stringtranslate.com

Креольский язык Сент-Люсии

Сент-люсийский креольский язык ( квэйоль [kwejɔl] ) — креольский язык французского происхождения , широко распространённый в Сент-Люсии . [2] [3] Это разговорный язык страны, на котором говорят наряду с официальным языком английским .

Квейоль — это разновидность антильского креольского языка , и, как и другие разновидности, на которых говорят в Карибском регионе, он сочетает в себе синтаксис африканских языковых корней и латинский словарный запас, который разделяют французы. Как и его аналог в доминиканском языке , некоторые слова происходят из английского, французского и африканских языков. Также было зафиксировано синтаксическое влияние карибского языка . [4]

Он по-прежнему широко используется в Сент-Люсии по всему острову. Хотя это не официальный язык, правительство и СМИ представляют информацию на квейоле наряду с английским.

Происхождение

Сент-Люсия была первоначально заселена индейскими группами, позднее карибами , а затем колонизирована французами и британцами, которые меняли контроль над островом в общей сложности четырнадцать раз. Британцы впервые попытались колонизировать остров в 1605 году, но были убиты или изгнаны карибскими жителями. Французские группы постепенно начали колонизировать остров, и к 1745 году им удалось восстановить контроль над островом, а также основать функциональные административные поселения. [5]

Как и другие формы антильского креольского языка, сент-люсийский креольский язык возник как форма общения между африканскими рабами на карибских плантациях. Он сочетает в себе латинскую лексику, распространенную среди французов, с синтаксисом различных африканских языков рабов. [6]

От французских групп, иммигрировавших с Мартиники, была импортирована форма креольского языка, которая была принята чернокожим населением, проживающим в небольших отдаленных горных поселениях, в качестве родного языка. [7]

Право собственности на Сент-Люсию попеременно переходило от французов к британцам с 1778 по 1802 год, пока британцы не получили полный контроль над островом в 1803 году, что было официально закреплено Парижским договором в 1814 году. Сент-Люсия стала независимой в 1979 году, и сэр Джон Комптон стал первым премьер-министром. Английский язык стал официальным языком страны, хотя квейоль оставался широко распространенным на всем острове и был единственным языком большинства населения. Монолингвизм квейоля со временем становился все менее распространенным из-за приоритета английского языка в системе образования, которая стала более доступной для широких слоев населения к середине 1960-х годов. [8]

История

Это подвид антильского креольского языка , на котором говорят на других островах Малых Антильских островов , и он очень тесно связан с диалектами, на которых говорят на Мартинике , Доминике , Гваделупе , Гренаде и Тринидаде и Тобаго . Уровень понимания с носителями других диалектов антильского креольского языка составляет почти 100%. [9] Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны особенностям мартиникского креольского языка, но, как и его доминиканский аналог, он включает в себя больше английских заимствований, чем мартиниканский вариант.

Как и другие карибские креольские языки, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, полученным в основном из французского языка. [10] Кроме того, многие выражения отражают присутствие английского влияния. По мере того, как росли молодые двуязычные носители квейоля и английского языка, язык квейоля изменился, чтобы отразить это двуязычие. [11] Он не считается взаимопонятным со стандартным французским языком, но он понятен другим французским креолам Малых Антильских островов. Квейольский язык родственен гаитянскому креольскому языку и взаимопонятен с ним, несмотря на его отличительные будущие формы.

Квейоль по-прежнему широко распространен в Сент-Люсии, и движения с 1980-х годов увеличили его использование в СМИ, образовании и правительстве. Хотя он еще не был признан официальным языком наряду с английским, большое количество жителей Сент-Люсии стали относиться к языку более позитивно и поддерживать его официальное внедрение. [12] В середине 19 века квейоль был экспортирован в Панаму, где он известен как сан-мигельский креольский французский и в настоящее время находится в упадке. [13]

Орфография

Система письма квейоль содержит 24 буквы, представляющие 32 фонемы. Эта система письма, используемая в Сент-Люсии и Доминике, немного отличается от той, которая используется в Гваделупе и Мартинике. Буквы <q> и <x> не используются, а буква <r> появляется только в английских заимствованиях. Буквы <c> и <u> никогда не появляются сами по себе и всегда являются частью диграфов <ch> и <ou>.

