Point beyond which turning back is no longer possible
Точка невозврата ( PNR или PONR ) — это точка, после которой необходимо продолжать текущий курс действий, поскольку повернуть назад уже невозможно, поскольку это слишком опасно, физически сложно или непозволительно дорого. Точка невозврата может быть рассчитанной точкой во время непрерывного действия (например, в авиации ). Определенное необратимое действие (например, подрыв или подписание контракта) может быть точкой невозврата.
Происхождение и распространение выражения
Фраза «точка невозврата» возникла как технический термин в аэронавигации для обозначения времени и/или места во время полета, в котором у самолета больше нет достаточного количества топлива для возвращения на исходный аэродром. Важные решения могут потребоваться до точки невозврата, поскольку будет небезопасно разворачиваться и лететь обратно, если пилот передумает после этой точки. В противном случае это может соответствовать максимально безопасному диапазону полета самолета в ситуации, когда единственной возможной площадкой посадки является площадка взлета, например, в случае самолета на авианосец, который находится в пути и удален от любого аэродрома. В этих условиях самолет всегда должен иметь достаточно топлива для обратного полета, поэтому «точка невозврата» может представлять собой точку, до которой пилот должен вернуться, иначе возникнет риск катастрофы.
Это также может означать случай, когда самолет выруливает на взлетно-посадочную полосу, набирая определенную скорость, и должен подняться в воздух, чтобы избежать крушения или взрыва на взлетно-посадочной полосе ( скорость V1 ) — например, взлет Чарльза Линдберга в фильме «Дух Сент-Луиса» в 1927 году, когда была неопределенность относительно способности самолета взлететь с залитой грязью взлетно-посадочной полосы длиной 5000 футов, будучи полностью заправленным авиационным топливом.
Первое крупное метафорическое использование термина в популярной культуре было в романе 1947 года «Точка невозврата» Джона П. Маркванда . Он вдохновил Пола Осборна на одноименную пьесу на Бродвее в 1951 году . Роман и пьеса касаются поворотного периода в жизни нью-йоркского банкира. По ходу истории персонаж сталкивается с двумя реальностями «точки невозврата»: во-первых, его стремление к большому повышению будет означать либо триумф, либо тупик для его карьеры, и, во-вторых, он никогда не сможет вернуться к жизни в маленьком городке, которую он оставил в молодости.
Связанные выражения
Существует ряд фраз с похожим или родственным значением:
Точка безопасного возврата (F) — это последняя точка на маршруте, в которой возможно безопасное возвращение на аэродром вылета с необходимым запасом топлива в баках. Продолжая движение после PSR, самолет должен либо приземлиться в предполагаемом пункте назначения, либо изменить маршрут и приземлиться на другом близлежащем аэродроме в случае возникновения чрезвычайной ситуации.
«За определенной точкой возврата нет. Эту точку нужно достичь». (Оригинал на немецком языке: « Jenseits eines bestimmten Punktes gibt es keine Rückkehr. Dieser Punkt muss erreicht werden ».) Это утверждение появляется в книге Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg («Размышления о грехе, страдании, надежде и Истинный путь») Франца Кафки .
« Переход через Рубикон » — метафора преднамеренного перехода через точку невозврата. Фраза берет свое начало с захвата власти Юлием Цезарем в Римской республике в 49 г. до н. э. Римским полководцам было строго запрещено вводить свои войска на территорию Республики в Италии . 10 января Цезарь повел свою армию через реку Рубикон , переправившись из провинции Цизальпинская Галлия в Италию. После этого, если он не одерживал победу, его казнили. Поэтому термин «Рубикон» используется как синоним «точки невозврата».
" alea iacta est " (" Жребий брошен"), что, как сообщается, сказал Цезарь при переходе через Рубикон. Эта метафора происходит от азартной игры в кости: как только кость или кости брошены, все ставки становятся необратимыми, даже до того, как кости остановятся.
Следующие выражения также выражают идею точки невозврата.
Сжечь мосты. Это выражение происходит от идеи сжечь мост после перехода по нему во время военной кампании, не оставляя иного выбора, кроме как продолжить марш. В переносном смысле это означает обязать себя следовать определенному курсу действий, сделав альтернативный курс невозможным. Чаще всего оно используется в отношении намеренного отчуждения лиц или учреждений, чье сотрудничество требуется для какого-либо действия. Например, «В мой последний день на старой работе я сказал своему боссу, что я действительно думаю о компании. Думаю, я сжег свои мосты».
Сжечь свои корабли. Это разновидность выражения «сжигать свои мосты», и оно отсылает к известным случаям, когда командир, высадившись во враждебной стране, приказывал своим людям уничтожить свои корабли, чтобы им пришлось завоевать страну или погибнуть.
Две похожие стратегии использовались во время Чу-Ханьского конфликта (206–202 гг. до н. э.); они привели к появлению китайских идиом , подробно описанных ниже.
Другой инцидент зафиксирован в бирманской истории . В битве при Наунгио во время войны Таунгу-Хантавадди в 1538 году армии Таунгу под предводительством генерала Кьявхтина Наврахты (позже Байиннаунга ) столкнулись с превосходящими силами королевства Хантавадди на другой стороне реки. Переправившись через реку по понтонному мосту (в другой версии — по плотам), Байиннаунг приказал разрушить мост. Это действие было предпринято, чтобы подстегнуть свои войска вперед в битве и дать четкий сигнал, что отступления не будет. [1]
«Разбить котлы и потопить лодки» (破釜沉舟). Это древняя китайская поговорка, которая относится к приказу Сян Юя в битве при Цзюйлу (207 г. до н. э.); перейдя реку вброд и уничтожив все пути ее повторной переправы, он вверг свою армию в борьбу с Цинь до конца и в конечном итоге добился победы.
«Вести битву, повернувшись спиной к реке» (背水一戰). Похожая поговорка того же периода, которая возникла в приказе Хань Синя в битве при Цзинсине (204 г. до н. э.).
Fait accompli («свершившееся дело», от глагола «faire», делать), термин французского происхождения, обозначающий необратимое действие, совершённое дело.
Can't unring a bell — североамериканская английская фраза, также обозначающая необратимый поступок.
Физиология: PONR может также относиться к моменту, когда мужчина-человек достаточно сексуально возбужден, после чего неизбежно произойдет эякуляция. Распознавание и поддержание возбуждения, приближающегося к PONR, способствует повышению физической выносливости и может способствовать блаженному состоянию.
Линия на песке — выражение, означающее, что принятое решение невозможно отменить.
Красная линия (фраза) — выражение, означающее, что совершение определенных крайних действий повлечет за собой последствия.
Стрела выпущена из лука («ok yaydan çıktı»). Турецкое выражение, означающее путь, по которому нет возврата, было выбрано.
Смотрите также
Бульваризм – тактика ведения переговоров по принципу «либо прими, либо оставь»
Мост невозврата — мост между Северной Кореей и Южной Кореей, ранее использовавшийся для обмена пленными.