stringtranslate.com

Погружение в языковую среду

Языковое погружение , или просто погружение , — это метод, используемый в двуязычном языковом образовании , при котором два языка используются для обучения по различным предметам, включая математику, естественные науки или обществознание. Языки, используемые для обучения, называются L1 и L2 для каждого ученика, при этом L1 является родным языком ученика , а L2 — вторым языком, который необходимо освоить с помощью программ и методов погружения. Существуют различные типы языкового погружения, которые зависят от возраста учеников, времени, проведенного в классе на L2, преподаваемых предметов и уровня участия носителей L1.

Хотя программы различаются в зависимости от страны и контекста, большинство программ языкового погружения имеют общую цель — содействовать двуязычию между двумя различными группами носителей языка. Во многих случаях бикультурализм также является целью для носителей языка большинства (языка, на котором говорит большинство окружающего населения) и языка меньшинства (языка, который не является языком большинства). Исследования показали, что такие формы двуязычного образования обеспечивают учащимся в целом более глубокое понимание языка и воспроизведение L2 в манере, близкой к родной, особенно более глубокое знакомство с другими культурами и сохранение языков, в частности, языков наследия .

Арабский лагерь Al-Waha в Вергасе, штат Миннесота , и японский лагерь Mori no Ike в Денте, штат Миннесота, в лагерях Concordia Language Villages проводят вечернюю программу культурного обмена, в рамках которой жители арабских деревень изучают японский язык и немного каллиграфии посредством погружения в японский язык.

Фон

Двуязычное образование приняло множество различных подходов за пределами традиционной модели «тони или плыви» полного погружения в L2 без помощи в L1. По данным Центра прикладной лингвистики (CAL), в 1971 году в Соединенных Штатах было всего три программы погружения. По состоянию на 2011 год в США было 448 школ языкового погружения, причем тремя основными языками погружения были испанский (45%), французский (22%) и мандаринский (13%). [1]

Первая программа погружения во французский язык в Канаде, где целевой язык преподавался в качестве языка обучения, началась в Квебеке в 1965 году. [2] Поскольку языком большинства в Квебеке является французский, англоговорящие родители хотели убедиться, что их дети смогут достичь высокого уровня владения французским и английским в Квебеке. С тех пор погружение во французский язык распространилось по всей стране и привело к тому, что погружение во французский язык стало самой распространенной формой языкового погружения в Канаде на сегодняшний день. Согласно исследованию CAL в 2011 году, в США насчитывается более 528 школ погружения. Кроме того, программы языкового погружения распространились в Австралии, материковом Китае, Саудовской Аравии, Японии и Гонконге, которые в общей сложности предлагают более 20 языков. Опрос также показал, что испанский язык является наиболее распространенным языком погружения в программах языкового погружения в США. В США насчитывается более 239 программ погружения в испанский язык из-за иммиграции из испаноязычных стран. Две другие распространенные программы языкового погружения в США — это программы изучения французского и китайского языков, в которых предусмотрено 114 и 71 программа языкового погружения соответственно. [3]


Типы учащихся

Типы языкового погружения можно охарактеризовать по общему времени, которое студенты проводят в программе, а также по возрасту студентов.

Типы, характеризующиеся временем обучения:

Типы, характеризующиеся возрастом:

Этапы погружения также можно разделить на:

Виды обучения

Расположение

Люди также могут временно переехать, чтобы получить языковое погружение, которое происходит, когда они переезжают в место (в пределах своей родной страны или за границу), где их родной язык не является языком большинства этого сообщества. Например, канадские англофоны едут в Квебек (см. Explore и Katimavik ), а ирландские англофоны едут в Gaeltacht . Часто это подразумевает проживание в семье, которая говорит только на целевом языке. Дети, чьи родители эмигрируют в новую страну, также оказываются в среде погружения в отношении своего нового языка. Другой метод заключается в создании временной среды, в которой преобладает целевой язык, как в лингвистических летних лагерях, таких как « английские деревни » в Южной Корее и некоторых частях Европы.