Это сочетания букв ( диграфы ), представляющие один звук:

Фонология

Согласные

Фонетические примечания:

  1. Этот звук встречается только в нескольких заимствованных из английского языка словах, например, radio / ɹ adjo/ radio.
  2. Во многих разновидностях креольского языка, особенно в сельских диалектах, звонкий велярный фрикативный звук / ɣ / сливается с велярным аппроксимантом / w /. В этой статье мы будем использовать письменный стандарт для креольского языка Сент-Люсии, который не указывает на различие между двумя фонемами.
  3. Звонкий постальвеолярный фрикативный согласный / ʒ / часто чередуется с глухим гортанным фрикативным согласным / h /: /manʒe/ > /manhe/ « есть », /ʒape/ > /hape/ « лаять », /ʒadẽ/ > /hadẽ/ « сад ».

Гласные

Грамматика

Личные местоимения

В языке квейоль не делается различий по падежам в местоимениях: «mwen» может означать «я» , «меня » или «мой» .

Форма первого лица единственного числа «an» встречается редко, но ее использование довольно распространено в разговорном креольском языке Гваделупы.

Приведенные выше местоимения могут выполнять несколько синтаксических ролей:

Слабые формы встречаются после гласных:

Пале ба'й ! Мвен вэ'в .

Местоимение mwen имеет несколько сокращенных форм:

М'а - мвен па Нг'а - мвен ка

Н'а - мвен ка Нг'ай - мвен кей

Н'ай - мвен кай М'око - мвен па анко

Притяжательные прилагательные

В креольском языке притяжательные прилагательные ставятся после существительного. Ou 'твой' и li 'его, ее, его' становятся w и y после гласной.

В отличие от английского или французского языков, притяжательные прилагательные могут использоваться в дополнение к неопределенному и определенному артиклям: « jan mwen » — «мой друг», « an jan mwen » — «мой друг», « jan mwen-an » — «мой друг».

Использование определенного артикля меняет смысл: в то время как «jan mwen » будет относиться к моему другу, а не к другу другого человека, « jan mwen-an » будет относиться к конкретному другу, который уже был упомянут в предыдущем месте разговора.

Притяжательные местоимения

Вопросительные

Ki используется как вопросительное прилагательное, которое ставится перед существительным, означающим «что» или «который». — « Ki chimiz ou simyé? »; Какую рубашку вы предпочитаете?

Килес — вопросительное местоимение. — « Килес оу симье? »; Что вы предпочитаете?

Kilès, используемый в качестве подлежащего непосредственно перед глаголом, сопровождается относительным местоимением ki . — « Kilès ki pli gwo? »; Что больше?

Когда ki moun используется в качестве подлежащего и стоит непосредственно перед глаголом, за ним следует относительное местоимение ki . — « Ki moun ki di'w sa? »; Кто вам это сказал?

Однако обратите внимание: Ки мун оу йе? ; Кто ты?

Ki moun раньше означало «чей» (принадлежащий кому) и как таковое следует непосредственно за рассматриваемым существительным. — « Had ki moun ou ka lavé? »; Чью одежду ты стираешь?

Существительные

Существительные в языке куэйоль неизменяемы, не склоняются по падежам и числам. В отличие от французского языка, грамматического рода нет.

Статьи

Неопределенный артикль — это an , on , yan или yon.

Мабвия Домашняя ящерица Он Бетжин Барракуда Ян зэ Яйцо Йон фей Лист

Определенный артикль может иметь форму -a , -la , -an или -lan в зависимости от звуков последнего слога определяемого им существительного. Он стоит после существительного.

