runor U 283, раздел Надпись, английский: «Сибби, Эрнмунд и Торир воздвигли камень в память о… Он, сын Гисмунда, умер на востоке».
  49. ^ Runor U 366, раздел Надпись, чтение руны: « [… uaʀ · tauþr × i austr·uih-…] »
  50. ^ Runor U 366, раздел Надпись, рунический шведский: «… vaʀ dauðr i austrveg [i]…»
  51. ^ Runor U 366, раздел Надпись на английском языке: «… погиб на восточном маршруте…»
  52. ^ Runor U 504, раздел Надпись, чтение рун: « + kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × Askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu »
  53. ^ Runor U 504, раздел Надпись, рунический шведский: «Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Asgaut, faður sinn. Saʀ vas Vestr ok austr. Guð hialpi hans salu».
  54. ^ Runor U 504, раздел Надпись, английский: «Кетилфастр воздвиг этот камень в память об Асгаутре, своем отце. Он был на западе и на востоке. Да поможет Бог его душе».
  55. ^ Рунор U 636.
  56. ^ Прицак 1981, с. 366: «В шведских надписях Гардар «Русь» всегда появляется в дательном падеже множественного числа ( karþum ), которому обычно предшествует предлог i , «в», и слово, поясняющее направление: austr , восток»
  57. ^ Джексон 2003, с. 38: «... Гард (единственное число) и Гардар (множественное число), первый из которых является сокращением от Миклагард «Константинополь», второй служит обозначением Руси».
  58. ^ Прицак 1981, с. 371: «Только одна шведская надпись (приблизительно 1020–1060 гг.) имеет форму единственного числа Garðr ( U 636), которая, вероятно, использовалась для Киева»
  59. ^ Runor U 636, раздел Надпись, чтение руны: " alui ·lit · риса · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · мех · ausʀ · i karþa »
  60. ^ Runor U 636, раздел Надпись, рунический шведский: «Alvi let ræisa sæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða».
  61. ^ Runor U 636, раздел Надпись, английский: «Эльве воздвиг этот камень в память об Арнфастре, своем сыне. Он отправился на восток в Гардар (Россия)».
  62. ^ Прицак 1981, с. 370: «Место смерти Спьяльбудиса, указанное в надписи как i olafs kriki, было предметом научных спекуляций»
  63. ^ Прицак 1981, с. 370: «Ричард Дайбек (1857) объяснил крики как Grikk — «Греция», тогда как Софус Бугге (1891) прочитал это слово как grið , «свита».
  64. ^ Прицак 1981, с. 370: "...Адольф Норин (1904) соединил его с ОН крикр "крючок", "изгиб", "угол""
  65. ^ Прицак 1981, с. 370: «Отто фон Фризен впервые предложил чтение i olafs kirki , «в церкви [Св.] Олафа», в 1907 году, и с тех пор оно было принято».
  66. ^ Прицак 1981, с. 371.
  67. ^ Аб Янссон 1980, с. 23.
  68. ^ Runor U 687, раздел Надпись, чтение руны: « runa 'lit kiara' mirki at 'sbialbuþa' uk' at 'suain' uk' at · antuit' uk at 'raknaʀ' suni 'sin 'uk' ekla 'uk' siri (þ) 'ат' сбиальбуþа' бонта грех ан уа' 'тауþр' и хулмкарþи' и олафс · крики' уби' · ристи' ру "
  69. ^ Runor U 687, раздел Надпись, рунический шведский: «Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, Bonda Sinn. Hann vaʀ dauðr i Holmgarði и Олафс киркиу. Øpiʀ ристи руна'."
  70. ^ Runor U 687, раздел Надпись, английский: «Руна построила памятник в память о Спьяльбоди, в память о Свейне, в память об Андветтре и в память о Рагнарре, ее сыновьях и Хельги / Эгли / Энгли; и Сигрид в память Спьяльбоди, ее мужа. Он умер в Холмгарде, в церкви Олафа. Эпир вырезал руны».