Обучение за рубежом также может обеспечить сильную среду погружения для улучшения языковых навыков. Однако на погружение во время обучения за рубежом могут влиять многие факторы, включая количество контактов на иностранном языке во время программы. [12] Чтобы положительно повлиять на компетентность в целевом языке, отмечает Селеста Кингинджер, исследования об изучении языка во время обучения за рубежом предполагают «необходимость более широкого вовлечения изучающих язык в местные коммуникативные практики, осознания своего положения как периферийных участников и более тонкого понимания самого языка». [13]

Выполнение

Задача организации и создания такой программы может быть сложной и проблематичной, поскольку все, от планирования до бюджета округа, вызывает проблемы. Один из методов внедрения, предложенный Центром перспективных исследований в области усвоения языка, — это метод поэтапного внедрения, который начинается с самого низкого года, участвующего в программе как единственный год, и добавляет в программу новый класс учащихся каждый год, работая до старшей школы. [14] Такое медленное включение программы погружения полезно для школ с ограниченным финансированием и тех, кто скептически относится к преимуществам такой программы, поскольку она позволяет проводить ежегодную оценку, и, если она потерпит неудачу с самого начала, последствия потери будут менее значительными.

Метод реализации имеет решающее значение для успеха программы, поскольку Институт RAND пришел к выводу, что конечный результат этих программ является положительным, но только при условии правильной реализации, что означает последовательность и строгое соблюдение учебной программы в классе. [15]

Этапы освоения языка

Результаты

Исследования показали, что учащиеся, изучающие иностранный язык в школе, особенно те, кто начинает с начальной школы, как правило, получают более высокие результаты стандартизированных тестов, чем учащиеся, которые не изучали иностранный язык в школе. [18] Согласно дополнительным исследованиям, изучение другого языка также может помочь учащимся лучше справляться с математикой, концентрацией внимания и запоминанием. [19] Учащиеся, изучающие иностранные языки, также, как правило, обладают повышенными умственными способностями, такими как креативность и навыки мышления более высокого порядка (см. когнитивные преимущества двуязычия ), и имеют преимущества на рабочем месте, такие как более высокая зарплата и более широкий спектр возможностей, поскольку работодатели все чаще ищут работников со знанием разных языков и культур. [20] Программы двуязычного погружения предназначены для развития владения несколькими языками или беглости владения ими и, следовательно, максимизации этих преимуществ. Даже если владение желаемым языком не достигнуто в полной мере, программы двуязычного погружения обеспечивают прочную основу для беглости владения языком в более позднем возрасте и помогают учащимся обрести понимание языков и культур, отличных от их собственных. [21]

Не существует долгосрочных неблагоприятных эффектов двуязычного образования на изучение языка большинства, независимо от того, является ли родной язык учащихся (L1) языком большинства или меньшинства, или от организации образовательной программы. Несколько наблюдаемых результатов двуязычного образования включают передачу академических и концептуальных знаний на оба языка, больший успех в программах, которые подчеркивают двуязычие, а также двуязычие, и более развитые литературные навыки второго языка (L2) у учащихся меньшинств, чем если бы они получили моноязычное образование на языке большинства. [22]

Программы языкового погружения, направленные на поощрение двуязычия, канадская программа франко-английского двуязычного погружения была одной из первых, изначально сообщала, что учащиеся получают стандартизированные результаты тестов, которые немного ниже среднего. Это было верно в канадской программе, но к 5 классу не было никакой разницы между их результатами и результатами учащихся, которые обучались только на английском языке. Способности к английскому правописанию вскоре сравнялись с таковыми у учащихся, обучающихся только на английском языке. В конечном итоге учащиеся не потеряли никакого владения английским языком и смогли развить уровень чтения и понимания французского языка, близкий к уровню носителей, но они не достигли уровня носителей в устной и письменной речи на французском языке. Однако программа погружения рассматривается как дающая прочную основу для устного владения французским языком в более позднем возрасте, [10] и другие подобные программы, которые могут не полностью достичь своих запланированных целей, также могут рассматриваться в том же свете.