поздно на земле

таб ла таблица

баранина и овца

не лан человек

Глаголы

Глаголы в креольском языке неизменяемы и не спрягаются. Вместо этого время и наклонение выражаются с помощью различных частиц, которые ставятся перед глаголом.

Он также указывает на настоящее совершенное время, эта разница выводится из контекста: pwèt-la bwè kafé священник выпил кофе

Существует группа глаголов, в основном модальных и глаголов эмоций, которые не следуют этому правилу и вместо этого выражают настоящее время, когда используются сами по себе. Это следующие глаголы:

ni 'иметь' sa 'уметь' 'уметь' vlé 'хотеть' konnèt 'знать' sav 'знать' enmen 'любить' kontan 'нравиться' hayi 'ненавидеть' simyé 'предпочитать' kwè 'верить' dwé 'должен' wigwété 'сожалеть'

Mak ni an pil lahan «У Марка много денег» Kilès kay ou simyé? Какой дом вы предпочитаете? Ou vlé witounen denmen «Ты хочешь вернуться завтра»

Tibway-la ka we kabwit-la The by видит козу

Fanm-lan ka déjnen Женщина завтракает

Лапли ка тонбе ан чай ан ливенаж В сезон дождей идет много дождей

Серийные глаголы

Особенностью, которую сент-люсийский французский креольский язык разделяет с другими западно-атлантическими креольскими языками, является способность связывать глаголы вместе.

Основной глагол может сочетаться с избранной группой глаголов движения (а именно: alé «идти», vini «приходить», kouwi «бежать», pòté « нести», mennen « вести», voyé «посылать»).

I kouwi alé lékòl Он ходил в школу бегом.

Неправильные глаголы

В креольском языке всего три неправильных глагола: alé (идти), gadé (смотреть, наблюдать) и связка .

Alé также образует сокращение с глагольной частицей ka; ка але кале ка ай кей.

В настоящем времени sé не используется для связи существительного и предикативного прилагательного. Он употребляется перед существительным.

Nonm-lan ho. Мужчина высокий. (Дословно: Мужчина высокий)

но: Я вижу немого. Он высокий мужчина.

Прошедшее время также имеет две формы: либо частица прошедшего времени , либо форма sété, причем эти формы взаимозаменяемы.

Формы будущего времени и условного наклонения и не используются в Сент-Люсии, но их можно услышать на других островах, где говорят на креольском языке.

Предлоги

òbò (Гваделупа)

Yo mouté abò minibous-la. Они сели в автобус.

1) Я встретил Адан Поч Ли. Он положил карандаш в карман. 2) Я соти мушве адан поч ли. Он вынул платок из кармана.

Yo pa ka viv akodans pawòl Bondyé. Они не живут по слову Божьему.

Kon kannòt-la wivé alapòté tjé-a, péchè-a mawé kòd-la vitman. Когда лодка подошла к причалу, рыбак быстро привязал веревку.

Вы много чего съели. Они сидели рядом.

Sé timanmay-la ka jwé an savann-an. Дети играют в поле.

Тифи-а севе-попот ли анба-коуч-ла. Девочка спрятала куклу под кровать.

1) Jibyé-a andidan kalòj-la . Птица внутри клетки. 2) Кваб-ла соти андидан двуу-а. Краб вышел из норы.

Анджи или Эде Мвен или ка ви Мвен! Вместо того, чтобы помочь мне, вы смеетесь надо мной!

Lanp-lan ka pann anho tab-la. Лампа висит над столом.

1) Лив-ля анле табл-ля. Книга лежит на столе. 2) Yo tiyé'y anlè tab-la. Они убрали его со стола.

Nou wè'y anmitan lawi-a. Мы увидели его посреди улицы.

Я знаю, что это Мун-Нан. Он прятался среди этих людей.

Мотока-а ант леглиз-ла и лек-ла. Машина стоит между церковью и школой.

