stringtranslate.com

Молитва святителя Ефрема

Икона святителя Ефрема Сирина (Мерьем Ана Килесеси, Диярбакыр , Турция ).

« Молитва святого Ефрема » ( греч . Ἐὐχὴ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ , Efchí toú Osíou Efrem ) — молитва, приписываемая святому Ефрему Сирину и используемая во время Великого поста восточно -православной и византийской католической церквями. В византийской традиции эта молитва считается наиболее кратким выражением духа Великого поста и, следовательно, является преимущественно постной молитвой , произносимой во время всех постных будничных служб. В настоящее время используются две версии молитвы, отражающие литургическое греческое и славянское использование. Современные переводы были сделаны как с греческого, так и со славянского языков, но некоторые пытаются объединить их.

Греческая версия

Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.

Πνεῦμα Δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ Δούλῳ.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν λφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

На английский это можно перевести:

О Господь и Хозяин моей жизни, дух праздности, любопытства, честолюбия и празднословия; не давай мне.

Но дух целомудрия, смирения, терпения и любви даруй мне, рабу Твоему.

Да, о Господь Царь: позволь мне видеть свои собственные недостатки и не осуждать других; ибо благословен Ты во веки веков. Аминь.

Эта греческая версия представляет собой форму молитвы, встречающуюся в современных литургических книгах Греческой Православной Церкви и всех тех церквей, которые используют греческий или арабский язык в своих службах. Однако в ранних греческих рукописях сохранилось несколько вариантов текстов, в том числе чтение φιλαργυρίας ( филаргирии, «любовь к деньгам ») вместо φιλαρχίας ( филархии , «властолюбие » ), которое было использовано в первых славянских переводах. Трудно сказать, какая форма более древняя, поскольку оба порока являются серьезными недугами как для монашествующих, так и для мирских христиан.

Греческое слово σωφροσύνης ( sōphrosynēs ) во второй строке часто переводится на английский как «целомудрие». Однако это весьма проблематичный архаизм, поскольку в современном английском языке слово «целомудрие» относится почти исключительно к сексуальному воздержанию. Греческое слово гораздо шире по значению и несет в себе смысл здравомыслия, благоразумия и благоразумия. Поэтому молитва во второй строке просит о восстановлении христианской целостности и непорочности, предвещая прошение третьей строки о том, чтобы у просителя мог возникнуть искушение судить других, отстраненных от них (ср. Мф. 7:1–5). [1] [2] Вполне возможно, что выбор перевода σωφροσύνης как «целомудрие» отражает как привязанность к Крэнмерианской прозе англиканской Книги общих молитв, присутствующую в некоторых англоязычных православных (что часто приводит к двусмысленности смысла в литургических текстах). и тексты Священных Писаний, как показано здесь), а также предположение о том, что забота о сексуальной чистоте преобладает в православной традиции.

Иногда словосочетание «пустословие» заменяется латинским словом « тщеславие» , несущим примерно тот же смысл.

Церковнославянские версии

Дониконовский

В самых ранних церковнославянских переводах молитва передавалась так:

Господь и владыка животы мои, дух оунынїѧ, небрежїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжени ѿ мεнε.

Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренїѧ, терпѣнїѧ и любовь дарѹй ми рабѹ твоимѹ.

Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти мои согрѣшенїѧ, и если не ωсуждати брата моего, якω благословенъ еси во вѣки. Аминь.

По-английски это:

Господи и Хозяин жизни моей, возьми от меня дух уныния, лени, сребролюбия и празднословия.

Но дай мне, рабу Твоему, дух трезвости, смирения, терпения и любви.

Да, Господи и Царь, дай мне увидеть свои грехи и не судить брата моего, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.

