stringtranslate.com

Сент-Люсийский креольский

Сент-Люсийский креольский ( Kwéyòl [kwejɔl] ) — креольский язык французского происхождения , на котором широко говорят в Сент-Люсии . [2] [3] Это разговорный язык страны, на котором говорят наряду с официальным английским языком .

Квейол — это разновидность антильского креольского языка , и, как и другие варианты, на которых говорят в странах Карибского бассейна, он сочетает в себе синтаксис африканского происхождения и словарный запас на основе латыни, свойственный французам. Многие слова, встречающиеся в квейоле, сравнимы по звучанию со словами, встречающимися в других романских языках, например, «parlere» в итальянском языке. Как и его доминиканский аналог, некоторые слова заимствованы из английского, французского и африканских языков. Также было зафиксировано синтаксическое влияние карибского языка . [4]

Он по-прежнему широко используется в Сент-Люсии по всему острову. Хотя это не официальный язык, правительство и средства массовой информации предоставляют информацию на квейоле наряду с английским.

Происхождение

Сент-Люсия была сначала заселена группами американских индейцев, позднее – карибами , а затем колонизирована французами и британцами, которые в общей сложности переходили из рук в руки контроль над островом четырнадцать раз. Британцы впервые попытались колонизировать остров в 1605 году, но были убиты или изгнаны жителями-карибами. Французские группы постепенно начали колонизировать остров, и к 1745 году им удалось восстановить контроль над островом, а также создать функциональные административные поселения. [5]

Как и другие формы антильского креольского языка, креольский язык Сент-Люсии возник как форма общения между африканскими рабами на карибских плантациях. Он сочетает в себе словарный запас на основе латыни, используемый французами, с синтаксисом различных африканских языков рабов. [6] Из французских групп, иммигрировавших с Мартиники, форма креольского языка была импортирована и принята чернокожим населением, живущим в небольших, отдаленных горных поселениях, в качестве разговорного языка. [7]

Владение Сент-Люсией попеременно принадлежало французам и британцам между 1778 и 1802 годами, пока британцы не получили полный контроль над островом в 1803 году, что было официально закреплено Парижским договором 1814 года. Сент-Люсия стала независимой в 1979 году при сэре Джоне Комптоне. занимал пост первого премьер-министра. Английский стал официальным языком страны, хотя квейол по-прежнему широко использовался по всему острову и был единственным языком большинства населения. Одноязычие квейолов со временем становилось все менее распространенным из-за преобладания английского языка в системе образования, который к середине 1960-х годов стал более доступным для населения в целом. [8]

История

Это разновидность антильского креольского языка , на котором говорят на других островах Малых Антильских островов , и он очень тесно связан с вариантами, на которых говорят на Мартинике , Доминике , Гваделупе , Гренаде и Тринидаде и Тобаго . Уровень разборчивости с носителями других разновидностей антильского креольского языка составляет почти 100%. [9] Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиниканского креольского языка, но, как и его доминиканский аналог, он включает больше английских заимствований, чем мартиниканский вариант.

Как и другие карибские креолы, французский креол Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, заимствованным в основном из французского языка. [10] Кроме того, многие выражения отражают наличие английского влияния. По мере того, как молодые люди, говорящие на квейоле и английском языке, росли, язык квейола менялся, чтобы отразить это двуязычие. [11] Он не считается взаимопонятным со стандартным французским языком, но понятен другим французским креольским языкам Малых Антильских островов. Квейол связан с гаитянским креольским языком и взаимопонимаем с ним, несмотря на его особое будущее.