Ou pé pwan tout sé liv-la antiwan sé sala. Вы можете взять все книги, кроме этих.

Yo antwé yonn apwé lot. Они вошли один за другим.

1) Бонм-лан асу мах-ла. Ведро стоит на ступеньке. 2) Gwanmanman mwen tiwé chòdyè-a asou difé-a. Моя бабушка сняла кастрюлю с огня.

3) Полис-ля маше асу нонм-лан. Полицейский подошел к мужчине. 4) Мне кажется, что это политика. Я не люблю говорить о политике.

аси (Гваделупа) су (Гаити)

Фе са ба ли. Сделай это для него. Fanm-lan achté an bonbon Ban Mwen. Женщина купила мне торт. Теперь это не так. Мы сделаем это за вас.

Wétjen-an vini bò tjé-a. Акула приблизилась к причалу.

Sé chouval-la té ka pozé bòdaj chimen-an. Лошади отдыхали рядом с дорогой.

Dapwé'w mwen té ka pasé an ti chimen. Вы думали, что я иду по узкой тропинке.

1) Dépi ansyen dat nom ka jwé gwenndé. Люди играли в кости с древних времен. 2) Я не знаю, что делать с Безоном, но с Кастви. Произошло наводнение от Бексона до Кастри.

Чьен-ан дево кай-ла. Собака находится возле дома.

1) Мачанн-нан дейе ян пьебва. Продавец находится за деревом. 2) Се чьен-ан ка коуви дейе чат-ла. Собаки бегут за котом.

Я выбрал Langlitè a laj di Ventan. Он уехал в Англию в возрасте двадцати лет. Sé gwanmoun-nan ka Palé di Politik. Старшие говорят о политике.

Ou pé mouté montany-lan ki doubout douvan'w-la. Вы можете подняться на гору, которая стоит перед вами.

Если вы все еще испытываете благоговение, то это может быть лучше, чем простое обслуживание. Полиция арестовала всех, кто был в магазине рома, кроме этого мужчины.

Я хочу, чтобы ты был мужчиной. Марк поехал в город со своей матерью. Ноу контан твавай евев. Нам нравится работать с вами.

1) Чтобы проехать километр, нужно пройти два дня. Женщина живет в десяти километрах от работы. 2) Tounen hòd péché zòt! Отвернитесь от своих грехов!

Jis ki koté ou ka wivé До какой точки ты идёшь? (Куда ты идёшь)

Я могу сказать, что это бледно, когда я думаю о тебе. Я хотел бы поговорить с вами о вашем ребенке.

1) Ноу конт лва неф-ля. Мы против нового закона. 2) Mwen faché kont bonm-lan ki tonbé-a. Я злюсь на упавшее ведро.

Yo achté tout ba'ay lanmen'y. Они все у него купили.

Chatou ka viv ofon lanmè-a. Осьминоги живут на дне моря.

Chwézi wòb sala olyè sala. Выбери это платье вместо того.

Nou maché tout owon vilaj-la ka chaché timanmay sala. Мы обошли всю деревню в поисках этого ребенка.

Аланту (Гваделупа) оту (Гаити)

1) Bondyé sove nou pa lagwas li. Бог спас нас Своей благодатью. 2) Yo ka vann zowanj dé dòla pa liv. Они продают апельсины по два доллара за фунт.

1) Tantant mwen wété la pou dé nanné. Моя тетя жила там два года. 2) Machann-nan vann de bwapen ba li pou sis dola. Продавец продал ему два плода хлебного дерева за шесть долларов.

3) Теперь вы можете посетить меня. Мы поблагодарили его за то, что он посетил нас. 4) Я вини поу этидье. Он пришел учиться. 5) Теперь у вас есть возможность приготовить горячее блюдо. Нам нужно отправиться в деревню в поисках еды.

6) Оу ни поу тебя. Вы должны попробовать.