В первой строке между приведенным выше греческим текстом и приведенным здесь славянским текстом есть два основных различия. Во-первых, по-гречески читается «μή μοι δῷς», что означает «не дай мне», тогда как в славянском языке есть «ωtzhεni ѿ мεнε», что означает «возьми у меня». Греческий текст недвусмысленно подразумевает, что Бог — это тот, кто дарует каждый характер духа или дыхания (πνεῦμα), и поэтому проситель просит, чтобы Бог дал дух, характеризующийся не пороком (строка 1), а добродетелью (строка 2). Проситель фактически просит Бога облегчить его бремя (ср. Мф. 11:28–30). Однако славянский текст можно прочитать как просьбу Бога заменить один вид духа или дыхания другим, подразумевая, что первый вид духа (строка 1) изначально не исходит от Бога. Это могло привести к дуалистическому прочтению молитвы, противопоставляющему недобродетельный «дух человека» добродетельному «духу Божию». Греческий текст, по-видимому, лучше отражает монашескую традицию, выраженную такими авторами, как авва Исайя из Скетии V века в его «Аскетических беседах» , о том, что все страсти в конечном итоге являются божественными дарами со священной целью. Второе главное отличие состоит в том, что там, где в греческом языке есть περιεργίας ( perergia означает «праздное любопытство» или «вмешательство»), в славянском языке есть небрежεнїѧ ( небрежения ), означающее «небрежность», «безразличие» или «уныние», что было бы ἀκηδία. ( акедия ) по-гречески — классический монашеский грех. Третье незначительное отличие — это транспонирование терминов в первой строке. Если по-гречески последовательно читается «ἀργίας, περιεργίας» («ленивость, вмешательство»), то по-славянски читается «оунынїѧ, небрежεнїѧ» («уныние [вместо вмешательства], леность»). Уныние (оунынїѧ) оставалось во главе списка пороков до тех пор, пока порядок не был приведен в соответствие с греческим текстом в ходе реформ Никона. Кажется вероятным, что различия между греческими и славянскими текстами отражают тот факт, что славянский текст был подготовлен на основе другого греческого текста, отличного от того, который используется в настоящее время, но это еще предстоит доказать окончательно.

Эта славянская версия была заменена в Русской Православной Церкви в 1656 году после литургических реформ Патриарха Никона , но до сих пор используется среди старообрядцев .

Киевский вариант 1639 г.

Господи и владыко жизни моего, духа оунынїѧ, небрежняїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ ѿжениѿ мεнε.

Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любовь, дарѹй ми рабѹ твоимѹ.

Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїї, и не ωсуждати брата моего, который благословъъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.

Господи и Владыка жизни моей, возьми от меня дух уныния, лени, властолюбия и празднословия.

Но дай мне, рабу Твоему, дух трезвости, смирения, терпения и любви.

Да, Господи и Царь, дай мне видеть свои грехи и не судить брата моего, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.

Эту версию можно найти в «Литургиконе» ( Служебнике ) или «Служебнике священника», изданном в Киеве в 1639 году Петром Могилой . По существу он похож на более раннюю версию, но с обновленными падежными окончаниями, так как к тому времени использование дательного падежа (животѹ минѹ) для обозначения владения считалось явно архаичным, а использование родительного падежа (живота могω ) показалось более правильным. В нем сохранено большинство отличительных отличий более ранней версии от греческого, без каких-либо более радикальных изменений, которые можно найти в следующей версии.

Эта версия когда-то использовалась по всей Киевской митрополии, а также в Православных Церквях Центральной Европы (Украина, Польша, Венгрия, Словакия, Австрия и так далее), но позже вышла из употребления, и была принята следующая версия. В настоящее время его используют (либо в оригинальном славянском языке, либо в народных переводах) только те церкви, которые используют русинскую редакциюУкраинская Греко-Католическая Церковь , Русинская Греко-Католическая Церковь , Белорусская Греко-Католическая Церковь , Венгерская Греко-Католическая Церковь и Словацкая греко-католическая церковь .

Никонианская версия 1656 г.

Господи и владыка жизни моего, дух праздника, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.

Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любовь, дарѹй ми рабѹ твоимѹ.

Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти мои прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моего, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.

Господи и Владыка жизни моей, не дай мне духа лени, уныния, властолюбия и празднословия.

Но дай мне, рабу Твоему, дух трезвости, смирения, терпения и любви.

Да, Господи и Царь, дай мне увидеть свои недостатки и не судить брата моего, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.

Такова версия, встречающаяся в изданиях богослужебных книг, изданных в 1656 году Патриархом Московским Никоном . Это форма, которая в настоящее время используется Русской Православной Церковью (как Московским Патриархатом , так и Русской Православной Церковью Заграницей ), Украинской Православной Церковью , Белорусской Православной Церковью , Сербской Православной Церковью , Болгарской Православной Церковью и всеми другими славянскими Православными Церковью. Православные церкви. Она существенно отличается от нынешней греческой формы молитвы только сохранением оуныїѧ («уныние») вместо περιεργίας («вмешательство»). Учитывая принципы, на которых были предприняты реформы патриарха Никона, представляется вероятным, что текст молитвы 1656 года был подготовлен на основе греческого текста, содержащего слово ἀκηδίας («уныние»), а не περιεργίας.