На квейоле до сих пор широко говорят в Сент-Люсии, и начиная с 1980-х годов движения расширили его использование в средствах массовой информации, образовании и правительстве. Хотя он еще не признан официальным языком наряду с английским, большое количество жителей Сент-Люсии стали относиться к этому языку более позитивно и поддерживают его официальное внедрение. [12] В середине 19-го века Квейол был экспортирован в Панаму, где он известен как Сан-Мигель-креольский французский язык и сейчас находится в упадке. [13]

Орфография

Система письма Квейоль содержит 24 буквы, представляющие 32 фонемы. Эта система письма, используемая в Сент-Люсии и Доминике, немного отличается от той, которая используется в Гваделупе и Мартинике. Буквы <q> и <x> не используются, а буква <r> встречается только в заимствованных английских словах. Буквы <c> и <u> никогда не появляются сами по себе и всегда являются частью орграфов <ch> и <ou>.

Это сочетания букв ( диграфы ), обозначающие один звук:

Фонология

Согласные

Фонетические примечания:

  1. Этот звук встречается только в нескольких заимствованных словах из английского языка. радио / ɹ adjo/ радио.
  2. Во многих разновидностях креольского языка, особенно в сельских диалектах, звонкий велярный фрикативный звук / ɣ / сливается с велярным аппроксимантом / w /. В этой статье мы будем использовать письменный стандарт креольского языка Сент-Люсии, который не указывает на различие между двумя фонемами.
  3. Звонкий постальвеолярный фрикативный звук / ʒ / часто чередуется с глухим голосовым фрикативом / h /: /manʒe/ > /manhe/ « есть », /ʒape/ > /hape/ « лаять », /ʒadẽ/ > /hadẽ / " сад "

Гласные

Грамматика

Личные местоимения

Квейол не делает различий в грамматическом падеже местоимений: «mwen» может означать «я» , « мне » или «мой» .

Форма «an» от первого лица единственного числа встречается редко, но ее использование довольно широко распространено в разговорном креольском языке на Гваделупе.

Вышеупомянутые местоимения могут выполнять несколько синтаксических ролей:

Слабые формы встречаются после гласных:

Пале бай ! Мвен вэ'в.

Местоимение mwen имеет несколько сокращенных форм:

М'а - мвен па Нг'а - мвен ка

Н'а - мвен ка Нг'ай - мвен кей

Н'ай - мвен кай М'око - мвен па анко

Притяжательные прилагательные

В креольском языке притяжательные прилагательные ставятся после существительного. Ou «ваш» и li «его, ее, его» становятся w и y после гласной.

В отличие от английского и французского языков, притяжательные прилагательные могут использоваться в дополнение к неопределенному и определенному артиклям: « jan mwen » — «мой друг», « an jan mwen » — «мой друг» и « jan mwen-an ». мой друг'.

Употребление определенного артикля меняет коннотацию; тогда как «jan mwen » будет относиться к моему другу, а не к кому-то другому, « jan mwen-an » будет относиться к конкретному другу, который уже упоминался в предыдущем пункте разговора.

Притяжательные местоимения

Вопросительные вопросы

Ки используется как вопросительное прилагательное, стоящее перед существительным, означающим «что» или «который». — « Ки чимиз оу симье? »; Какую рубашку ты предпочитаешь?

Килес — вопросительное местоимение. — « Килес оу симье? »; Какой ты предпочитаешь?

Kilès используется в качестве подлежащего непосредственно перед глаголом, за которым следует относительное местоимение ki . — « Kilès ki pli gwo? »; Какой больше?

Когда ki moun используется в качестве подлежащего и стоит непосредственно перед глаголом, за ним следует относительное местоимение ki . — « Ки мун ки ди'в са? »; Кто тебе это сказал?

Однако обратите внимание: Ки мун оу йе? ; Кто ты?

Ki moun раньше означало «чей» (принадлежащий кому) и поэтому непосредственно следует за рассматриваемым существительным. — « Had ki moun ou ka lavé? »; Чью одежду ты стираешь?

Существительные

Существительные в квейоле неизменяемы, они не изменяются по падежу или числу. В отличие от французского языка, здесь нет грамматического рода.

Статьи

Неопределенный артикль — это , on , yan или yon.