  71. ^ Рунор U 898, раздел Надпись, чтение руны: « али 'ук' иуфурфаст · литу' гера 'мерки' ифти' ярл фаþур син 'ук' ат 'кисл' ук' ат 'икимунт хан 'уа'' требин 'хустр 'солнц' ярлы йби ристи "
  72. ^ Runor U 898, раздел Надпись, рунический шведский: «Али / Алли ок Иофурфаст лету gæra mærki æftiʀ Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaʀ drepinn austr, sunn Iarls. Øpiʀ risti».
  73. ^ Runor U 898, раздел Надпись, английский: «Али / Алли и Йофурфаст построили памятник в память о Ярле, их отце, а также в память о Гисле и в память об Ингимундре. Он, сын Ярла, был убит на востоке. Эпир вырезал».
  74. ^ Прицак 1981, с. 358: "..."он встретил свой конец на востоке во время дела" (или: "в свите", 33). К сожалению, мы не знаем, на каком "востоке" данная вещь ( þing собрание) (ср. .ИЛИ сънемъ) имело место или каков был его характер».
  75. ^ Рунор Со 33, раздел Надпись, чтение рун: « + gnubha ~ liþ: raisa: пятно: þinsa: hibtiʀ: kulaif: bruþur sin han: antaþis: austr: at þikum »
  76. ^ Runor Sö 33, раздел Надпись, рунический шведский: «Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiʀ Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum».
  77. ^ Runor Sö 33, раздел Надпись, английский: «Гнупа воздвиг этот камень в память о Гуллейфе, своем брате. Он встретил свой конец на востоке, на Ассамблее».
  78. ^ Рунор Sö 34, раздел Надпись, чтение рун: " styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · Statain · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u ·nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · кухи ' "
  79. ^ Runor Sö 34, раздел Надпись, рунический шведский: «Styrlaugʀ ok Holmbʀ stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta.
  80. ^ Runor Sö 34, раздел Надпись, английский: «Стирлаугр и Холмр воздвигли камни рядом с тропой в память о своих братьях. Они встретили свой конец на восточном пути, Торкеле и Стирбьёрне, добрых Тегнах».
  81. ^ Рунор Sö 92, раздел Надпись, чтение руны: « … · лит · раиса · ст… … рысу · бр(о)… · грех · ха… … австр · бали · … »
  82. ^ Runor Sö 92, раздел Надпись, рунический шведский: «… let ræisa st[æin]… Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn]… austr. Balli…»
  83. ^ Рунор Сё 92, раздел Надпись, английский: «… поднял камень… Рысья(?), его брат. Он… восток. Балли…»
  84. ^ Рунор Sö 121, раздел Надпись, чтение рун: « [sumuʀ: hauka: stan: sum iʀ: tuþ: austʀ · i: тунец: as(u)] »
  85. ^ Runor Sö 121, раздел Надпись, рунический шведский: «<sumuʀ> haggva stæin, sum eʀ dauð austr i <tuna> <asu>».
  86. ^ Runor Sö 121, раздел Надпись, английский: «<sumuʀ> разрезал камень, который умер на востоке в <тунце>…»
  87. ^ Прицак 1981, с. 366: «В этой надписи сохраняется интересный термин для обозначения командира свиты (охрана = пълкъ): народ гриммР «князь народа» («народ» означает роту или свиту)».
  88. ^ abc Прицак 1981, с. 366.
  89. ^ Рунор Sö 126, раздел Надпись, чтение руны: « hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]a' · литу · хакуа · пятно · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · орусту · я · аустру[и]хи ахаа · фулькс·кримʀ · фала · орхи »
  90. Runor Sö 126, раздел Надпись, рунический шведский: «Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva sæin æftiʀ Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan Folksgrimʀ Falla Orði».
  91. ^ Runor Sö 126, раздел Надпись, английский: «Хольмфрид (и) <ilin--r>, они вырезали камень в память об Аскелле, их отце. Он участвовал в битве на восточном пути, прежде чем народный военачальник выполнил свою падать."
  92. ^ Прицак 1981, с. 367: «Вся надпись из Хагстуги ( 130) составлена ​​метром fornyrðislag и сделана в честь дрэнгР , действовавшего на Руси в первой половине одиннадцатого века».