Английская версия Молитвы святителя Ефрема, обычно используемая в Православной Церкви в Америке (которая унаследовала свою литургическую практику от славянской традиции), сохраняет различие между « взять у меня» (строка 1) и «дать мне» (строка 2), которое было исключено в славянском переводе 1656 года. Похоже, это не отражает сознательный выбор ПЦА вернуться к дониконовскому тексту или подражать старообрядцам, но, вероятно, проистекает из того факта, что многие приходы ПЦА были основаны православными (и католиками византийского обряда) из Центральной Европы. который использовал русинославянский текст 1639 г., но с перевернутыми оунынїѧ и небрежεнїѧ (строка 1) для соответствия никонианскому/греческому порядку.

Литургическое использование

На будничных богослужениях Великого поста молитва полагается в каждый из канонических часов и за Божественной литургией Преждеосвященных Даров .

В период Триоди молитва читается сначала в среду и пятницу только на Сырной седмице, а затем на каждой будничной службе от вечерни в вечер Прощеной недели , службы, с которой начинается Великий пост, до среды Страстной седмицы . Молитва не произносится по субботам и воскресеньям (вечерня в воскресенье вечером приходится на понедельник, так как византийский литургический день начинается с заходом солнца), поскольку эти дни не являются строгими постными днями (елей и вино всегда разрешены). Это означает, что выходные сохраняют праздничный характер даже во время Великого поста, а Божественную литургию можно совершать в обычном режиме.

В Рождественский пост , Успенский пост и Апостольский пост допускается применение постного порядка богослужений, когда не совершается Божественная литургия . В таком случае читается и Молитва преподобного Ефрема.

Поклоны и простирания

Молитва сопровождается поклонами и простираниями .

В зависимости от рубрик молитва произносится один или два раза:

Текущая практика Русской Православной Церкви, которой следуют в Московском Патриархате и РПЦЗ , заключается в совершении двенадцати метаний (поясных поклонов) после первого чтения молитвы (с тремя простираниями), произнося при каждом поклоне: «Боже, ѡчисти мѧ грѣшнаго». (грѣшнѹю, если женщина)» — «Боже, очисти меня грешного». Когда молебен произносится во время церковной службы, только священник произносит вслух «Боже, очисти меня грешного», при этом все кланяются. В обиходе РПЦЗ в последний (двенадцатый) раз он прибавляет: «...и помилѹй мѧ» — «...и помилуй меня». Хотя это последнее дополнение и не записано в богослужебных книгах, оно помогает всем присутствующим знать, что это был последний поклон.

Традиция старообрядцев аналогична , но вместо двенадцати поклонов в молчании они совершают тринадцать земных поклонов, каждый раз читая Иисусову молитву или следующие молитвы:

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня, грешного ('Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго/грѣшнѹю')

Бог милостив будет ко мне грешному. («Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ»)

Боже, очисти меня от грехов моих и помилуй меня. ('Боже ѡчисти грѣхи моѧ и помилѹй мѧ')

Ты создал меня; Господи, помилуй меня. («Создавый мѧ Господи, помилѹй»)

Согрешил я безмерно; Господи, прости меня. («Безъ числа согрѣшихъ, Господи прости мѧ»)

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня, грешного.

Боже, милостив ко мне грешному.

Боже, очисти меня от грехов моих и помилуй меня.

Ты создал меня; Господи, помилуй меня.

Я согрешил безмерно; Господи, прости меня.

Боже, милостив ко мне грешному.

Ты создал меня; Господи, помилуй меня.

Я согрешил безмерно; Господи, прости меня.

Русинская традиция, опять же, несколько отличается, сохраняя некоторые аспекты, тесно связанные со старообрядческим употреблением. В Литургиконе (Служебнике) Петра Могилы 1639 года предписывается двенадцать поясных поклонов, повторяя следующие три строки, чтобы получилось двенадцать:

Боже, милостив ко мне грешному. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ')

Боже, очисти меня от грехов моих и помилуй меня. («Боже ѡчисти грѣхи моѧ и помилѹй мѧ»)

Я согрешил безмерно; Господи, прости меня. («Безъ числа согрѣшихъ, Господи прости мѧ»)

На других языках

албанский

Зот дхе Мьештер и Джетс Симе, я могу фримэ пёртезе, курештье, лавдидашье дхе котэсие.