Мабвия Домашняя ящерица Он Бетжин Барракуда Ян зэ Яйцо Йон фей Лист

Определенный артикль может принимать форму -a , -la , -an или -lan в зависимости от звука последнего слога существительного, к которому он относится. Оно идет после существительного.

поздно на земле

таб ля стол

мутон и овца

Нонм Лан, мужчина

Глаголы

Глаголы в креольском языке неизменны и не спрягаются. Вместо этого время и настроение выражаются с помощью различных частиц, стоящих перед глаголом.

Это также указывает на настоящее совершенное время, это различие выводится из контекста: pwèt-la bwè kafé, священник выпил кофе.

Существует группа глаголов, в основном модальных глаголов и глаголов эмоций, которые не следуют этому правилу и вместо этого выражают настоящее время, когда используются самостоятельно. Эти глаголы:

ni 'иметь' sa 'мочь' pé 'мочь' vlé ' хотеть ' konnèt 'знать' sav 'знать' enmen 'любить' kontan 'любить' hayi 'ненавидеть' simyé 'предпочитать' kwè 'верить' dwé 'должен' wigwété 'сожалеть'

Mak ni an pil lahan «У Марка много денег» Kilès kay ou simyé? Какой дом вы предпочитаете? Ou vlé witounen denmen «Ты хочешь вернуться завтра»

Tibway-la ka we kabwit-la The by видит козу

Fanm-lan ka déjnen Женщина завтракает

Лапли ка тонбе ан чай ан ливенаж В сезон дождей идет много дождей

Серийные глаголы

Особенностью, которую французский креольский язык Сент-Люсии разделяет с другими западноатлантическими креольскими языками, является способность связывать глаголы вместе.

Основной глагол может сочетаться с избранной группой глаголов движения (а именно: alé 'идти', vini 'приходить', kouwi 'бежать', pòté 'нести', mennen 'вести', voyé 'отправлять').

I kouwi alé lékòl Он ходил в школу бегом.

Неправильные глаголы

В креольском языке всего три неправильных глагола alé (идти), gadé (смотреть, смотреть) и связка .

Alé также образует сокращение с глагольной частицей ka; ка але кале ка ай кей.

В настоящем времени sé не используется для связи существительного и предикативного прилагательного. Оно употребляется перед существительным.

Нонм-лан хо. Мужчина высокий. (Букв. Мужчина высокий)

но: Я вижу, что это не так. Он высокий мужчина.

Прошедшее время также имеет две формы: частицу прошедшего времени или форму sété, причем эти формы взаимозаменяемы.

Будущее и условные формы и не используются в Сент-Люсии, но их можно услышать на других островах, где говорят на креольском языке.

Предлоги

Обо (Гваделупа)

Yo mouté abò minibous-la. Они сели в автобус.

1) Я встретил Адан Поч Ли. Он положил карандаш в карман. 2) Я соти мушве адан поч ли. Он вынул платок из кармана.

Yo pa ka viv akodans pawòl Bondyé. Они не живут по слову Божьему.

Kon kannòt-la wivé alapòté tjé-a, péchè-a mawé kòd-la vitman. Когда лодка подошла к причалу, рыбак быстро привязал веревку.

Вы много чего съели. Они сидели рядом.

Sé timanmay-la ka jwé an savann-an. Дети играют в поле.

Тифи-а севе-попот ли анба-коуч-ла. Девочка спрятала куклу под кровать.

1) Jibyé-a andidan kalòj-la . Птица находится внутри клетки. 2) Кваб-ла соти андидан двуу-а. Краб вышел из норы.

Анджи или Эде Мвен или ка ви Мвен! Вместо того, чтобы помочь мне, вы смеетесь надо мной!

Lanp-lan ka pann anho tab-la. Лампа висит над столом.

1) Лив-ля анле табл-ля. Книга лежит на столе. 2) Yo tiyé'y anlè tab-la. Они убрали его со стола.

Теперь мы принимаем законы. Мы увидели его посреди улицы.

Я знаю, что это Мун-Нан. Он прятался среди этих людей.

