stringtranslate.com

Брюггенская руническая надпись 257

60°23′53″с.ш. 5°19′12″в.д. / 60,398°с.ш. 5,32°в.д. / 60,398; 5,32

Бергенский рунический амулет — это руническая надпись на куске дерева, найденная среди средневековых рунических знаков Бергена . Он известен своим сходством с эддической поэмой Skírnismál (особенно строфой 36); [1] как редкий пример поэтической рунической надписи; и рун, используемых в любовной магии .

Надпись имеет номер 257 в нумерации надписей Брюггена и N B257 (Норвегия Брюгген № 257) в базе данных Rundata , а также P 6 в коллекции МакКиннелла, Симека и Дювеля. [2]

Считается, что он датируется четырнадцатым веком. [3]

Описание

Посох четырехсторонний, с текстом на каждой стороне, но один конец отсутствует, оставляя текст каждой стороны неполным. Он датируется примерно 1335 годом, что делает его примерно современником лечебного жезла Рибе (около 1300 года).

Надпись

База данных скандинавских рунических текстов (Rundata) дает следующую транслитерацию , нормализацию и перевод для палки: [4]

§А

рист

Рист

е=к

ек

:

 

бот:руна=р

ботрунар,

:

 

рист

rist

:

 

е=к

ек

биабх:руна=р

бьяргрунар,

:

 

eæin:fa=l

айнфалт

uiþ

вид

:

 

а=люом

альфум,

:

 

туиуа=lt

tvífalt

uiþ

вид

:

 

т=ролом

троллум,

:

 

þreua=lt

þrífalt

:

 

uiþ

вид

:

 

þ(u)--

þurs[um],

rist e=k : bot:runa=r : rist : e=k biabh:runa=r : eæin:fa=l uiþ : a=luom : tuiua=lt uiþ : t=rolom : þreua=lt : uiþ : þ( ты)--

Ríst ek {} bótrúnar, {} ríst {} ek bjargrúnar, {} einfalt við {} alfum, {} tvífalt við {} trollum, {} þrífalt {} við {} þurs[um],

Я высекаю руны помощи; я высекаю руны защиты; один раз против эльфов, дважды против троллей, трижды против огров…

§Б

uiþ

вид

е=нне

инни

:

 

skøþo

skoðu

:

 

сках

скаг(?)

:

 

ua=лкырриу

валькирия,

:

 

sua:at

сват

:

 

еæi

эй

мехи

меги,

:

 

þo:at

þótt

æ

æ

уили

вили,

:

 

læuis

lævís

:

 

кона

Кона,

:

 

люй

лифи

:

 

þinu

þínu

г-

г[ранда],

-

uiþ e=nne : skøþo : skah : ua=lkyrriu : sua:at : eæi mehi : þo:at æ uili : læuis : kona : liui : þinu g- -

við inni {} skoðu {} skag(?) {} valkyrju, {} svát {} ei megi, {} þótt æ vili, {} lævís {} kona, {} lífi {} þínu g[randa], …

против вредоносной валькирии «скаг», чтобы она никогда, хотя она когда-либо и хотела бы — злая женщина! — (навредить) твоей жизни…

§С

е=к

ек

отправить=r

сэнди

:

 

þer

þér,

:

 

ек

ек

се

се

а

а

þe=r

þér,

:

 

ylhia=r

ылгджар

:

 

е=рхи

эрги

о=к

хорошо

oþola

ууола.

:

 

а

А

þe=r

þér

:

 

рини

хрини

:

 

uþole

úþoli

:

 

а=uk

хорошо

:

 

и(а)луны

иолуны(?)

:

 

moþ

móð.

:

 

ситту

Ситту

:

 

алд=ри

алдри,

:

 

подачка

соф

þu

þú

:

 

алд=р(я)

алдри

-

e=k sende=r : þer : ek se a þe=r : ylhia=r : e=rhi o=k oþola : a þe=r : rini : uþole : a=uk : i(a)luns : moþ : sittu : ald=ri : sop þu : ald=r(i) -

ek sendi {} þér, {} ek sé á þér, {} ylgjar {} ergi ok úþola. {} Á þér {} hríni {} úþoli {} ок {} ioluns(?) {} мод. {} Ситту {} алдри, {} соф þú {} алдри …

Я посылаю тебе, я смотрю на тебя (= бросаю на тебя дурной глаз): волчье зло и ненависть. Пусть невыносимая тоска и 'йолунское' несчастье подействуют на тебя. Никогда ты не будешь сидеть, никогда ты не будешь спать, …

§D

а=нт

муравей

:

 

мер

mér

:

 

сем

сем

:

 

сиалпре

sjalfri

:

 

þer

þér.

:

 

бейрист

Бейрист(?)