По фальме фриме уртесие, перунжеси, дурими дхе дашури.

Влеросомэ, или Зот дхе Мбрет, это шох фаджет и мой дхе ты мой и гьйкой тим велла. Se i bekuar je në jetë të jetëve, Амин.

арабский

Он сказал, что в фильме "Рейтер Уилсон" и в фильме "Вечеринка"

Он сказал:

В ролях: Холлоу и Лол в Сан-Франциско, Джонс-Джонс и Сан-Франциско. الأبد. Сэн

Транслитерация: «Аюха ар-Раббу васаид хаяти, аатакани мин рух аль-биталат ва'ль-фудули, вахаби ар-риасат вааль-килам аль-битал». ваинеам эали ина аабдак аль-хати би-рух аль-еафат, ваитидай аль-фикр ва'ль-сабр ва'ль-махаба. йа малики, вааллахи хаб лиан аариф дхабуби вааюби, ваилла удин ихвати, фаиннак мубарак илля аль-абад. Амин.

Арабская версия повторяет греческую форму.

белорусский

В кириллической орфографии:

Госпадзе и Ўладару живут майго, дух ленасьці, нуды, удовольствия и марнаслоўя ня мне.

Духа чистоты, пакоры, ярпования и любви дай мне, служи Твайму.

Так, Госпадзе Ўладару! Дай мне бачыць майские правила и не суди брата майго, но Ты блаженны на вякі вякоў. Амин.

В латинской орфографии:

Госпитали и жилищные условия могут быть самыми частыми, ленивыми, обнаженными, удалёнными и марнасловыми сегодня, у меня.

Душа чище, пакоры, чапливащи и любовь дай мне, шлюзе Твайму.

Так, Hospadzie Ŭładaru! Дай мне бачич майе правины и не суджач брата майхо, ты блаславионы на виаки вяков. Амин.

финский

Herra, minun elämäni valtias! Estä minusta laiskuuden, velttouden, vallanhimon ja turhanpuhumisen henki.

Anna minulle, sinun palvelijallesi, sielun puhtauden, nöyryyden, kärsivällisyyden ja rakkauden henki.

Эй, Кунингас и Херра! Анна минун не имеет никакого отношения к рикоксени и Анне, и она очень хочет, чтобы она была оставлена ​​в янкаиккишести. Аминь.

Финский перевод повторяет греческий оригинал.

грузинский

უფალო და მეუფეო ჩემისაო, სულსა უქმობისასა და მიმომწვლილელობისასა, მთავრობის მოყვარებისასა და ცუდად ნუ მიმცემ მე.

ხოლო სული სიწმიდისა, სიმდაბლისა, მოთმინებისა და სიყვარულისა მომმადლე მე, მონასა შენსა.

ჰე, უფალო, მომანიჭე მე განცდაი თვისთა ცოდვათა და არა განკითხვად ძმისა ჩემისა, რამეთუ კურთხეუ ლ ხარ შენ უკუნისამდე. ამინ

Транскрипция латинским алфавитом с апострофом для глоттализации: упало да меупео цховребиса чемисао, сульса укмобисаса да мимомтс'влилелобисаса, мтавробис мокваребисаса да цудад мет'квелебисаса ну мимцем ме.

холо сули ситмидиса, симдаблиса, мотминебиса да сикварулиса, мамочка меня, монаса шенса.

он, упало, моманичье ме ганцдай твиста цодвата да ара ганк'итхвад дзмиса чемиса, рамету к'уртхеул хар шен ук'унисамде. аминь

Немецкий

Herr und Gebieter meines Lebens, den Geist des Müßiggangs, der Verzagtheit, der Herrschucht und der Geschwätzigkeit gib mir nicht.

Гиб мир шарнирген, Deinem Knecht, den Geist der Keuschheit, der Demut, der Geduld der Liebe.

Ja, Herr und mein König, gib mir, meine eigenen Sünden zu sehen und meinen Bruder nicht zu verurteilen, denn Du bist gesegnet in die Ewigkeit der Ewigkeit. Аминь.