Программы, направленные на сохранение языков наследия, такие как программа языкового погружения на Гавайях, также сообщили о первоначальных результатах ниже среднего по стандартизированным тестам. Однако низкие результаты тестов могли быть вызваны не только языковыми факторами. Например, изначально не хватало учебных материалов на гавайском языке, и многие учителя были неопытны или непривычны к преподаванию на гавайском языке. Несмотря на первоначальные недостатки, гавайская программа в целом была успешной в сохранении гавайского языка как языка наследия, при этом студенты в программе могли свободно говорить на гавайском языке, изучая чтение, письмо и математику, которые преподавались на гавайском языке. [23]

Программы частичного погружения не имеют изначального отставания в успеваемости от программ Канады и Гавайев, но они менее эффективны, чем программы полного погружения, и студенты, как правило, не достигают уровня владения вторым языком на уровне носителя языка. [24]

Проблемы

Первая проблема — это распределение времени, отведенного на каждый язык. Педагоги считали, что большее воздействие L2 студентов приведет к лучшему владению L2, [25] но студентам трудно изучать абстрактные и сложные концепции только с помощью L2. Различные типы школ языкового погружения выделяют разное время на каждый язык, но до сих пор нет доказательств, что какой-то определенный способ является лучшим. [26]

В Соединенных Штатах государственные и местные органы власти предоставляют учебную программу только для обучения студентов только на одном языке. Стандартной учебной программы для школ языкового погружения не существует. [27]

Кроме того, штаты не оказывают помощь в том, как продвигать двуязычие. Двуязычное обучение слишком мало исследовано. Отчет Совета школ Большого города в 2013 году показал, что в половине городских школ не хватает профессиональных преподавателей двуязычного обучения. [28]

Существуют проблемы с развитием высокого уровня владения двумя языками или баланса в двуязычных навыках, особенно для учеников, обучающихся по программе раннего погружения. Дети завершают освоение своего первого языка к 7 годам, а L1 и L2 влияют друг на друга в процессе языкового развития. [29] Высокого уровня двуязычного владения трудно достичь. Учащиеся, которые больше подвержены влиянию, лучше. Для школ с погружением во второй язык слишком раннее погружение во второй язык приводит к тому, что ученики не могут овладеть своим первым языком.

По стране

Канада

По состоянию на 2009 год около 300 000 канадских студентов (примерно 6% от общего числа школьников) были зачислены в программы погружения. При раннем погружении носители английского языка L1 погружаются во французский язык в своем образовании на 2–3 года перед формальным английским образованием. Это раннее знакомство готовит канадских носителей английского языка L1 к 4-му классу, когда они начинают обучаться на английском языке 50% времени и на французском языке остальные 50%. [10]

Соединенные Штаты

В Соединенных Штатах с 1980-х годов программы двойного погружения выросли по ряду причин: конкуренция в глобальной экономике, растущее население, изучающее второй язык, и успехи предыдущих программ. [30] Классы языкового погружения теперь можно найти по всей территории США, в городских и пригородных районах, в двойном погружении и одноязыковом погружении, и на множестве языков. По состоянию на май 2005 года в начальных школах США было 317 программ двойного погружения, обеспечивающих обучение на 10 языках, и 96% этих программ были на испанском языке. [31]

Гавайи

1970-е годы ознаменовали начало двуязычных образовательных программ на Гавайях. Программа изучения гавайского языка была направлена ​​на содействие культурной целостности, подчеркивая владение родным языком посредством двуязычного обучения с погружением в наследие языка. К 1995 году в Программе изучения гавайского языка с детского по 8 класс было зарегистрировано 756 учеников. Программа преподавалась строго на гавайском языке до 5 и 6 классов, когда английский был введен в качестве языка обучения на один час в день. Программа изучения гавайского языка действует и сегодня для классов K-12. С акцентом на возрождение языка гавайский язык является основным средством обучения до 5 класса, когда вводится английский, но не узурпирует гавайский как основное средство обучения. [23]

Мексика

Исследование Хамеля (1995) освещает школу в Мичоакане, Мексика, которая фокусируется на двух двуязычных начальных школах, в которых учителя создали учебную программу, которая преподавала все предметы, включая литературу и математику, на детском L1: пурепеча. Спустя годы после внедрения учебной программы в 1995 году исследователи провели исследование, сравнивающее учеников пурепеча L1 с учениками испанского L1. Результаты показали, что ученики, которые приобрели грамотность пурепеча L1, показали лучшие результаты на обоих языках (пурепеча и испанском), чем ученики, которые были грамотными на испанском L1. [10]

