История о Рыцаре Лебедя , или Рыцаре-Лебеде , — средневековая сказка о таинственном спасителе, который приплывает на лодке, запряженной лебедем , чтобы защитить девушку , при этом его единственным условием было то, что никто не должен спрашивать его имени.
Самые ранние версии, сохранившиеся в «Долопатосе » Иоанна Альта Сильвы , не содержат конкретной идентичности этого рыцаря, но цикл старых французских крестовых походов chansons de geste адаптировал его, чтобы сделать Рыцаря Лебедя ( Le Chevalier au Cigne , первая версия около 1192 года) легендарным предком Готфрида Бульонского . Рыцарь Лебедя , также известный как Гелиас , фигурирует как сын Ориента из Л'Ильфора (или Ильфора) и его жены Беатрикс в, возможно, самой известной версии, которая принята для среднеанглийского Cheuelere Assigne конца XIV века . [1] Имя матери героя может варьироваться от Элиокса (вероятно, просто отголосок Гелиаса) до Беатрикс в зависимости от текста, а в испанской версии ее зовут Изомберта.
В более позднее время немецкий поэт Вольфрам фон Эшенбах включил рыцаря-лебедя Лоэрангрина в свой эпос «Парсифаль» из цикла «Дело Британии» (первая четверть XIII века). Немецкий текст, написанный Конрадом фон Вюрцбургом в 1257 году, также включал рыцаря-лебедя без имени. Тексты Вольфрама и Конрада были использованы для создания либретто оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин» (Веймар, 1850). [2]
Другим примером мотива является Брангемюэр, рыцарь, который лежал мертвым в лодке, влекомой лебедем, и чье приключение было подхвачено братом Гавейна Геррехетом ( Гаретом или Гахерисом ) в первом продолжении « Персеваля » Кретьена де Труа .
«Дети-лебеди», по-видимому, изначально были отделены от цикла Годфри и истории о рыцаре-лебеде в целом. [3] Французский ученый Гастон Пари выделяет четыре группы вариантов, которые он обычно классифицирует по имени матери детей-лебедей. [4] Сказка во всех вариантах напоминает не только такие рыцарские романы , как «Рассказ человека из закона» и «Эмаре» , но и такие сказки, как «Девушка без рук» . [5] Она также имеет сходство со сказкой «Шесть лебедей» , где братья, превращенные в птиц, спасаются усилиями своей сестры. [6]
Ученые, похоже, согласны с возможностью объединения повествований. [7] [8] [9] Джеффри М. Майерс защищал, что сказка о «детях-лебедях» (повествование, вероятно, лотарингского происхождения) является независимой историей из-за существования вариантов, собранных из народной традиции, [10] которую фольклорист Джозеф Джекобс считал «известной континентальной народной сказкой» (в отношении « Семи лебедей» (или «Воронов») ). [11] Таким образом, по словам Сабины Баринг Гулд , сказка о детях-лебедях была добавлена к «Рыцарю лебедя», чтобы дать объяснение последнему. [12]
Аналогичным образом французский ученый Жедеон Юэ, дополняя исследование Гастона Пари, посвященное этой сказке, утверждал, что Долопатос переработал две народные сказки: «Братья, превратившиеся в птиц» (будущий тип сказки ATU 451) [13] и « Сестры, ревнующие своего кадета » (будущий тип сказки ATU 707) [14] .
