stringtranslate.com

Сефардский иврит

Сефардский иврит (или сефарадский иврит ; иврит : עברית ספרדית , латинизированныйИврит Сефардит , ладино : Эбрео де лос Сефарадим ) — система произношения библейского иврита , излюбленная для литургического использования евреями-сефардами . На его фонологию повлияли такие контактные языки, как испанский и португальский , иудео-испанский (ладино), иудео-арабские диалекты и новогреческий язык .

Фонология

Между различными формами сефардского иврита существуют некоторые различия, но можно сделать следующие обобщения:

Это последнее различие является стандартным признаком отличия сефардов от ашкенази, йеменцев и тиверийских ивритов. Различие между камац гадоль и камац катан проводится в соответствии с чисто фонетическими правилами, без учета этимологии, что иногда приводит к орфографическому произношению , не соответствующему правилам, изложенным в библейских грамматических книгах иврита. Например, כָל (все) без дефиса произносится как «кал», а не «кол» (в «кал 'ацмотаи» и « Кал Нидре »), а צָהֳרַיִם (полдень) произносится как «цахорайим», а не « цохорайим». Эта особенность также встречается в иврите-мизрахи , но не встречается в израильском иврите . В Авторизованной версии оно представлено в транслитерации имен собственных , таких как «Наоми», «Агола» и «Аголивама».

Произношение букв

Согласные

Гласные

Варианты

Сефарды различаются по произношению бет-рафе ( ב ‎, бет без дагеша ). Персидские, марокканские, греческие, турецкие, балканские и иерусалимские сефарды обычно произносят его как [v] , что отражено в современном иврите. Испанские и португальские евреи традиционно [1] произносили это слово как [b ~ β] (как и большинство евреев-мизрахи ), но под влиянием израильского иврита это слово сокращается.

Это может отражать изменения в произношении испанского языка . В средневековом испанском языке (и в иудео-испанском языке ) b и v были отдельными, причем b представлял собой звонкий двугубный звук, а v реализовывался как двугубный фрикативный звук [β]. Однако в эпоху Возрождения и в современном испанском языке оба произносятся как [β] (двугубный v) после гласной (или продолжающейся ), а [b] в противном случае (например, после паузы).

Также есть разница в произношении тау рафе ( ת ‎, тау без дагеша ):

С сефардским произношением тесно связано итальянское произношение иврита , которое можно рассматривать как вариант.

В сообществах Италии, Греции и Турции он понимается не как [h] , а как немая буква из-за влияния итальянского, иудео-испанского и (в меньшей степени) новогреческого языка , в которых отсутствует звук. То же самое имело место и в ранних транслитерациях испано-португальских рукописей ( Ашкибену , в отличие от Хашкибену ), но теперь он постоянно произносится в этих общинах. Базилектальный современный иврит также имеет эту характеристику, но считается некачественным.

Помимо этнических и географических различий, существуют некоторые различия реестра. Популярное сефардское произношение, например, у испанских и португальских евреев , не делает различия между патах и ​​камеш гадол [а] или между сеголом , шере и шева на [е]: это унаследовано от старой палестинской записи гласных . Однако в формальном литургическом использовании многие сефарды стараются делать некоторое различие между этими гласными, чтобы отразить тиверийскую систему обозначений. (Это можно сравнить с попытками некоторых ашкенази использовать глоточные звуки хет и айин в формальном контексте, например, при чтении Торы.)

История

Коротко говоря, сефардский иврит, по-видимому, является потомком палестинской традиции, частично адаптированной к тиверийской системе обозначений и находящейся под дальнейшим влиянием произношения иудео-арабских диалектов и иудео-испанского языка (ладино).

