stringtranslate.com

израильский иврит

Северное царство Израиль и его соседи.

Израильский иврит (или IH ) — северный диалект библейского иврита (BH), предложенный в качестве объяснения различных нерегулярных языковых особенностей масоретского текста (MT) еврейской Библии . Он конкурирует с альтернативным объяснением, что такие особенности являются арамеизмами , указывающими либо на поздние даты составления, либо на редакционные исправления . Хотя IH — не новое предложение, оно начало набирать популярность только в качестве вызова более старым аргументам в пользу поздних дат некоторых библейских текстов примерно за десятилетие до начала XXI века: языковые различия в еврейской Библии можно лучше объяснить с помощью синхронической, а не диахронической лингвистики , то есть различные библейские тексты могут быть значительно старше, чем предполагали многие ученые XX века.

То, что составляет языковую неправильность в MT, не оспаривается, как и сходство многих этих особенностей с аспектами арамейского языка. То, что отличает теории, — это исторический вопрос языкового контакта . Известно, что Иудейское царство (от которого известен еврейский народ ) потерпело поражение от рук арамейскоязычной нововавилонской империи [1] , что включало депортацию в соответствии со стандартной вавилонской практикой. Этот языковой контакт признается всеми учеными, как и возникшие в результате арамеизмы в позднем библейском иврите (LBH). То, что объясняет предложение IH, чего не объясняет LBH, — это арамеизмы (и другие особенности), которые появляются в текстах, которые многие ученые сочли бы предшествующими периоду изгнания в Вавилоне . Таким образом, эти две теории не являются несовместимыми, поэтому они сосуществовали на протяжении всего 20-го века. Однако более поздняя работа ставит под сомнение традиционную датировку некоторых конкретных текстов Библии, в частности Песни Песней .

Функции

Фонология

Реконструкция IH предполагает, что диахронические фонетические сдвиги в древних израильских диалектах различались географически, при этом северные сдвиги свидетельствуют о наличии ряда изоглосс с арамейским и другими северо-западными семитскими языками .

ṯ̣>ṣили ṯ̣ >ṭ

Предполагаемая протосемитская фонема ṯ̣ меняется на в стандартном библейском иврите (SBH), но на в арамейском. Таким образом, исходное протосемитское nṯ̣r («охранять» или «хранить») становится nṣr (נצר) в SBH, но nṭr (נטר) в арамейском. [2] Однако форма nṭr встречается в нескольких местах Библии — в Левите 19:18, Иеремии 3:5,12, Науме 1:2 и Псалме 103:9 — хотя в этих местах она имеет значение «гневаться». Браун, Драйвер и Бриггс (1907) и Еврейский и арамейский словарь Ветхого Завета (1994–99) рассматривают nṭr как производное от nṯ̣r — отсюда «сохранять свой гнев» — [3], хотя более ранний словарь Людвига Келера и Вальтера Баумгартнера ( Lexicon in Veteris Testamenti libros , 1958) придерживался другого подхода. Независимо от того, придумал ли SBH (или заимствовал ) этот корень для передачи смысла «сердиться», Библия также свидетельствует об использовании nṭr в точно таком же смысле, как и протосемитское слово nṯ̣r . Вопрос в том, являются ли эти последние данные свидетельством ранней ассимиляции арамейского языка на севере или же позднего составления или редакционной правки, после того как арамейский язык начал заменять SBH в послепленном Иудейском царстве на юге? (См. Иудео-арамейский язык .)

ṣ́> ṣ или ṣ́ >д>ʕ

ṯ>šили ṯ >т

d>зили ḏ >г

Морфология

Различные неровности в морфологии слов, зафиксированные в БХ, также указывают на сходство с языками, соседствовавшими с древним Израилем на севере.

Относительное местоимение

Относительное местоимение в SBH – asher (אשר), а в иврите Мишны (MH) – sh – (–ש). LBH, по-видимому, представляет собой переходную стадию: последняя форма появляется, но непоследовательно. Песнь Песней необычна тем, что в ней постоянно используется –ש, за исключением первого стиха, который выполняет функцию заголовка. Финикийский и аммонитский когнаты – אש.

Независимое местоимение

Неправильное независимое местоимение женского рода второго лица единственного числа אתי появляется как Кетив в нескольких текстах IH, включая Судей 17:2, 3 Царств 14:2 и 4 Царств 4:16, 4:23, 8:1. [4]

Nomina actionis

Номинализация глаголов ( образцовым примером является qātal , קטל ) путем образования женского именительного слова actionis ( qətîlā h , קטלה ) распространена в MH, но редка в SBH.