  93. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, чтение рун: «§A fiuriʀ: kirþu: at: faþur: kuþan: tyrþ: trikela: at: tumara: miltan: urþa uk: mataʀ kuþan: þat · (u)-(h)- --(u)--(u)(k)(þ) "
  94. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, рунический шведский: «§A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dirð drængila at Domara/domara, millan orða ok mataʀ goðan, þat…»
  95. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, английский: «§A Четверо (сыновей) устроили великолепие в память о (своем) добром отце, доблестно в память о Домари / судье, нежном в речи и свободном в еде…»
  96. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, чтение руны: «§B h^al^f kirþu <o> »
  97. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, рунический шведский: «§B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?)…»
  98. ^ Runor Sö 130, раздел Надпись, английский: «§B Он (?) упал (?) в (?) Гардар (?) (Россия) …
  99. ^ Прицак 1981, с. 366: «Камни 148 и G 114 тоже древние (наверняка до 1050 года)»
  100. ^ Рунор Sö 148, раздел Надпись, чтение руны: « þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu ​​: пятно þansi : at : Farulf : Faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m) »
  101. ^ Runor Sö 148, раздел Надпись, рунический шведский: «Þiuðulfʀ, Boi, þæiʀ ræisþu sæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum».
  102. ^ Runor Sö 148, раздел Надпись, английский: «Þjóðulfr (и) Búi, они воздвигли этот камень в память о Фарульфре, их отце. Он встретил свой конец на востоке, в Гардаре (Россия)».
  103. ^ Джонс 1968, с. 267: «Камень из Эстаберга, Седерманланд, записи о Сигвиде: «Падал в Хольмгарде (Новгороде) капитан корабля со своей командой»;»
  104. ^ Янссон 1987, с. 47.
  105. ^ Янссон 1980, с. 28.
  106. ^ Прицак 1981, с. 369: «Сёдерманландер Сигвидр из Эсты, капитан skæið , «драконного корабля», вероятно, погиб на службе у новгородского князя (до 1050 г.)».
  107. ^ Прицак 1981, с. 369: «Далее в метре fornyrðislag: Он упал в Хольмгарде (Новгород), капитан корабля с [его] командой».
  108. ^ Runor Sö 171, раздел Надпись, чтение рун: « (i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku… st(a)…n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · ih]ul(m)[karþi · skaiþa' · uisi mi]þ · Ski…ra "
  109. ^ Runor Sö 171, раздел Надпись, рунический шведский: «Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiʀ Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaʀ visi meðski[pa]ra».
  110. ^ Runor Sö 171, раздел Надпись, английский: «Ингифастр вырезал камень в память о Сигвидре, своем отце. Он пал в Холмгарде, командире корабля вместе с моряками».
  111. ^ Runor Sö 216, раздел Надпись, чтение руны: « [(u)tar: auk: -… … …þis: a^ustr × …uk-ma] »
  112. ^ Runor Sö 216, раздел Надпись, рунический шведский: «Ottarr ok…… [ænda]ðis austr…»
  113. ^ Runor Sö 216, раздел Надпись, английский: «Оттарр и… встретили свой конец на востоке…»
  114. ^ Маклауд 2002, с. 135.
  115. ^ Маклауд 2002, с. 135: «Из 46 надписей, подписанных самым плодовитым резчиком рун Уппланда Эпиром, только три свидетельства являются убедительными. Интересно, что одна и та же руна-связка a ^s встречается дважды в его работе (U 485: 'inkifa^st') ; Sö 338: 'hua^str' )..."
  116. ^ Runor Sö 308, раздел Надпись, чтение руны: " hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- … … (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua( ʀ)u · hua^str · i(n) · йбир ристи "
  117. ^ Runor Sö 308, раздел Надпись, рунический шведский: «Holmfastr, Roðælfʀ, [let]u rista runaʀ a[t]…… Ingifast, syni sina, [þ]æiʀ vaʀu austr(?)/vestr. En Øpiʀ risti».
  118. ^ Runor Sö 308, раздел Надпись, английский: «Холмфастр (и) Хродельфр вырезал руны в память о… Ингифастре, их сыновьях. Они были на востоке (?) / западе. И вырезал Эпир».
  119. ^ Джонс 1968, с. 267: «Мемориал может быть полным и украшенным стихами, как этот Торстейну в Тюринге, Сёдерманланд…»
  120. ^ Прицак 1981, с. 367: «Два камня с именем Гардар ( 338 и U 209) середины XI века...»