Леглиз-ла-пве-лапо-ла. Церковь находится рядом с почтой.

I kouwi jik bòdlanmè-a san Soulyé. Он пробежал всю дорогу до моря без обуви.

Silon jij-la nonm-lan té koupab. По мнению судьи, мужчина был виновен.

I ka maché vizavi wout-la. Он идет по дороге.

Словарный запас

Лексика языка SLC в основном заимствована из французского языка, а также имеет важное влияние английского и западноафриканских языков.

Английская производная лексика

Креольский язык исторически и в основном используется в сельской местности. В связи с этим в нем имеется большой набор слов, связанных с природой, сельским хозяйством и рыболовством.

Дзаннимо - Животные

Jibyé - Птицы

Пвесон - Рыба

Мамифе - Млекопитающие

Бет - Ошибки

Wèptil épi anfibyen - Рептилии и земноводные

Названия мест

Сент Лиси - Сент-Люсия

Ссылки

  1. ^ Креольский французский язык Сент-Люсии в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
    Креольский французский язык Сан-Мигель в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Код Ethnologue для креольского французского языка Сент-Люсии (на котором говорят в Доминике и Сент-Люсии) с кодом ISO 639-3: acf. Однако отмечается, что уровень их понимания составляет 90%, что позволяет квалифицировать их как диалекты одного языка.
  3. ^ "Acf | ISO 639-3".
  4. ^ Митчелл, Эдвард С. (2010). Сент-Люсиан Квейоль на острове Санта-Крус: исследование выбора языка и отношения к нему. Cambridge Scholars Publishing. стр. 22. ISBN 978-1-4438-2147-6.
  5. ^ Le Page, RB (Robert Brock), 1920-2006. (1985). Акты идентичности: креольские подходы к языку и этнической принадлежности . Tabouret-Keller, Andrée, 1929-. Cambridge: Cambridge University Press. стр. 56–57. ISBN 0-521-30260-9. OCLC  11532413.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  6. ^ Симмонс-Макдональд, Хейзел (декабрь 2006 г.). «Сохранение культуры и языковое возрождение: парадокс Сент-Люсии». Caribbean Quarterly . 52 (4): 57–73. doi :10.1080/00086495.2006.11672294. S2CID  160475749.
  7. ^ Le Page, RB (Robert Brock), 1920-2006. (1985). Акты идентичности: креольские подходы к языку и этнической принадлежности . Tabouret-Keller, Andrée, 1929-. Cambridge: Cambridge University Press. стр. 39. ISBN 0-521-30260-9. OCLC  11532413.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  8. ^ St-Hilaire, Aonghas. (2011). Kwéyòl в постколониальной Сент-Люсии: глобализация, языковое планирование и национальное развитие . Амстердам: John Benjamins Pub. Co. ISBN 978-90-272-8464-8. OCLC  758491490.
  9. ^ Кэррингтон, Лоуренс Д. (1988), Креольский дискурс и социальное развитие (PDF) , Международный центр исследований развития, стр. 12
  10. ^ Фрэнк, Дэвид Б., Мы не говорим на настоящем языке: креольские языки как непонятые и находящиеся под угрозой исчезновения (PDF)
  11. ^ Симмонс-Макдональд, Хейзел (декабрь 2006 г.). «Сохранение культуры и языковое возрождение: парадокс Сент-Люсии». Caribbean Quarterly . 52 (4): 57–73. doi :10.1080/00086495.2006.11672294. S2CID  160475749.
  12. ^ Hilaire, Aonghas St. (январь 2009 г.). «Политика постколониальной идентичности, язык и школы в Сент-Люсии». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 12 (1): 31–46. doi :10.1080/13670050802149507. S2CID  144929739.
  13. ^ "Endangered Languages ​​Project- San Miguel Creole French". Endangered Languages ​​Project . Архивировано из оригинала 30 марта 2020 года . Получено 30 марта 2020 года .

Внешние ссылки