Синтаксис

Двойное множественное число

SBH использует status constructus , типичный для многих афразийских и особенно семитских языков , для указания родительного падежа между существительными. В простых примерах с двумя существительными первое существительное ( nomen regens ) представлено в фонетически сокращенном конструктном состоянии, в то время как второе — в более общем смысле, конечное — существительное ( nomen rectum ) представлено в своей фонетически полной форме, известной как status absolutus . В SBH различие между множественным и единственным числом между существительными по-прежнему очевидно, независимо от того, представлены ли они в абсолютной или конструктной форме. Однако в Библии есть ряд случаев, когда форма множественного числа nomen regens или nomen rectum принимается для отражения своего партнера, независимо от того, предназначено ли оно для обозначения единственного числа. Яркий пример можно найти в 4 Царств 15:25, где форма топонимического имени Gilead стоит во множественном числе в конструкции bəne Gil`adim ( בני גלעדים , «сыны Галаада»), но явно подразумевает единственное число, а не «*сыны Галаада». [ необходимо разъяснение ] Пример формы SBH точно такой же фразы bəne Gil`ad ( בני גלעד ) можно найти в Числах 26:30, без суффикса мужского рода множественного числа –im (как в cherub /–im, seraph /–im, kibbutz /–im).

Перифрастический родительный падеж

Перифрастический родительный падеж используется в МГ, арамейском и аккадском амурру для выражения интенсивности по отношению к обладанию, но в Библии он используется только один раз — в Песне Песней 3:7 в отношении Соломона ( מטתו שלשלמה , букв. «его диван , который принадлежит Соломону»).

Депонентное причастие

В еврейской Библии есть два и только два случая использования отложительного причастия (страдательной формы с активным значением): nəḥittim ( נחתים , «спустился» для нисхождения, 4 Царств 6:9) и 'aḥuzi chereb ( אחזי חרב , «схватился за меч», Песнь Песней 3:8). Песнь (или Песни песней) 3:8 сохранилась в кумранском фрагменте 4QCant c . Этот грамматический прием распространен в иврите Мишны (MH) и сирийском , которые относятся к относительно поздним периодам; но контексты также могут предполагать северные условия, влияющие на фразеологию.

Указательное местоимение

Вариант женского единственного числа указательного местоимения זוֹ / זֹה встречается в 4 Царств 6:19, Осии 7:16, Псалме 132:12 и шесть раз в книге Екклесиаста. Все эти тексты являются текстами IH, что делает этот вариант указательного местоимения особенностью израильского диалекта иврита. [5]

Лексикон

Ряд слов неравномерно распределены в МТ еврейской Библии, если использовать указанные выше индикаторы (и внутренние доказательства из семантики текстов) для определения того, какие части могут иметь израильское происхождение . Во многих случаях эти слова также засвидетельствованы в языках северных соседей древнего Израиля, таких как Угарит , Финикия и Арам .

Одним из самых ярких случаев является использование слова n`m (נעם, «хороший, сладкий, приятный», как в имени Ноемини ) в отличие от слова ṭb (טב). В угаритском , как и в SBH, и n`m , и ṭb используются для передачи идеи благости. В финикийском n`m единственное засвидетельствованное слово для «хорошего». Оно также распространено в личных именах: Адонис называется נעמן на финикийском. Аналогично, мы знаем об арамейском имени Нееман , от генерала с таким именем, упомянутого в 4 Царств 5. Тщательное изучение МТ показывает, что 22–26 из тридцати использований נעם могут быть связаны с севером.

Методология

Гипотеза IH выявляет ряд языковых особенностей, которые не являются обычными в библейском иврите, но являются стандартными в языках его северных соседей или в MH (который явно датируется более поздним периодом, чем Библия, поскольку цитирует ее).

Доказательства в Песне Песней

Еще в 1920 году Сэмюэл Роллес Драйвер считал, что Песнь Песней «принадлежит Северному Израилю, где есть основания полагать, что разговорный язык диалектически отличался от языка Иудеи». [6] В 2001 году Ян Янг опубликовал орфографические доказательства из одного из свитков Мертвого моря ( 4QCant b ), подтверждающие особенности IH. [7] К 2009 году Ноегель и Рендсбург перечислили в общей сложности «двадцать грамматических и тридцать одну лексическую единицу», типичных для IH в MT Песни. [8]

Ссылки

  1. ^ Аккадско-арамейское двуязычие можно предположить для Месопотамии первого тысячелетия до н. э.". Ева фон Дассов, "Достижения в позднем вавилонском языке", Журнал Американского восточного общества 122 (2002): 535–541.
  2. ^ Ноегель и Рендсбург (2009): 11.
  3. ^ BDB , 642; HALOT , 695.
  4. ^ Рендсбург (2012): 345
  5. ^ Рендсбург (2012): 345
  6. Driver (1920): 448–49. Курсив оригинальный.
  7. Янг (2001).
  8. ^ Ногель и Рендсбург (2009): 52.

Библиография