  121. ^ Прицак 1981, с. 367: «Тот же Торстейн купил поместье в Уппланде для своего сына Эринмунда. Эринмунд умер, и его отец воздвиг ему памятник в Ведах»
  122. ^ Прицак 1981, с. 396: «Тёрстейн, должно быть, провел долгое время на Руси, поскольку ему удалось накопить там значительное состояние (о чем свидетельствует его огромный памятник Sö 338)».
  123. ^ Прицак 1981, с. 396: «Должно быть, именно он купил поместье Веды в Уппланде (Angarns sn, Vallentuna hd), которое позже подарил своему сыну».
  124. ^ Прицак 1981, с. 396: «Некоторые характеристики старошведского языка (например, biorn ), используемые в этой надписи, относят ее к середине одиннадцатого века, вероятно, сразу после 1050 года (ср. R 79). Таким образом, Торстейнн, должно быть, был командиром Ярослава. свиты и умер в начале пятидесятых годов одиннадцатого века».
  125. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, чтение рун: «§A · ketil: auk + biorn + þaiʀ + raistu + пятно + þin[a] + at + þourstain: faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk: hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + "
  126. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, рунический шведский: "§A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra манна, а ланди ок и лиди ути, холду сина хускарла ве[л]».
  127. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, английский: «§А Кетилль и Бьёрн, они воздвигли этот камень в память Торстейна, своего отца; Энундр в память о его брате и хускарлах в память о справедливом (?) (и) Кетили в память о ее земледельце. Эти братья были лучшими людьми в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов».
  128. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, чтение руны: «§B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis +furugi + lanmana + bestr »
  129. Runor Sö 338, раздел Надпись, рунический шведский: «§B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi,landmanna bæztr».
  130. ^ Runor Sö 338, раздел Надпись, английский: «§B Он пал в бою на востоке в Гардаре (Россия), командир свиты, лучший из землевладельцев».
  131. ^ Прицак 1981, с. 443: «В одном из камней одиннадцатого века, обнаруженных в 1938 году в руинах церкви в Стора Рюттен (Вестманланд) (но в котором не упоминается Ингварр), появляется слово карусм , термин, до сих пор неизвестный в рунических надписях (Вс 1- 2)..."
  132. ^ Янссон 1964, с. 6: «Stenarna kommo i dagen sommaren 1938 i samband med at Stora Rytterns kyrkoruin restaurerades. Vs 1 upptäcktes den 22 июня och Vs 2 ett par veckor senare. [Камни были обнаружены летом 1938 года в связи с реставрацией Сторы. Руины церкви Риттерна. Vs 1 был обнаружен 22 июня, а Vs 2 пару недель спустя.]"
  133. ^ Прицак 1981, с. 443: «Эта теория подверглась критике со стороны выдающегося шведского археолога Туре Дж. Арне, который заявил, что шеф-повар викингов был бы неспособен совершить путешествие в Хорезм, к югу от устья Амударьи в Аральском море, еще примерно в 1040 году. Такое предприятие было возможно только во время экспедиции Ибн Фадлана в 922 году».
  134. ^ Прицак 1981, с. 443.
  135. ^ Рунор против 1.
  136. ^ Прицак 1981, стр. 443–445.
  137. ^ Прицак 1981, с. 450.
  138. ^ Прицак 1981, с. 451: «Вопреки утверждению Т. Дж. Арне, только в 1035-1041 годах варяг мог приплыть в Хорезм».
  139. ^ Мейер 2007, с. 86: «Особым случаем является Stora Ryttern (Vs 1), где перед именем спонсора и после него стоит крест: + kuþlefʀ + . Как и следовало ожидать, это имя является первым словом надписи. Заманчиво думаю, что этот спонсор гордо привлек к себе внимание таким образом».
  140. ^ Рунор Vs 1, раздел Надпись, чтение рун: " + kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm · "
  141. ^ Рунор против 1, раздел Надпись, рунический шведский: «Guðlæifʀ satti staf ok stæina þasi æftiʀ Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?)».
  142. ^ Рунор Vs 1, раздел Надпись, английский: «Гудлейв положил посох и эти камни в память о Слагви, своем сыне, (который) встретил свой конец на востоке, в Гардаре (?)/Хорезме (?)».