Немецкий ученый Эрнст Тегетхофф Оклеветанная жена (возможно германского происхождения) и история о сестре, спасшей своих братьев от превращения в животное (возможно кельтского происхождения). [15]
также утверждал, что повествование представляет собой комбинацию двух частей: Геновева илиВ том же ключе профессор Энн Э. Дагган заметила, что повествование, по-видимому, является «гибридной историей», которая «сплавила» тему Оклеветанной жены , Рыцаря лебедя и «германскую сказку» о детях-лебедях. [16] Голландский фольклорист Юрьен ван дер Коой придерживался того же мнения, что Йоханнес «объединил» три сказки: тип ATU 451, историю Рыцаря лебедя и брак между мужчиной и «водяной женщиной» (который он называет « мотивом Мелюзины »). [17]
Включенная в Dolopathos sive de Rege et Septem Sapientibus (около 1190 г.) Иоганнеса де Альта Сильвы , латинскую версию « Семи мудрецов Рима », история о детях-лебедях, которая послужила предшественником поэм цикла «Крестовый поход» . [18] Сказка была адаптирована во французском Li romans de Dolopathos поэтом Гербертом. [19] История такова: [18] [20]
Безымянный молодой лорд теряется во время охоты на белого оленя и забредает в зачарованный лес , где он встречает таинственную женщину (очевидно, деву-лебедя или фею ) во время купания, сжимая в руках золотое ожерелье. Они мгновенно влюбляются друг в друга и завершают свою любовь. Молодой лорд приводит ее в свой замок, и девушка (как она и предсказала) рожает семерых близнецов , шестерых мальчиков и девочку, с золотыми цепями на шеях. Но ее злая свекровь меняет новорожденного на семь щенков. Слуга, которому приказано убить детей в лесу, просто бросает их под деревом. Злая мать молодого лорда говорит ему, что его невеста родила выводок щенков, и он наказывает ее, закапывая ее по шею на семь лет. Некоторое время спустя молодой лорд во время охоты встречает детей в лесу, и ложь злой матери начинает раскрываться. Слугу отправляют на их поиски, и он находит мальчиков, купающихся в облике лебедей, а их сестра охраняет их золотые цепи. Слуга крадет цепи мальчиков, не давая им вернуться в человеческий облик, и цепи относят к ювелиру, чтобы переплавить их в кубок. Мальчики-лебеди приземляются в пруду молодого лорда, а их сестра, которая все еще может превращаться в человека и обратно с помощью магии своей цепи, отправляется в замок, чтобы принести хлеба своим братьям. В конце концов молодой лорд спрашивает ее историю, и правда выходит наружу. На самом деле ювелир не смог переплавить цепи и оставил их себе. Теперь они возвращены шести мальчикам, и они снова обретают свои силы, за исключением одного, чью цепь кузнец повредил при попытке. Так что он один застрял в форме лебедя. Далее в произведении косвенно намекается, что это лебедь из сказки о рыцаре-лебеде, точнее, что это был лебедь « quod cathena aurea militem in navicula trahat armatum (который тянул за золотую цепь вооруженного рыцаря в лодке)» [18] .
История о рыцаре Лебедя появляется в старофранцузских chansons de geste цикла первого крестового похода , устанавливая легендарную родословную Готфрида Бульонского , который в 1099 году стал правителем Иерусалимского королевства . Готфрид занимал видное место в средневековом христианском воображении, и его туманная генеалогия стала популярной темой для писателей того периода.
Сказка о детях-лебедях встречается в первой ветви цикла , или La Naissance du Chevalier au Cygne . Тексты можно разделить на четыре версии: 1) Elioxe , 2) Beatrix , 3) составная версия Elioxe-Beatrix и 4) Isomberte. Французская копия Isomberte не сохранилась, и она известна только из испанской Gran conquista de Ultramar . [21] ( Гастон Пари также использовал несколько похожую схему классификации для родственных сказок о детях-лебедях, которую он называет версией I. [3] )
Элиокса наиболее близка к истории Долопатоса , но рассказывает более придворную версию истории, [21] заменяя молодого лорда, который заблудился, королем Лотарем, правителем из-за пределов Венгрии , а девушку — Элиоксой. Лотарь теряет дорогу и останавливается у фонтана, и пока он спит, за ним ухаживает Элиокса, которая выходит из лесов гор. Король Лотарь решает жениться на ней, несмотря на протесты своей матери. Однако Элиокса предсказывает свою собственную смерть, рожая семерых детей, и что один из потомков станет королем Востока.
Пока Лотарь отсутствует на войне, королева-мать Матросилия приказывает слуге отнести детей в двух корзинах и выставить их в лесу, и готовит ложь о том, что их мать родила змей и умерла от их укусов. Однако слуга оставил детей у хижины отшельника, поэтому они выживают, и семь лет спустя их обнаруживает жадный придворный по имени Рудемар. Соблазненный золотыми цепями, которые носят дети, он получает указание от королевы-матери украсть их, но, не приняв во внимание их количество, пропускает цепь, принадлежащую девочке. Шестеро мальчиков, лишенных цепей, вылетают в облике лебедей, и их отец Лотарь издает приказ о защите. Племянник короля пытается поймать одну из птиц, чтобы угодить ему, но король в припадке швыряет золотую чашу, которая разбивается. Затем Матросилия предоставляет одно из ожерелий, чтобы починить. В конце концов правда распутывается через сестру братьев и сестер лебедей. Все мальчики возвращают себе человеческий облик, кроме одного. Пока другие ищут свою собственную судьбу, один мальчик не может расстаться со своим братом, навсегда превратившимся в лебедя, и становится Рыцарем-Лебедем. [21]
В вариантах Беатрикс женщина насмехалась над другой женщиной по поводу ее предполагаемой измены, ссылаясь на многоплодную беременность как на доказательство этого, и затем была наказана многоплодной беременностью самой. [22] В вариантах Беатрикс мать также является мстящим правосудием. [23] В вариантах Изомберты женщина является принцессой, спасающейся от ненавистного брака. [22]
Версия II включает в себя самого Рыцаря-Лебедя. Эти истории иногда присоединяются к истории Детей-Лебедей, но иногда появляются независимо, и в этом случае не дается никаких объяснений лебедя. Все они описывают рыцаря, который появляется с лебедем и спасает даму; затем он исчезает после того, как табу нарушается, но не раньше, чем становится предком знатной семьи. [24] Иногда это просто краткий рассказ, чтобы представить потомка. [25] Вторая версия этой истории, как полагают, была написана нормандским трувером Жаном Ренаром .