:

 

рубус

рубус

:

 

рабус

рабус

:

 

еþ

эт

:

 

арантабус

арантабус

:

 

лаус

лаус

:

 

оскорбление

оскорбление

:

 

роза

роза

:

 

га=ua

гауа

--

a=nt : mer : sem : sialpre : þer : beirist : Rubus : rabus : eþ : arantabus : laus : abus : rosa : ga=ua --

ant {} mér {} sem {} sjalfri {} þér. {} Бейрист(?) {} рубус {} rabus {} et {} arantabus {} laus {} abus {} rosa {} gaua …

(что ты) любишь меня как самого себя. [Латинские магические слова] и [магические слова] …

Перевод

Интерпретация Маккиннелла, Симека, Дювеля и Холла

В нормализованном и отредактированном МакКиннеллом, Симеком и Дювелем виде, а также в «несколько предварительном» переводе Холла, заклинание звучит так: [5]

Теории

По мнению Маккиннелла, Симека и Дювеля,

нет никакой уверенности в том, что надписи на всех четырех сторонах этой палочки принадлежат к одному и тому же заклинанию. A и B выглядят как часть защитного заклинания от демонов, в то время как C и D кажутся любовной магией самого запретного рода. Однако остается вероятность, что они представляют собой два противоположных аспекта одного и того же заклинания — благословение, если женщина дарит свою любовь резчику, в сочетании с проклятием, если она отказывается от нее.

Они указывают, что адресатом стороны D является женщина, ввиду женской формы sjalfri . [6]

Параллели

Было отмечено, что надпись имеет близкие параллели с магическими заклинаниями, встречающимися в эддической поэзии, особенно в стихе 36 поэмы «Скирнизм» . [1] Согласно изданию поэмы Финнура Йонссона 1932 года и переводу Кэролайн Ларрингтон 2014 года (с измененными разрывами строк в соответствии с оригиналом):

  1. ^ Сноска Ларрингтона: [Р]уны были дохристианской системой письма в Скандинавии. Каждая руна представляла как звук (например, «h»), так и понятие (например, «hail» для руны «h»); их можно было использовать в магических целях, как для добра, так и для зла. См. «Песнь о Сигрдриве », ст. 6–13. Первая руна «ogre» ( þurs ) обычно называется «thorn», но þurs приводится как название этой руны в «Норвежской рунической поэме», ст. 3.

Изображения

Есть фотография детали посоха в Аслаке Листёле, «Рунер из Брюггена», Viking: Tidsskrift for norrøn arkeologi , 27 (1964), 5–53, воспроизведенная в Стивене А. Митчелле, «Анафродизиакальные чары в скандинавском Среднем регионе». Возраст: импотенция, бесплодие и магия», Norveg , 41 (1998), 19–42 (стр. 29).

Галерея

Ссылки

  1. ^ ab Клаус фон Зее , Беатрис ла Фарж, Ева Пикард, Илона Прибе и Катя Шульц, Kommentar zu den Liedern der Edda (Гейдельберг: Зима, 1997–), II 136-37.
  2. ^ Джон МакКиннелл, Рудольф Симек и Клаус Дувель, Руны, магия и религия: справочник, Studia Medievalia Septentrionalia, 10 (Вена: Fassbaender, 2004), стр. 131-32 [P 6].
  3. 1380×90 согласно Джону МакКиннеллу, Рудольфу Симеку и Клаусу Дувелю, Руны, магия и религия: справочник, Studia Medievalia Septentrionalia, 10 (Вена: Fassbaender, 2004), стр. 131; но более ранняя дата XIV века была предложена главным исследователем: Лоренцо Лоцци Галло, «О интерпретации иалун в норвежском руническом тексте B257», Arkiv för nordisk filologi , 116 (2001), 135-51 (стр. 135), http://journals.lub.lu.se/index.php/anf/article/view/11627.
  4. ^ "Руническая надпись N B257", База данных скандинавских рунических текстов , Кафедра скандинавских языков, Уппсальский университет, 2020 г. , дата обращения 5 декабря 2021 г.
  5. ^ Джон МакКиннелл, Рудольф Симек и Клаус Дувель, Руны, магия и религия: справочник, Studia Medievalia Septentrionalia, 10 (Вена: Fassbaender, 2004), стр. 131-32 [P 6]; Аларик Холл , Эльфы в англосаксонской Англии: вопросы веры, здоровья, пола и идентичности, англосаксонские исследования, 8 (Вудбридж: Boydell, 2007), стр. 134.
  6. Джон МакКиннелл, Рудольф Симек и Клаус Дувель, Руны, магия и религия: справочник, Studia Medievalia Septentrionalia, 10 (Вена: Fassbaender, 2004), стр. 132.