  143. ^ Рунор против Fv1988;36.
  144. ^ Стрид 1988, стр. 35–38.
  145. ^ Runor Vs Fv1988;36, раздел Надпись, чтение рун: " taf :lit :risa :estn : þina : hitiʀ : kri(m)ut ~ uas :farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -… kitilas : krþi : b-…(u) · (o) : s--- "
  146. ^ Runor Vs Fv1988; 36, раздел Надпись, рунический шведский: «Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiʀ Grimmund. Vaʀfarinn, sunn Viðfast[aʀ], austarla. Ulfʀ ok Vibiorn… Kætilas(?)/Kætilh?ss(?) gærðu б[рыгги]уа…»
  147. ^ Runor Vs Fv1988; 36, раздел Надпись, английский: «Таф (?) приказал воздвигнуть этот камень в память о Гриммундре. Сын Видфастра отправился на восток. Ульф и Вебьерн… Кетилас (?) / Кетильхос (?) Создали мост у…»
  148. ^ Аб Янссон 1987, с. 39.
  149. ^ Аб Янссон 1987, с. 41.
  150. ^ Янссон 1987, с. 42.
  151. ^ Янссон 1987, с. 40.
  152. ^ Рунор Ög 8, раздел Надпись, чтение руны: «§A stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin 'sa fial austr »
  153. ^ Runor Ög 8, раздел Надпись, рунический шведский: «§A Stiguʀ/Stygguʀ gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr»
  154. ^ Runor Ög 8, раздел Надпись, английский: «§Стигр/Стигр построил эти памятники в память об Эйвиндре, своем сыне. Он пал на востоке»
  155. ^ Runor Ög 8, раздел Надпись, рунический шведский: «§B með Æivisli. Vikingʀ faði ok Grimulfʀ».
  156. ^ Рунор Ög 8, раздел Надпись, чтение руны: «§B miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ »
  157. ^ Runor Ög 8, раздел Надпись, английский: «§B с Эйвислом. Цветной Викинг и Гримульфр».
  158. ^ Runor Ög 30, раздел Надпись, чтение рун: « : siksten : let : rasti : пятно : þe(n)… : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr : "
  159. ^ Runor Ög 30, раздел Надпись, рунический шведский: «Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiʀ Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr».
  160. ^ Runor Ög 30, раздел Надпись, английский: «Сигштейн воздвиг этот камень в память об Ингварре, своем сыне. Он умер на востоке».
  161. ^ Рунор Вг 135, раздел Надпись, Чтение руны: « [brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o туститки] »
  162. ^ Runor Vg 135, раздел Надпись, рунический шведский: «Brandr ræisti stæin þennsi æftiʀ Asmund (?), broður sinn. Saʀ varð drepinn a austrvegi (?)».
  163. ^ Runor Vg 135, раздел Надпись, английский: «Брандр поднял этот камень в память об Асмунде (?), своем брате; он был убит на восточном пути (?)».
  164. ^ Прицак 1981, с. 353.
  165. ^ Runor Vg 184, раздел Надпись, чтение рун: « : kuli: rsþi: stin: þesi: eftiʀ: rþr: kunu: sinaʀ: esburn: ok: iula: treka: hrþa: kuþa: ian: þiʀ: urþu: tuþi ʀ: я :lþi :ustr : "
  166. ^ Runor Vg 184, раздел Надпись, рунический шведский: «Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiʀ brøðr konu sinnaʀ, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiʀ urðu dauðiʀ i liði austr».
  167. ^ Runor Vg 184, раздел Надпись, английский: «Гулли/Колли поднял этот камень в память о братьях своей жены Асбьёрне и Юли, очень хороших доблестных людях. И они погибли на востоке в свите».
  168. ^ Runor Vg 197, раздел Надпись, чтение рун: « туки · auk · þiʀ · bryþr · ристу · стин · þesi · eftiʀ: bryþr: sina · eʀ: uarþ · tu(þ)r uestr: en · anar: au(s) )тр : "
  169. ^ Runor Vg 197, раздел Надпись, рунический шведский: «Toki ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ brøðr sina. Eʀ varð dauðr веср, en annar austr».
