stringtranslate.com

Садху бхаша

Садху-бхаша ( бенгали : সাধু ভাষা , романизированоSādhu bhāṣā , букв. «целомудренный язык») или санскритизированный бенгали был историческим литературным регистром бенгальского языка, наиболее широко использовавшимся в 19-20 веках во время Бенгальского Возрождения . Садху-бхаша использовался только в письменной форме, в отличие от Чолито-бхасы , разговорной формы языка, которая использовалась как в письменной, так и в устной речи. Эти две литературные формы являются примерами диглоссии . Садху-бхаша использовался в официальных документах и ​​юридических бумагах в колониальный период; однако в настоящее время он в основном устарел. [1]

История

Эта санскритизированная форма бенгали примечательна своими вариациями в глагольных формах и словарным запасом, который в основном состоит из санскритских или татсама слов. Это был в основном словарь, облегчающий перевод литературных произведений на санскрите . Известным среди них был Ишвар Чандра Видьясагар , который стандартизировал бенгальский алфавит и проложил путь для литературных произведений. Разговорное использование бенгали состояло в основном из его пракритской основы, а также коренных ( деши ), персидских и арабских слов, встроенных в словарный запас. В результате брахманы , каста индуистских пандитов, выбрали путь санскритизации, чтобы создать «чистый» язык, который использовался бы как представитель классических языков, на которые можно было бы переводить произведения санскритской и индуистской литературы . Это сместило бенгали еще дальше в сторону санскрита, тем самым архаизировав его словарный запас. Это, в свою очередь, увеличило общность бенгальского словаря с другими индоарийскими языками, такими как хинди , который также сознательно заменил персидские и арабские элементы санскритским татсама, процесс, который отделил его от источника кхариболи и урду. [ необходима цитата ]

Ко времени Рабиндраната Тагора садху («чистота») литературной формы в значительной степени превратилась в набор санскритских глагольных форм, и через десятилетие сам Тагор переключился на письмо на Чолито Бхаша. Книга доктора Радхи Нага «Атмагати Нирад Чоудхури আত্মঘাতী নীরদ চৌধুরী» («Суицидальный Нирад Чоудхури») является последней бенгальской книгой, написанной на языке Садху Бхаша.

Газета Anandabazar Patrika частично использует Садху Бхашу в своей редакционной колонке даже сегодня. [2]

Стили

В середине 19 века жили два влиятельных автора Садху-бхаши: Ишвар Чандра Видьясагар и Банким Чандра Чаттопадхьяй . Стиль Видьясагара был очень консервативным, он отказывался только от использования татсама (санскрит) при написании. Его стиль стал известен как Видьясагари , и Акшай Кумар Датта также писал в этом стиле. Стиль письма Чаттерджи был несколько более снисходительным к использованию лексики тадбхава и деши. Он стал известен как Банкими — более популярный стиль, его практиковали такие люди, как Рабиндранат Тагор , Хара Прасад Шастри , Динеш Чандра Сен , Мир Мошарраф Хоссейн и Исмаил Хоссейн Сираджи . [1]

Образец текста

Ниже приведен пример текста из Садху-Бхаши статьи 1 Всеобщей декларации прав человека :

Бенгали в бенгальском алфавите

ধারা ১: সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার লইয়া জন্মগ্রহণ করে। তাঁহাদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে; সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব লইয়া আচরণ করা উচিৎ।

Фонетическая романизация бенгальского языка

Дхара ек: Сомосто мануш шадхинбхабе соман морджада эбонг одхикар лойя джонмогрохон коре. Тахадер бибек эбонг буддхи ачхе; sutôrang sokôleri êke ôpôrer proti bhratrittosulôbh monobhab loiya achôrôṇ kôra uchit.

Бенгальский язык в международном фонетическом алфавите

д̪ʱара ɛк | ʃɔmost̪o manuʃ ʃad̪ʱinbʱabe ʃɔman mɔɾdʒad̪a ebɔŋ od̪ʱikaɾ loija dʒɔnmoɡrohon kɔre | t̪ãhad̪er bibek ebɔŋbud̪d̪ʱi atʃʰe | ​ ʃut̪oraŋ ʃɔkoleri ɛke ɔporer prot̪i bʱrat̪rit̪ːoʃulɔbʱ monobʱab loija atʃorɔn kɔra utʃit̪

Глянец

Пункт 1: Все человеческие свободные манеры-в равном достоинстве и праве принятые рождение-принять делать. Их разум и интеллект существуют; поэтому каждый-действительно друг друга к братскому уму-духу принятые поведение делать должны.

Перевод

Статья 1: Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они обладают совестью и разумом. Поэтому все должны поступать в духе братства по отношению друг к другу.


Чолит бхаса

Ниже приведен пример текста статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на языке чолит-бхаша :

Бенгали в бенгальском алфавите

ধারা ১: সব মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা আর অ ধিকার নিয়ে জন্ম নেয়। তাঁদের বিবেক আর বুদ্ধি আছে; তাই সবারই একে অপরের দিকে ভাইয়ের মতো মনের ভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত।

Фонетическая романизация бенгальского языка

Дхара ек: Соб мануш шадхинбхабе соман морджада ар одхикар ние джонмо ней. Тадер бибек ар буддхи аххе; тай собари эке опорер дике бхаиджер мото монер бхаб ние ачорон кора учит.

Бенгальский язык в международном фонетическом алфавите

д̪ʱара ɛк | ʃɔb manuʃ ʃad̪ʱinbʱabe ʃɔman mɔɾdʒad̪a ar ɔd̪ʱikaɾ nie̯e dʒɔnmo næy | t̪ãd̪eɾ bibek ar Bud̪ʱːi atʃʰe | t̪ai ʃɔbaɾi ɛke ɔpɔreɾ d̪ike bʱaijer mɔt̪o mɔner bʱab nie̯e atʃɔrɔn kɔra utʃit̪

Глянец

Пункт 1: Все человеческие свободные манеры — в равном достоинстве и праве, принятые несут. Их разум и интеллект существуют; так что каждый — действительно, направление друг друга — к брату, подобному духу разума, принятому поведением, должен делать.

Перевод

Статья 1: Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они обладают совестью и разумом. Поэтому все должны поступать в духе братства по отношению друг к другу.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Huq, Mohammad Daniul. "Sadhu Bhasa". Banglapedia: Национальная энциклопедия Бангладеш . Азиатское общество Бангладеш .
  2. Маджи Мондал, Суводип (8 августа 2021 г.). «Нет, это не так».