Истоки различных традиций чтения на иврите отражают более старые различия между произношением иврита и среднеарамейского течения в разных частях Плодородного полумесяца : Иудее , Галилее , Великой Сирии , Верхней Месопотамии и Нижней Месопотамии («Вавилонии»). Во времена масоретов ( VIII-X вв.) существовало три различных обозначения для обозначения гласных и других деталей произношения в библейских и литургических текстах. Один был вавилонянином ; другой был палестинец ; еще одним был тиверийский иврит , который в конечном итоге вытеснил два других и используется до сих пор. Ко времени Саадиа Гаона и Яакова Киркисани палестинский иврит стал считаться стандартным даже в Вавилонии. Это развитие примерно совпало с популяризацией тиверийской нотации.

Традиции сефардов в конечном итоге связаны со средневековой палестинской традицией произношения, которая представлена ​​палестинской вокализацией и палестино-тиберийской системой вокализации. [...] Палестинское произношение было перенесено в Европу, Северную Африку и большинство общин Ближнего Востока. В Ираке и Иране оно заменило вавилонское произношение, которое использовалось в этих регионах в средние века. Возможно, что оно было распространено на Ближнем Востоке учителями-сефардами, поселившимися на Востоке после изгнания из Испании и Португалии в XV веке. По данным Мораг (1963, 288–289; 2003), имеются сведения о том, что вавилонское произношение использовалось в Испании в раннем средневековье, привезенное туда, по-видимому, учителями из Вавилонии. [2]

Принятые правила грамматики иврита были заложены в средневековой Испании грамматиками, такими как Иуда бен Давид Хайюдж и Иона ибн Джана , а затем переформулированы в измененной форме семьей Кимхи ; нынешнее сефардское произношение во многом отражает заложенную в нем систему. К тому времени тиберийская нотация использовалась повсеместно, хотя она не всегда отражалась на произношении. Испанские грамматики приняли правила, установленные тиверийскими масоретами, со следующими вариациями:

  1. Традиционное сефардское произношение гласных (унаследованное, по-видимому, от старой палестинской системы) было увековечено. Их неспособность соответствовать тиверийским обозначениям была объяснена теорией, согласно которой различия между тиверийскими символами представляют собой различия в длине, а не в качестве: патах был коротким a , камат был длинным a , сегол был коротким e , а цере был длинным e .
  2. Теория долгих и кратких гласных также использовалась для адаптации иврита к правилам арабского поэтического размера. Например, в арабской (и персидской) поэзии, когда долгая гласная встречается в закрытом слоге, дополнительный (короткий) слог рассматривается как присутствующий для метрических целей, но не отображается в произношении. Точно так же в сефардском иврите шева после слога с долгой гласной неизменно рассматривается как вокальная. (В тиверийском иврите это верно только тогда, когда долгая гласная отмечена метегом . )

Есть и еще различия:

Влияние на израильский иврит

Когда Элиэзер бен Йехуда разработал свой стандартный иврит , он основал его на сефардском иврите, как потому, что это была де-факто разговорная форма в качестве лингва-франка на земле Израиля, так и потому, что он считал его самым красивым из еврейских диалектов. [ нужна цитата ] Однако фонология современного иврита в некоторых отношениях ограничена фонологией ашкеназского иврита , включая устранение глоточной артикуляции и преобразование /r/ из альвеолярного постукивания в звонкий увулярный фрикативный звук , хотя этот последний звук был редко встречается в ашкеназском иврите, в котором увулярные реализации чаще представляли собой трель или постукивание, а также альвеолярные трели или постукивания.

Сноски

  1. ^ Соломон Перейра, Хохмат Шеломо .
  2. Хеншке, Иегудит (8 августа 2013 г.). «Сефардские традиции произношения иврита». В Хан, Джеффри (ред.). Энциклопедия иврита и лингвистики. Брилл. doi : 10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000016.
  3. ^ Старые правила все еще отражены в более поздних сефардских грамматических произведениях, таких как « Халичот Шева » Соломона Алмоли , а также в произношении испанских и португальских евреев Амстердама. В восточных общинах, таких как сирийские евреи , эти правила продолжали записываться грамматистами до 1900-х годов (Сетон, Менаше, Келале дикдук ха-керия , Алеппо, 1914 г.), но они обычно не отражались в фактическом произношении.

Рекомендации