  170. ^ Runor Vg 197, раздел Надпись, английский: «Токи и его братья подняли этот камень в память о своих братьях. Один умер на западе, другой на востоке».
  171. ^ Рунор Ол 28, раздел Надпись, чтение рун: « harþruþr + raisti + пятно + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + хн "
  172. Runor Öl 28, раздел Надпись, рунический шведский: «Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiʀ hans, sitr Garðum. Brandr rett [i] hiogg, þy raða kann».
  173. ^ Рунор Ол 28, раздел Надпись, английский: «Херруд воздвиг этот камень в память о своем сыне Смидре, хорошем доблестном человеке. Хафборинн, его брат, сидит в Гардаре (Россия). Бранд огранил правильно, поэтому (один) может интерпретировать ( руны)».
  174. ^ Рунор Ол 28, раздел Надпись, Чтение руны: « harþruþr + raisti + пятно + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + рит - × iak þu raþa + хн "
  175. ^ Runor Öl 28, раздел Надпись, рунический шведский: «Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn broðiʀ hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann».
  176. ^ Runor Öl 28, раздел Надпись, английский: «Херруд воздвиг этот камень в память о своем сыне Смиру, хорошем доблестном человеке. Его сводный брат Бранд сидит в Гардире. Разрезан правильно, поэтому (один) может интерпретировать (руны)».
  177. ^ аб Прицак 1981, с. 344.
  178. ^ аб Прицак 1981, с. 346.
  179. ^ Рунор G 114, раздел Надпись, чтение руны: «§A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : "
  180. ^ Runor G 114, раздел Надпись, рунический шведский: «§A Syniʀ Liknhvata[ʀ]… [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður»
  181. ^ Runor G 114, раздел Надпись, английский: «§A Сыновья Ликнхватра… хорошая достопримечательность, сделанная в память об Эйликн, хорошей жене, матери…»
  182. ^ Runor G 114, раздел Надпись, чтение руны: «§B …(s): auk: kaiʀuataʀ: auk: liknuiaʀ: »
  183. ^ Runor G 114, раздел Надпись, рунический шведский: «§B… ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ».
  184. ^ Runor G 114, раздел Надпись, английский: «§B и Гейрхватр и Ликнве».
  185. ^ Рунор G 114, раздел Надпись, чтение руны: «§C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : »
  186. ^ Runor G 114, раздел Надпись, рунический шведский: «§C Guð o[k](?)… [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki… … eʀ mænn sen»
  187. ^ Runor G 114, надпись в разделе, английский: «§C Боже… будь милостив к ней и к тем, кто делает этот ориентир… кто мужчины»
  188. ^ Рунор G 114, раздел Надпись, чтение руны: «§D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)… "
  189. ^ Runor G 114, раздел Надпись, рунический шведский: «§D… i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr…»
  190. ^ Runor G 114, надпись в разделе, английский: «§D… в Гардире/Гарде он был с Виви (?)…»
  191. ^ Прицак 1981, с. 345.
  192. ^ аб Прицак 1981, с. 373.
  193. ^ Прицак 1981, стр. 344, 345, 373.
  194. ^ Рунор G 134, раздел Надпись, чтение рун: « roþuisl: auk: roþalf: þau: литу: raisa: Staita: eftir: sy-… … þria: þina: eftir: roþfos: han: siku: blakumen: i: utfaru kuþ : hielbin : сиал : roþfoaʀkuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu : "
  195. ^ Runor G 134, раздел Надпись, рунический шведский: «Hroðvisl ok Hroðælfʀ þau letu ræisa stæina æftiʀ sy[ni sina] þria. Þenna æftiʀ Hroðfos. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial Hroðfosaʀ. Guð sviki þa, e'hann sviku. "
  196. ^ Runor G 134, раздел Надпись, английский: «Хродвисл и Хродельф, они воздвигли камни в память о (их) трех сыновьях. Этот (один) в память о Хродфуссе. Валахи предали его во время путешествия. Да поможет Бог Хродфусу » душа. Пусть Бог предаст тех, кто предал его».
  197. ^ Янссон 1980, с. 30.