Мотока-а ант леглиз-ла и лек-ла. Машина стоит между церковью и школой.

Или вы планируете жить в антиване, если хотите. Вы можете взять все книги, кроме этих.

Yo antwé yonn apwé lot. Они вошли один за другим.

1) Бонм-лан асу мах-ла. Ведро стоит на ступеньке. 2) Gwanmanman mwen tiwé chòdyè-a asou difé-a. Моя бабушка сняла кастрюлю с огня.

3) Полис-ля маше асу нонм-лан. Полицейский подошел к мужчине. 4) Мне кажется, что это политика. Я не люблю говорить о политике.

аси (Гваделупа) су (Гаити)

Фе са ба ли. Сделай это для него. Fanm-lan achté an bonbon Ban Mwen. Женщина купила мне торт. Теперь это не так. Мы сделаем это за вас.

Wétjen-an vini bò tjé-a. Акула приблизилась к причалу.

Sé chouval-la té ka pozé bòdaj chimen-an. Лошади отдыхали рядом с дорогой.

Dapwé'w mwen té ka pasé an ti chimen. Вы думали, что я иду по узкой тропинке.

1) Dépi ansyen dat nom ka jwé gwenndé. Люди играли в кости с древних времен. 2) Я не знаю, что делать с Безоном, но с Кастви. Произошло наводнение от Бексона до Кастри.

Чьен-ан дево кай-ла. Собака находится возле дома.

1) Мачанн-нан дейе ян пьебва. Продавец находится за деревом. 2) Се чьен-ан ка коуви дейе чат-ла. Собаки бегут за котом.

Я выбрал Langlitè a laj di Ventan. Он уехал в Англию в возрасте двадцати лет. Sé gwanmoun-nan ka Palé di Politik. Старшие говорят о политике.

Ou pé mouté montany-lan ki doubout douvan'w-la. Вы можете подняться на гору, которая стоит перед вами.

Если вы все еще испытываете благоговение, то это может быть лучше, чем простое обслуживание. Полиция арестовала всех, кто был в магазине рома, кроме этого мужчины.

Я хочу, чтобы ты был мужчиной. Марк поехал в город со своей матерью. Ноу контан твавай евев. Нам нравится работать с вами.

1) Чтобы проехать километр, нужно пройти два дня. Женщина живет в десяти километрах от работы. 2) Tounen hòd péché zòt! Отвернитесь от своих грехов!

Jis ki koté ou ka wivé До какого момента ты идешь (Куда ты идешь)

Я могу сказать, что это бледно, когда я думаю о тебе. Я хотел бы поговорить с вами о вашем ребенке.

1) Ноу конт лва неф-ля. Мы против нового закона. 2) Mwen faché kont bonm-lan ki tonbé-a. Я злюсь на упавшее ведро.

Yo achté tout ba'ay lanmen'y. Они купили у него все.

Chatou ka viv ofon lanme-a. Осьминоги живут на дне моря.

Chwézi wòb sala olyè sala. Выбери это платье вместо того.

Nou maché tout owon vilaj-la ka chaché timanmay sala. Мы обошли всю деревню в поисках этого ребенка.

Аланту (Гваделупа) оту (Гаити)

1) Bondyé sove nou pa lagwas li. Бог спас нас Своей благодатью. 2) Yo ka vann zowanj dé dòla pa liv. Они продают апельсины по два доллара за фунт.

1) Tantant mwen wété la pou dé nanné. Моя тетя жила там два года. 2) Machann-nan vann de bwapen ba li pou sis dola. Продавец продал ему два плода хлебного дерева за шесть долларов.

3) Теперь вы можете посетить меня. Мы поблагодарили его за то, что он посетил нас. 4) Я вини поу этидье. Он пришел учиться. 5) Теперь у вас есть возможность приготовить горячее блюдо. Нам нужно отправиться в деревню в поисках еды.

6) Оу ни поу тебя. Ты должен попробовать.