В Брабанте имя Рыцаря Лебедя — Гелиас . Было высказано предположение, что это связывает его с греческим солнечным богом Гелиосом , [26] но на самом деле это имя является распространенным вариантом имени пророка Илии , который, тем не менее, был связан с греческим солнечным богом ортодоксальным поклонением из-за его ассоциации с горой Хорив и огненной колесницей.
В начале XIII века немецкий поэт Вольфрам фон Эшенбах адаптировал мотив рыцаря-лебедя для своего эпоса «Парцифаль» . Здесь история связана с Лоэрангрином, сыном главного героя Парцифаля и Кондвирамурсы, королевы Пельрапейра. Как и в других версиях, Лоэрангрин — рыцарь, который прибывает в лодке, запряженной лебедем, чтобы защитить даму, в данном случае Эльзу Брабантскую . Они женятся, но он должен уйти, когда она нарушает табу и спрашивает его имя.
В конце XIII века поэт Ноухузиус (Nouhuwius) адаптировал и расширил краткую историю Вольфрама в роман « Лоэнгрин» . Поэт немного изменил имя главного героя и добавил в историю различные новые элементы, связав темы Грааля и рыцаря-лебедя с историей Священной Римской империи . [27] В XV веке анонимный поэт снова взялся за историю для романа «Лоренгель» . [28] В этой версии опущено табу на вопрос об имени и происхождении героя, что обеспечивает рыцарю и принцессе счастливый конец.
В 1848 году Рихард Вагнер адаптировал эту историю в своей популярной опере «Лоэнгрин» , вероятно, именно благодаря этому произведению история рыцаря-лебедя сегодня наиболее известна. [29]
Венгерская версия истории была собрана венгерским журналистом Элеком Бенедеком под названием Hattyú vitéz и опубликована в сборнике венгерских народных сказок ( Magyar mese-és mondavilág ). [30]
Венгерский этнограф Гаал Карой славист Герхард Невекловски собрали хорватскую сказку в Стинаце от информатора Анны Сифковиц под названием Labudova dlvuojka (нем. Die Schwanenfrau , англ. «Лебединая дева»). В этой сказке граф находит девушку в лесу; она снимает свою золотую цепь, становится лебедем и купается в озере. Он женится на девушке, и у нее рождается трое детей, два мальчика и девочка, но ее свекровь приказывает заменить детей тремя собаками, отвести их в лес и убить. Слуга щадит их, но бросает в лесу. Некоторое время спустя их бабушка обнаруживает, что дети все еще живы, и приказывает своей служанке украсть их золотые цепи, чтобы навсегда запереть их в форме лебедя. [31]
и австрийскийDas Märchen ["Die sechs Schwäne"] zeigt ein hohes Alter. Bereits im 12. Jahrhundert ward es mit der Sage vom Schwanritter, in die es ursprünglich nicht hineingehört, verbunden.[Сказка [О «Шести лебедях»] древняя. В XII веке он стал связан с легендой о «Рыцаре-лебеде», к которой изначально не принадлежал.]
История ["Дева, которая ищет своих братьев"] имеет долгую литературную историю. Она была использована еще в 1190 году в "Долопатосе" Йоханнеса де Альта Сильвы и стала связана с легендой о рыцаре-лебеде.
Самые ранние записанные рассказы о детях-лебедях уже связывают их с рыцарем-лебедем, но, похоже, нет никаких сомнений в том, что эта история существовала в устной форме как германская народная сказка. Связанные с этим рассказы были собраны фольклористами; и самые ранние записанные рассказы, которые могут быть датированы в пределах довольно короткого времени друг от друга, показывают своего рода разнообразие, которое лучше всего объясняется постулированием некоторых независимых разработок базовой народной сказки вместе с литературной адаптацией с течением времени.