гавайский

Э ка Хаку а ме ке Каху о ко'у ола! Mai ho mai ia'ui ka 'uhane o ka na'au palaka, ka mana'o pauaho, ke kuko hewa a me ke kakahili.

Ака наэ, э хо май но нае 'Оэ иау, Кау 'Охуа, и ка 'ухане о ке кукапу, ка ха'аха'а, ке ахонуи а мне ке алоха.

Э ка Хаку Э, ка Мо'и хо'и! E 'ae 'Oe mai ia'ui ka hiki ke 'ike i ko'u mau hewa a me ka hiki ke ho'ohalahala 'ole aku i ko'u hoa kanaka; но ка меа, Ноу ка помаика'и май кея манава а мау лоа аку но на кау кау. 'Амене.

Японский

主吾が生命の主宰よ、怠惰と、愁悶と、矜誇と、空談の情を吾に與うる勿れ。

貞操と、謙遜と、忍耐と、愛の情を我爾の僕(婢)に與え給え。

嗚呼主王よ、我に我が罪を見、我が兄弟を議せざるを賜え、蓋爾は世世に崇め讃めらる. 「アミン」

Транскрипция латинским алфавитом: Шу вага иночино сусайё, окотарито, модаэто, хокорито, мудаготоно кокоро-о, варени атауру накаре.

Мисаото, херикударито, кораэто, айнококоро-о, вар нанджино бокухини атаэтамаэ.

Ах шу ойо, варени вага тумио ми, вага кейтей о гисезаруо тамае, кедаши наннджиха йони агамомомерару. Амин.

португальский

О сеньор и соберано моей жизни, у меня нет ума от предубеждения, отчаяния*, амбиций или ванилиции. (Прострасан)

Mas um espirito de castidade, de Humildade, de paciência e de amor, concedo-mo a mim, Teu servo. (Прострасан)

О сеньор Рей, признайте мне, что мои грехи и то, что вы не сделали мне ничего, поркуанто - это сгибание рук в течение многих веков. Амем. (Прострасан)

румынский

Doamne şi Săpânul vieţii mele, duhul trândaviei, al grijii de mie, al ubirii de stăpânire şi al grăirii in deşert nu-mi-l da mie

Я хочу сказать, что все это было заслугой, а также рабами и моими любимыми историями.

Аша Дуамне, познакомьтесь с нами, если вы захотите, чтобы я стал братом, и это было очень важно. Амин.

Румынский текст соответствует греческой версии.

словацкий

Пане у Владыки моя жизнь, одним из многих душ нечуткости, неуверенности, мобильности и праздничных речей.

Даруй мне, своим служащим, духу твердости, пониженности, трезвости и ласки.

Ано, Пане в Крале, сегодня, мы видели властное решение и неподсудзовал своего брата, лебо ты си поженаны на века. Аминь. [3]

Другой перевод:

Пане у Владыки моя жизнь, одожень одо мня дуча зуфальства, небанливости, мобильности и праздничных речей.

Даруй мне, твоим служащим, дуча чистоты, покоры, трепезливости и ласки.

Но, Пане и Кралю, даруй ми видим властные скорби и неодобрительный мой брат, лебо ты си поженаны на века, аминь. [4]

украинец

Господи и Владико життя могло, духа млявости, небайдивости, владолюбства и пустословия виджени от меня.

Духа же доброчестности и смиренного дрія, терпения и любви даруй мне, недостойному рабові Твоєму.

Так, Господин Царю, дай мне увидеть мое прогреснение и не осудить брата моего, но Ты благословил это на вики вики. Аминь.

Украинская версия, судя по всему, во многом повторяет версию Могилы.

Сноски

  1. См. статью Александра Шмемана «Постная молитва святителя Ефрема Сирина» и его книгу «Великий пост» (Крествуд, Нью-Йорк: Издательство Св. Владимирской семинарии, 1969).
  2. См. также Оливье Клеман, Три молитвы: Молитва Господня, Царь Небесный, Молитва святого Ефрема , перевод Майкла Брека (Крествуд, Нью-Йорк: Издательство семинарии Святого Владимира, 2000).
  3. ^ ХОРЕ СРДЦИА. Прешов: Выдача ПЕТРА, 2002, стр. 22-23. ISBN  80-89007-29-5 .
  4. ^ Великопостная модлитба св. Ефрема Сырскехо