Леглиз-ла-пве-лапо-ла. Церковь находится рядом с почтой.

I kouwi jik bòdlanmè-a san Soulyé. Он пробежал всю дорогу до моря без обуви.

Silon jij-la nonm-lan té koupab. По мнению судьи, мужчина виновен.

Я ка маше визуви воут-ла. Он идет вдоль дороги.

Словарный запас

Словарь SLC в основном заимствован из французского языка с важным вкладом из английского и западноафриканских языков.

Английская производная лексика

Креольский язык — исторически сложившийся язык, на котором в основном говорят в сельской местности. Таким образом, он имеет большой набор слов, связанных с природой, сельским хозяйством и рыболовством.

Дзаннимо - Животные

Жибье - Птицы

Пвезон – Рыба

Мамифе – Млекопитающие

Ставка - Ошибки

Wèptil épi anfibyen - Рептилии и земноводные

Названия мест

Сент-Лиси - Сент-Люсия

Рекомендации

  1. ^ Сент-Люсийский креольский французский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
    Сан-Мигель, креольский французский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Код этнолога для креольского французского языка Сент-Люсии (на котором говорят в Доминике и Сент-Люсии) с кодом ISO 639-3: acf. Однако в нем отмечается, что уровень их понимания составляет 90%, что позволяет квалифицировать их как диалекты одного языка.
  3. ^ "Acf | ISO 639-3" .
  4. ^ Митчелл, Эдвард С. (2010). Сент-Люсиан Квейол на острове Санта-Крус: исследование выбора языка и отношения. Издательство Кембриджских ученых. п. 22. ISBN 978-1-4438-2147-6.
  5. ^ Ле Пейдж, РБ (Роберт Брок), 1920–2006. (1985). Акты идентичности: креольские подходы к языку и этнической принадлежности . Табуре-Келлер, Андре, 1929-. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 56–57. ISBN 0-521-30260-9. ОСЛК  11532413.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  6. ^ Симмонс-Макдональд, Хейзел (декабрь 2006 г.). «Сохранение культуры и восстановление языка: парадокс Сент-Люсии». Карибский ежеквартальный журнал . 52 (4): 57–73. дои : 10.1080/00086495.2006.11672294. S2CID  160475749.
  7. ^ Ле Пейдж, РБ (Роберт Брок), 1920–2006. (1985). Акты идентичности: креольские подходы к языку и этнической принадлежности . Табуре-Келлер, Андре, 1929-. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 39. ИСБН 0-521-30260-9. ОСЛК  11532413.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  8. ^ Сен-Илер, Аонгас. (2011). Квейол в постколониальной Сент-Люсии: глобализация, языковое планирование и национальное развитие . Амстердам: Паб John Benjamins. ISBN компании 978-90-272-8464-8. ОСЛК  758491490.
  9. ^ Кэррингтон, Лоуренс Д. (1988), Креольский дискурс и социальное развитие (PDF) , Центр исследований международного развития, стр. 12
  10. ^ Фрэнк, Дэвид Б., Мы не говорим на настоящем языке: креолы как непонятые и находящиеся под угрозой исчезновения языки (PDF)
  11. ^ Симмонс-Макдональд, Хейзел (декабрь 2006 г.). «Сохранение культуры и восстановление языка: парадокс Сент-Люсии». Карибский ежеквартальный журнал . 52 (4): 57–73. дои : 10.1080/00086495.2006.11672294. S2CID  160475749.
  12. ^ Хилари, улица Аонгас (январь 2009 г.). «Постколониальная политика идентичности, язык и школы в Сент-Люсии». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 12 (1): 31–46. дои : 10.1080/13670050802149507. S2CID  144929739.
  13. ^ «Проект «Вымирающие языки» - креольский французский Сан-Мигель». Проект «Вымирающие языки» . Архивировано из оригинала 30 марта 2020 года . Проверено 30 марта 2020 г.

Внешние ссылки