  198. ^ Runor G 220, раздел Надпись, чтение руны: « … …tkaiʀ: aʀ: to i: hulmka-… …iþ(i): -… »
  199. ^ Runor G 220, раздел Надпись, рунический шведский: «… [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði]……»
  200. ^ Runor G 220, раздел Надпись, английский: «… Оддгейрр/Ботгейрр. Он умер в Холмгардире…»
  201. ^ Прицак 1981, с. 326: «Экспедиции удалось далеко проникнуть в этот водопад, но в борьбе за первый уровень — так называемый Рваный Камень ( Руфштайн ) — погиб один из членов экспедиции, Рафн. К югу от Рваного «Братья» Камин воздвигли могилу этому человеку, а по возвращении домой установили памятный камень на своей родине в Готланде в его память».
  202. ^ Runor G 280, раздел Надпись, чтение руны: « biarfaa: statu: sis[o] пятно ¶ hakbiarn: bruþr ¶ ruþuisl: austain: imuar ¶ is af[a]: st[ai]n[a]: stata: aft : raf[a] ¶ su[þ] фури : ru[f]staini : куаму ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m] "
  203. ^ Runor G 280, раздел Надпись, рунический шведский: "Biartfann staddu þis[o](?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, <-muar>, es hafa stæin[a] stadda aft Rafn suðr fyriʀ Ру[ф]стайни. Кваму витт и эйфур. Вифилл бауд…»
  204. ^ Runor G 280, раздел Надпись, английский: «Хегбьёрн воздвиг этот камень, бросая в глаза (и его) братьев Хродвисла, Эйстейна, <-муара>, которые воздвигли камни в память о Храфне к югу от Рофштейна. Они пришли повсюду в Эйфоре. Вифилл попросил…»
  205. ^ Runor DR 108, раздел Надпись, чтение рун: " тусти ⁑ risþi ⁑ stin ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ туфа ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ "
  206. ^ Runor DR 108, раздел Надпись, рунический шведский: «Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr Aswiþaʀ».
  207. ^ Runor DR 108, раздел Надпись, английский: «Тости, кузнец Асвидра, воздвиг этот камень в память о Тофи, его брате, который умер на востоке».
  208. ^ ab Рунор N 62.
  209. ^ Прицак 1981, с. 371: «На камне Альстада в Опланд-фюльке есть две надписи, помещенные там в разное время членами одного и того же клана».
  210. ^ Прицак 1981, с. 371: «Бьёрн Хоуген установил, что первая надпись ( NYR 61 ) была сделана около 1000–1030 годов…»
  211. ^ Прицак 1981, с. 372: «...по мнению Магнуса Олсена, вторая надпись ( NYR 62 ) была сделана в шестидесятых годах одиннадцатого века».
  212. ^ Прицак 1981, с. 372.
  213. ^ Джеш 2001, с. 90: «Вторичная надпись на камне Альстад (N 62) фиксирует смерть человека i uitahol(m)(i)Витахольме ', на пути в Россию (см. также ниже). Было высказано предположение, что это в остальном неопознанный топоним имеет некоторую связь с Витландом , на восточной стороне устья реки Вислы ( NlyR I, 155-7), который упоминается Вульфстаном в конце девятого века (Лунд 1984, 23)».
  214. ^ Джеш 2001, с. 90: «Может быть, а может и не быть какой-то связи между этим местом и местом под названием Виндау , на побережье Курланда, прямо напротив Готланда ( SR XI, 271), которое, вероятно, упоминается в G 135, в котором говорится о отметил, что он --rþ tauþr a ui(t)au 'умер в Виндау '».
  215. ^ Прицак 1981, с. 373: «Кляйбер предполагает, что Энгли, возможно, был членом войска Эймунда на Руси в первой половине одиннадцатого века и ему посчастливилось вернуться домой».
  216. ^ Runor N 62, section Inscription, Rune reading: "× ikli × reisti stein þana eftir × þoral(t) sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa ×"
  217. ^ Runor N 62, section Inscription, Old West Norse: "Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Ustaholms ok Garða."
  218. ^ Runor N 62, section Inscription, English: "Engli raised this stone in memory of Þóraldr, his son, who died in Vitaholmr - between Ustaholmr and Garðar (Russia)."

References

Общие ссылки

Внешние ссылки