Новая Зеландия

Новая Зеландия демонстрирует еще один пример программ двуязычного погружения в наследие. Созданное в 1982 году полное обучение на языке маори строго запрещает использование английского языка в обучении в классе, хотя английский язык обычно является первым языком учащихся. Это создало трудности для педагогов из-за отсутствия инструментов и неразвитой стратегии двуязычного обучения для маори. [10]

Малави и Замбия

Исследование Уильямса (1996) рассмотрело влияние двуязычного образования на два различных сообщества в Малави и Замбии. В Малави основным языком обучения является чичева, а английский преподается как отдельный курс. В Замбии основным языком обучения является английский, а местный язык, ньянджа, преподается как отдельный курс. Исследование Уильямса охватило детей из шести школ в каждой стране в 5 классе. Он провел два теста: тест на чтение на английском языке и тест на чтение на родном языке. Один из результатов показал, что не было значительной разницы в способности читать на английском языке между школьниками Замбии и Малави. Однако были значительные различия в уровне владения способностью читать на родном языке. Результаты исследования показали, что малавийские ученики лучше справились со своим родным языком, чичева, чем замбийские дети со своим родным языком, ньянджа. [10]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Центр прикладной лингвистики. (2011). Справочник программ языкового погружения в школах США . Получено 1 апреля 2017 г. с сайта http://webapp.cal.org/Immersion/.
  2. ^ Zuidema, J. (2011). Франкоязычные протестанты в Канаде: исторические очерки. Лейден: Brill NV.
  3. ^ Центр прикладной лингвистики. (2011). Справочник программ погружения в иностранный язык в школах США. с http://www.cal.org/resources/immersion/
  4. ^ Нанчен, Джилиан (август 2017 г.). «Второе языковое исполнение у пожилых билингвов и лиц с деменцией: роль погружения в L2» (PDF) . Журнал нейролингвистики . 43 : 49–58. doi : 10.1016/j.jneuroling.2016.09.004. S2CID  53194724.
  5. ^ Nascimento, FC (2017). Преимущества двуязычного погружения в академическую успеваемость изучающих английский язык. Международный журнал грамотности, 24(1), 1-15.
  6. ^ ab Сервантес-Сун, К. Г. (2014). Критический взгляд на двуязычное погружение в новой латинской диаспоре. Журнал двуязычных исследований, 37(1), 64-82.
  7. ^ Дикс, Дж. и Ли Кристмансон, П. (2008). Французское погружение: когда и почему? СОСТОЯНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ВТОРОГО ЯЗЫКА В КАНАДЕ 2008, стр. 1.
  8. ^ abcde Hummel, Kirsten M. (2013). Лингвистика в мире: введение в изучение второго языка: перспективы и практика . Сомерсет, США: Wiley-Blackwell. стр. 41–50. ISBN 9780470658031.
  9. ^ ab Andrade, C., & Ging, D. (1988). "Городские модели FLES: прогресс и перспективы". Цинциннати, Огайо и Колумбус, Огайо: Государственные школы Цинциннати и Государственные школы Колумбуса. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 292 337)
  10. ^ abcdefghij Cummins, J. (2009). Двуязычные и иммерсионные программы. Справочник по преподаванию языков . Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  11. ^ Потовски, Ким (2007). Двуязычное образование и двуязычие S.: Язык и идентичность в школе двойного погружения . Клеведон, Великобритания: Многоязычные вопросы. стр. 1–11. ISBN 9781853599446.
  12. ^ Уилкинсон, Шарон (осень 1998 г.). «О природе погружения во время обучения за рубежом: некоторые точки зрения участников» (PDF) . Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad . 4 (2): 121–138. doi : 10.36366/frontiers.v4i1.65 .
  13. ^ Кингинджер, Селеста (1 марта 2011 г.). «Улучшение изучения языка при обучении за рубежом». Annual Review of Applied Linguistics . 31 : 58–73. doi :10.1017/S0267190511000031. ISSN  1471-6356. S2CID  145004869.
  14. ^ Барр-Харрисон, П. (1998). «Программы погружения K-12: формулирование и реализация». Информационный бюллетень ACIE . 1. Получено 11 ноября 2020 г.
  15. ^ Ли, Дж.; Стил, Дж.; Слейтер, Р.; Бэкон, М.; Миллер, Т. «Реализация программ двустороннего двуязычного погружения» . Получено 11 ноября 2020 г.
  16. ^ abcd Хаузен, А. и Пьеррард, М. (2005). Исследования в области обучения второму языку. Берлин: De Gruyter Mouton.
  17. ^ Джакалоне Рамат, А. (2003). Типология и усвоение второго языка. Берлин: De Gruyter Mouton.
  18. ^ Армстронг, Пенелопа В.; Роджерс, Джерри Д. (1997). «Пересмотр основных навыков: влияние обучения иностранным языкам на чтение, математику и языковые искусства». Изучение языков . 2 : 20–23.
  19. ^ [Инфографика преимуществ двуязычного мозга - Инфографика электронного обучения. (2014, 31 января). Получено 7 ноября 2020 г. с сайта https://elearninginfographics.com/benefits-of-a-bilingual-brain-infographic/ "Преимущества двуязычного мозга"]. Инфографика электронного обучения . Получено 11 ноября 2020 г. {{cite web}}: Проверить |url=значение ( помощь )
  20. ^ Моррис, Бернадетт. «Зачем изучать иностранный язык?».
  21. ^ Риестра, Мигель А.; Джонсон, Чарльз Э. (1 сентября 1964 г.). «Изменения в отношении учеников начальной школы к иноязычным народам в результате изучения иностранного языка». Журнал экспериментального образования . 33 (1): 65–72. doi :10.1080/00220973.1964.11010856. ISSN  0022-0973.
  22. ^ Скутнабб-Кангас, Тове ; Филлипсон, Роберт; Моханти (2009). Языковое разнообразие и языковые права: социальная справедливость через многоязычное образование . Аджит. стр. 20–21. ISBN 9781847691910.
  23. ^ ab Pacific Policy Research Center. 2010. Успешные модели/программы двуязычного и иммерсионного образования. Гонолулу: Школы Камехамеха, Отдел исследований и оценки
  24. ^ Кэмпбелл, Рассел Н.; Грей, Трейси К.; Родс, Нэнси К.; Сноу, Маргерит Энн (1 марта 1985 г.). «Изучение иностранных языков в начальных школах: сравнение трех языковых программ». The Modern Language Journal . 69 (1): 44–54. doi :10.1111/j.1540-4781.1985.tb02526.x. ISSN  1540-4781.
  25. ^ Антониу, М., Вонг, П. М. и Суипинг, В. (2015). Влияние усиленного языкового воздействия на изменчивость аккомодации говорящего. Журнал исследований речи, языка и слуха, 58(3), 722-727. doi :10.1044/2015_JSLHR-S-14-0259
  26. ^ Дункан, ТС и Парадис, Дж. (2016). Повторение неслов изучающими английский язык: влияние возраста, размера словарного запаса L2, продолжительности воздействия L2 и фонологии L1. Журнал исследований речи, языка и слуха, (1), 39. doi :10.1044/2015_JSLHR-L-14-0020
  27. ^ Армстронг, Д. Г. (2003). Учебная программа сегодня. Аппер Сэддл Ривер, Нью-Джерси: Merrill Prentice Hall, c2003.
  28. ^ Freeman, YS, & Freeman, DE (2015). Исследование по подготовке преподавателей-практикантов к эффективной работе с начинающими билингвами. Бингли, Великобритания: Emerald Group Publishing Limited. Исследование по подготовке преподавателей-практикантов к эффективной работе с начинающими билингвами. Бингли, Великобритания: Emerald Group Publishing Limited.
  29. ^ Экман, Ф. Р. (1995). Овладение вторым языком: теория и педагогика. Махвах, Нью-Джерси: L. Erlbaum Associates, 1995.
  30. ^ Freeman, Yvonne (2005). Основы двуязычия для учителей и администраторов. Heinemann: Portsmouth, NH, 2005
  31. ^ Потовски, Ким (2007). Двуязычное образование и двуязычие S.: Язык и идентичность в школе двойного погружения . Клеведон, Великобритания: Многоязычные вопросы. ISBN 9781853599446.